ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.12.2020

Просмотров: 1528

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Ах, Розвита всего боится. Я вижу по ней: она думает, что я умираю. Я не знаю, может быть, это и так. Но она полагает, что всем это так же страшно, как ей.

А ты разве не боишься умереть?

Нисколько не боюсь, мама.

А ты не обманываешь себя? Ведь жить хотят все, особенно молодые. А ты еще так молода, моя милая Эффи!

Эффи помолчала, потом снова сказала:

Ты знаешь, я прежде мало читала; Инштеттен всегда удивлялся этому и был недоволен.

В первый раз за все это время она произнесла имя Инштеттена. Это произвело на маму сильное впечатление: она поняла, что это конец.

Мне показалось, — промолвила госпожа фон Брист, — ты мне что-то хотела рассказать.

Да, ты вот говоришь, что я еще так молода. Конечно, я еще молода. Но это не важно. Однажды вечером (мы еще были тогда очень счастливы) Инштеттен читал мне вслух — у него были очень хорошие книги. И вот он прочел тогда: «Какого-то человека вызвали из-за праздничного стола, а на другое утро он спросил: «Что же было потом?» Ему ответили: «Да ничего особенного; вы как будто ничего интересного не пропустили». И эти слова мне запомнились, мама. Нет ничего страшного в том, если и меня вызовут из-за стола немного пораньше.

Госпожа фон Брист молчала. Эффи приподнялась немного повыше и сказала:

Да, мама, раз мы заговорили о прошлом и об Инштеттене, мне нужно тебе что-то сказать.

Тебя это взволнует.

Нет, нет, облегчить душу еще не значит разволноваться. Наоборот, это успокаивает. Мне хочется сказать, что я умираю, примирившись с богом, с людьми, примирившись и с ним.

А разве в душе ты с ним враждовала? Ведь если говорить правду, прости мне, моя дорогая Эффи, но ведь это ты была причиной всех ваших страданий.

Эффи кивнула.

Да, мама. И очень грустно, что это так. Но когда начался весь этот кошмар, а потом, наконец, эта история с Анни,— ты помнишь? — я изменила свое мнение и стала считать, что это он виноват, потому что он поступал всегда рассудочно и трезво, а в конце концов, и жестоко. И я проклинала его.

А теперь тебя это угнетает?

Да. И мне важно теперь, чтобы он узнал, что здесь, в дни болезни, которые были, кажется, лучшими днями в моей жизни, я поняла, что он был прав, прав во всем, даже в истории с бедным Крампасом. Что же ему оставалось делать? А потом и в том,, что воспитывал Анни в духе неприязни ко мне, этим он ранил меня больнее всего. В этом он тоже был прав, хотя это и было жестоко и до сих пор причиняет мне боль. Передай ему, что я умирала, сознавая его правоту. Это его утешит, подбодрит, может быть, примирит со мной. Потому что в нем много хорошего, и он благороден, насколько может быть благороден человек, у которого нет настоящей любви.

Госпожа фон Брист заметила, что Эффи утомилась и не то засыпала, не то делала вид, что хочет уснуть. Она тихо встала и вышла. Но едва она прикрыла дверь, как Эффи поднялась и села к окну, чтобы еще раз подышать свежим воздухом ночи. Сияли звезды, ни один листик не шевелился в саду. Но чем больше она прислушивалась, тем яснее различала, что в листьях платанов шелестит мелкий дождичек. Ее охватило чувство освобождения. «Покой, покой».



И прошел еще месяц. Уже кончался сентябрь. Погода стояла теплая, ясная, хотя в деревьях парка уже появились красные и желтые краски. Но в день равноденствия подул северный ветер. Три дня бушевала буря, а когда она прекратилась, все листья были сорваны. Изменилось кое-что и на круглой площадке: солнечных часов там больше не было, со вчерашнего дня на их месте лежала белая мраморная плита, на которой были начертаны всего лишь два слова «Эффи Брист» и крест под ними. Это было последней просьбой Эффи: «Хочу, чтобы на надгробии была моя девичья фамилия, другой я не сделала чести». Ей обещали это.

Да, вчера привезли мраморную плиту и положили сюда. А сегодня Брист и его жена сидели в беседке, печально глядя на могилу и на гелиотропы. Цветы пощадили, и они как бы обрамляли плиту. А рядом лежал Ролло, положив голову на лапы.

Вильке, гамаши которого стали снова свободнее, принес завтрак и почту, и старый Брист сказал ему:

Вильке, вели заложить карету. Хотим с женой немного покататься.

Госпожа фон Брист, разливая кофе, бросила взгляд на круглую площадку и цветы на ней.

Посмотри-ка, Брист, Ролло снова лежит у плиты. Ему тяжелее, чем нам. Он ничего не ест.

Да, Луиза, таковы животные. Я это всегда говорил. Это не то, что мы. Вот и говори об инстинкте. Оказывается, инстинкт самое лучшее.

Не говори так. Когда ты начинаешь философствовать... не обижайся, Брист, но у тебя это не получается. У тебя здравый ум, но в таких вещах ты ничего...

