Файл: ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.12.2020

Просмотров: 318

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Далее приведем пример использования антитезы в анализируемом тексте:

En quarante-huit heures ce petit pays grand comme l’État de New York - за 48 часов маленькая страна размером со штат Нью-Йорк;

Во французском языке мы видим антитезу, полученную путем употребления в одном предложении двух противоположных по значению прилагательных «petit» («маленький») – «grand» («большой»). В русском же варианте данное явление пропадает, переводчик оставляет только прилагательное «маленький», а прилагательное «большой» заменяет сравнительным словом «размером» для сохранения сравнительного оборота.

Таким образом, мы наблюдаем тенденцию автора к использованию нетрадиционных примеров сравнения и добавление дополнительных тропов в сравнительные обороты для более яркого описания действия или эмоции. Автор сам создает сравнения таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений яркие образы и мысли.























2.3 Анализ оригинала – перевода

В данном разделе остановимся на анализе перевода сравнительных конструкций, соответствия структуры сравнения во французском и русском языках и адекватности их перевода.

Как уже упоминалось ранее, в одном из направлений нашего исследования мы рассматриваем способы перевода сравнений. Здесь снова выделим 3 группы случаев:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ (переведено точно);

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ (сравнение в переводе остается, но его трансформируют);

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ (переводчик предпочитает убрать сравнение в тексте – переводе).

Итак, к первой группе мы отнесли сравнительные обороты, которые полностью совпадают по структуре и семантико-экспрессивному наполнению в двух языках :

Je bosse comme un dingue – я вкалываю как проклятый;

j ’ai travaillé comme un dingue - я работал как сумасшедший.

В этих двух случаях мы наблюдаем точный перевод союза «comme», который имеет аналог в русском языке – «как». Два на первый взгляд одинаковых примера имеют разную коннотацию. Одно и тоже слово «un dingue», которое по словарю переводится как «странный, диковинный, чудной», в первом примере является стилистически-окрашенным, здесь переводчик прибегнул к употреблению арго в переводе, тогда как во втором – нейтральным и относится к нормативной лексике.

Quand le soleil se lève sur leau, locéan est comme un miroir – Когда над водой встает солнце, океан светится, словно огромное зеркало.

В данном случае в оригинале и в переводе меняется место обстоятельства «над водой», которое во французском варианте стоит в конце конструкции, а в переводе смещено к началу. Во второй части предложения в русском варианте используется стилистически окрашенный сравнительный союз «словно» и добавлен глагол «светится», в то время как во французском автор использует союз «comme» и глагол «быть». Переводчик также добавляет эпитет «огромное», которого нет в оригинале. Все эти приемы он использует для того, чтобы добавить образности высказыванию, усилить образность сравнения. Мы объясняем этот факт принципом компенсации, так как в отдельных случаях автор не переводил сравнительные обороты, употребленные писателем в оригинальном тексте.


Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Словосочетание «lannée qui venait de s’écouler», которое дословно можно перевести как «год, который только что прошел мимо», переводчик трансформирует и получает одно слово «прошедший» для лучшего понимания смысла читателем. Здесь реализуется принцип языковой экономии, когда вместо придаточного предложения появляется одно причастие, и наблюдается лексико–синтаксическая трансформация предложения в слово. В самом сравнении переводчик тоже прибегает к подобной трансформации: сворачивая инфинитивную конструкцию «comme pour effacer toute trace», дословный перевод которой «будто для того, чтобы стереть любой след» он переводит деепричастным оборотом «словно желая стереть из памяти», добавив слово «память», которого нет в тексте-оригинале.

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change d’avoir quitté Montclair; comme si j’avais perdu mes repères.- Ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры;

В данном примере мы снова видим изменения в переводе. «Tu ne peux pas savoir» (дословный перевод «Ты не можешь знать») переводчик трансформирует в «Ты даже представить себе не можешь» для большей экспрессивности высказывания и адекватности звучания русской версии выражения. Нужно заметить, что в оригинале отсутствует слово «привычный». Переводчик использует это прилагательное в переводе для лучшего понимания смысла читателем.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

À peine eut-il prononcé ces mots que le camion prit de la gîte, comme un navire qui sapprête à sombrer par son bâbord – Не успел он договорить, как грузовик накренился набок, словно корабль, который вот-вот перевернется;

В ЭТОМ ПРИМЕРЕ ИНТЕРЕСНО СЛОВО ‘BABORD’, КОТОРОЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРЕВОДИТСЯ КАК «ЛЕВЫЙ БОРТ». В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ЭТОМ МЕСТЕ ЯЗЫКОВАЯ ЛАКУНА, НАСКОЛЬКО Я ПОНИМАЮ. НАС НЕТ ДВУХ РАЗНЫХ СЛОВ ДЛЯ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕВОГО И ПРАВОГО БОРТА. ПОЭТОМУ ЗДЕСЬ ТОЖЕ НАЛИЧЕСТВУЕТ ОДНА ПЕРЕВОЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ… НАДО, ЧТОБЫ ВЫ ОПЯТЬ ЖЕ ПО ВАШЕЙ ТЕОРИИ ПОСМОТРЕЛИ ЕГО НАЗВАНИЕ. ЕСТЬ СЛУЧАИ, КОГДА СМЫСЛ ПОНЯТИЯ СУЖАЕТСЯ, А ЕСТЬ, КОГДА РАСШИРЯЕТСЯ. НАСКОЛЬКО Я ПОМНЮ, ТАКОЙ ПРИЕМ НАЗЫВАЕТСЯ ГЕНЕРАЛИЗАЦИЕЙ. ВМЕСТО УЗКОГО ПОНЯТИЯ «ЛЕВЫЙ БОРТ» УПОТРЕБЯЛЕТСЯ БОЛЕЕ ШИРОКОЕ «ПЕРЕВЕРНУТЬСЯ» (В ОРИГИНАЛЕ – ЗАТОНУТЬ ЛЕВЫМ БОРТОМ). ТАК ЧТО ВПЕРЕД – АНАЛИЗИРЙТЕ, ОПИСЫВАЙТЕ ЭТО ВСЕ!

je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

В данном предложении сравнительный оборот меняет свое положение (во французском варианте оно стоит во второй части предложения, а в русском – в начале. Глагол «regarder» переводится более стилистически окрашенным глаголом «пялиться» для придачи большей эмоциональности высказыванию, а фрагмент «в ожидании твоего звонка» во французском варианте отсутствует. НАЗВАНИЕ ЭТОГО ПРИНЦИПА!!!


ce moment précieux que jattends chaque fois comme un Noël en été.- …эти драгоценные мгновения, которых я каждый раз жду как Нового года летом;

В русском предложении переводчик употребляет множественное число существительного «moment», тогда как во французском оно стоит в единственном числе. Словосочетание «chaque fois» («каждый раз») в переводе меняется местами с глаголом «Attendre» («ждать») в связи с тем, что во французском и в русском языке разные члены предложения стоят в разных местах. Во французском языке, как нам известно, строго прямой порядок слов - обычно все второстепенные члены предложения стоят после сказуемого, а в русском языке мы используем свободный порядок слов, и вариант, предложенный переводчиком, русским читателем воспринимается более привычно.

Regarde-toi, tu ne ressembles plus à rien – Посмотри на себя, ты вообще ни на что не похожа;

Наречие «plus» переводится на русский язык «больше», «более», а в русском тексте оно переведено наречием «вообще» для усиления отрицания.

Ça ne ressemble peut être pas à la passion, mais au moins ça ne fait pas mal – Да, это мало похоже на страсть, но по крайней мере не причиняет боли;

В переводе появляется наречие «мало», которое отсутствует в оригинале и появляется утвердительное слово «Да», которого также нет во французском языке.

Jai mis comme une conne un terme à ma carrière de journaliste pour moccuper de ta maison et de ton fils – Я, как последняя идиотка, бросила карьеру журналистики, чтобы заниматься твоим домом и твоим сыном;

Во французском языке сравнение стоит после глагола, а в русском – между ними. Переводчик прибегает к перестановке для лучшего восприятия высказывания носителем русского языка.

tous les problèmes vont se régler comme par enchantement - ..все трудности разрешаются как по мановению волшебной палочки;

В данном случае оригинал и перевод употребляются в разных временах. Во французском автор использует будущее время, а в переводе – настоящее. Это один из видов грамматической трансформации – замена глагольных времен. Существительное «enchantement» переводится на русский язык как «волшебство», а переводчик использовал расхожее устойчивое выражение «как по мановению волшебной палочки»;

Sans toi j’étais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemarsБез тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

Словосочетание «bien plus que» дословно можно перевести как «намного больше, чем одна», а переводчик заменил это наречием «совершенно». Таким образом, переводчик убирает сравнительный оборот в своем варианте романа, добавляя, между тем (по принципу компенсации эмоционального звучания фразы) довольно сильное по семантической окраске слово «совершенно».



Рассмотрим 2 группу сравнений, которые в переводе сохраняются, но трансформируются, претерпевая некоторые изменения. Эта группа является самой многочисленной из трех представленных. В нее входит …сравнительных конструкции.

Il tournait sur lui-même, montrant de plus en plus de vitalité, ne semblant pas se décider à aller dans une direction précise — он вертелся на месте, все живее и живее, как будто никак не мог решить, куда именно податься;


В двух языках данное сравнение передается разными средствами. Во французском языке автор использует глагол «sembler» а на русский язык оно передается при помощи сравнительного союза «как будто».

penché sur une table recouverte de feuilles d’examens, de colonnes de chiffres et de tracés qui ressemblaient à s’y méprendre à des électro-cardiogrammes- склонившись над столом, заваленным листами с какими-то графиками, удивительно похожими на кардиограммы;

В данном случае переводчик сокращает количество дополнений, объединяя все одним общим словосочетанием «какие-то графики»

le professeur Huc décida que son évolution exigeait qu’on le baptise au plus vite, comme pour chasser le mal qui se préparait — профессор Хаг принял решение как можно скорее окрестить младенца в связи с его критическим состоянием, как будто таким образом можно предотвратить надвигающееся несчастье;

Во французском языке глагол «chasser» переводиться как «охотиться», «прогонять», переводчик же трансформировал его в глагол «предотвратить», значение которого более применимо для данной ситуации. Также выражение «le mal qui se préparait», которое дословно можно перевести «зло, которое назревало», в тексте – переводе звучит как «надвигающееся несчастье». Благодаря таким преобразованиям фраза становится четче и лаконичнее;

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

Глагол «se coucher» во французском языке имеет значение «ложиться спать», переводчик же применил более подходящее значение для неодушевленного существительного «день» - «угаснуть»;

Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета.

В данном примере члены предложения во французском и в русском языке занимают разное место в предложении. В русском варианте перевода отсутствует прилагательное «haute», присутствующее во французском примере. В данном примере наблюдается разная техника перевода. Во французском языке автор использует глагол «sembler», в русском переводчик трансформирует его в наречие «словно».

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensü’s despagnol et de secourisme, cela ressemblait à larmée,mais sans le sergent-major – трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

Снова мы наблюдаем замену в переводе глагола наречием. Глагол «ressembler» в переводе заменяется на наречие «почти».

Bientôt, le soleil fit briller la piste. Elle s’étendait comme un long trait, traversant les immenses pacages encore humides de rosée – Вскоре дорога засверкала под солнечными лучами, напоминая нескончаемую ленту, опоясывающую бескрайние пастбища, еще влажные от росы;

Наречие «comme» во французском языке переводится на русский язык деепричастием «напоминая», который является более стилистически окрашенным. Словосочетание «un long trait» можно перевести на русский язык словосочетанием «длинный путь», однако переводчик для большей экспрессивности использует словосочетание «нескончаемая лента».


Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!

Tu sais, le plus incroyable cest que là-bas ça te semble être le bout du monde et cest tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко;

На данном примере мы можем проследить разные объекты сравнения – по французски «на конце/краю мира», а по-русски «у черта на рогах». Здесь автор заменяет не свойственное русскому языку выражение на более часто встречающийся и более понятный.

Est-ce leur dignité qui leur donne tant de beauté ? Ce n’est pas comme porter secours à des populations brisées par des combatsМне кажется, это чувство собственного достоинства делает их воистину прекрасными. Это совсем не то что помогать жителям, пострадавшим от военных действий;

В оригинале автор задает риторический вопрос, а в переводе переводчик переводит его в повествовательное предложение.

Elle lui répond dun signe de tête comme pour sexcuser de ne pas pouvoir avancer plus vite – Она кивнула, словно извиняясь, что не может идти дальше.

Во французском языке автор использует очень интересное действие, которое дословно можно перевести как «ответить знаком головы», а переводчик подобрал эквивалент «кивать», который отлично подошел по значению текст - переводу.

Par courts instants son visage disparaît pour revenir à la surface quelques secondes plus tard, comme pour y puiser de loxygène – Женщина пропала, потом он увидел ее вновь, она словно бы вынырнула на поверхность, чтобы глотнуть кислорода;

Переводчик использует в переводе обобщение, говоря о пропавшей женщине, которую не видно полностью, а в оригинале автор упоминает только об исчезнувшем лице. Переводчик применяет более стилистически окрашенную трансформацию для большей образности сравнения.

Il se mit alors à effectuer des petits mouvements saccadés de la tête, comme le ferait un prédateur à laffût. – Голова у Хуана подергивалась, как у выслеживающего добычу хищника.

Сказуемое «подергиваться» в тексте – переводе преобразовано путем обобщения значения французского «se mit alors à effectuer des petits mouvements saccades», дословный перевод которой «начал делать небольшие резкие движения».

Comme dans ses pires cauchemars, il lui semblait que chaque pas la faisait reculer quand elle commandait à tout son corps davancer. – Как в самом жутком кошмаре, Сьюзен казалось, что с каждым шагом они двигаются не вперед, а назад;


Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Plus tard, sur la route qui la menait chez elle, elle leva son visage vers le ciel, comme pour y compter les étoiles– Возращаясь домой, она запрокинула голову к небу, словно желая пересчитать звезды;

В русском переводе появляется деепричастие «желая», которое отсутствует в тексте – оригинале.