Откровенно говоря, ничего.

И вообще, если уж задавать вопросы, то какие-нибудь другие, Брист. Должна тебе сказать, что дня не проходит, с тех пор как бедная девочка лежит здесь, чтобы я не задумывалась и не задавала себе таких вопросов...

Каких же?

А не мы.ли виноваты во всем?

Глупости, Луиза. Ну что ты?

Не мы ли должны были воспитывать ее совсем по-другому? Именно мы. Ведь Нимейер, собственно говоря, нуль, он все подвергает сомнению. А потом ты... прости мне, пожалуйста, но твои вечные двусмысленные высказывания, и, наконец, — а в этом я обвиняю только себя, потому что я тоже, конечно, виновата во всем, — не была ли она тогда слишком еще молода?

Ролло, который при этих словах пробудился, медленно покачал головой, а Брист спокойно сказал:

Ах, оставь, Луиза... Это уже совсем темный лес.




ПРИМЕЧАНИЯ


ГЛАВА ПЕРВАЯ

Георг Вильгельм — курфюрст Бранденбургский (годы правления 1619 — 1640); таким образом, Фонтане подчеркивает, что семья фон Бристов принадлежит к старому дворянскому роду.

Рейтер Ф. (1810—1874) — известный немецкий писатель, писавший на нижненемецком диалекте.

Минина и Лишне — имена двух девушек из его романа «Dörchläuchting»

Архангел Гавриил — согласно евангельской легенде, принес Марии весть, что она избрана родить богу сына. В словах Клитцинга заключен намек на то, что Гульда ждет того момента, когда станет чьей-нибудь «избранницей».


Кайзер. — Имеется в виду Вильгельм I, король Пруссии с 1861 года, провозглашен императором в 1871 году, умер в 1888 году.

Кессин. — Города с таким названием в Германии не существовало. Описывая в дальнейшем Кессин и его обитателей, Фонтане использовал свои воспоминания о Свинемюнде, где он провел детство.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ


Стр. 36. «Hotel du Nord» — действительно существовавший в то время в Берлине (улица Унтер-ден-Линден) отель. Для творческой манеры Фонтане очень существенно, что все упоминаемые им берлинские отели, рестораны, кафе, магазины, фирмы и т. д. в действительности существовали в то время, к которому приурочено действие романа.

«Флигенде блеттер» («Летучие листки») — популярная в это время сатирическая газета.

Кафе Бауера — расположенное на Унтер-ден-Линден против кондитерской Кранцлера — посещали после полудня и вечером женщины «полусвета», и показываться там в это время светским дамам считалось неприличным; отсюда и замечание Фонтане — «в соответствующее время».

«Остров блаженных» — картина швейцарского художника А. Бёклина (1827—1901), приобретенная как раз в ту пору Берлинской Национальной галереей.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ


Сцена под бузиной — сцена из драмы немецкого романтика Г. Клейста (1776—1811)—«Кетхен из Гейльбронна» (1810). Вет-тер фон Штраль — действующее лицо в этой драме.

День Седана — годовщина Седанской битвы (2 сентября 1870 г.). В период франко-прусской войны эта битва привела к окончательному поражению французской армии и капитуляции ее. Значительная часть армии во главе с Наполеоном III была взята в плен.

Лот — персонаж из библейской легенды. Согласно библии Лот сожительствовал со своими дочерьми.


ГЛАВА ПЯТАЯ


Кегель Р. (1829—1896)—придворный проповедник, пользовавшийся в то время известностью.

Валгалла — «Храм Славы», сооруженный по образцу Парфенона (Греция) в 1830—1842 годах близ Регенсбурга; в нем были выставлены бюсты знаменитых немцев.

Пинакотека — картинная галерея в Мюнхене. Под «другой» Эффи подразумевает Глиптотеку — музей скульптур.

Палладио А. (1508—1580) —крупнейший итальянский архитектор эпохи Возрождения.

«Лежит он в Падуе...» — слова Мефистофеля о муже Марты (Гёте, «Фауст», часть I, сцена «Дом соседки», перев. Н. А. Холодковского).


ГЛАВА ШЕСТАЯ


Сен-Приватская панорама — панорама битвы при Сен-Прива (18 августа 1870 г.)—периода франко-прусской войны.

Феникс.— Согласно древневосточной легенде птица Феникс сжигает себя и вновь возрождается из пепла.

Варцин — оюю из поместий Бисмарка (в Померании).

Князь.— Имеется в виду О. Бисмарк (1815—1898).

Генерал Меца X. Ю. де (1792—1865) —главнокомандующий датской армией в период датско-прусской войны 1864 года.

Гекла и Крабла — вулканы в Исландии.

Ролла — так звали одного из вождей норманнов, который стал в 911 году под именем Роберта I первым герцогом Нормандии.


ГЛАВА СЕДЬМАЯ



Врангель Ф. (1784—1877)—прусский генерал; после поражения революции 1848 года разогнал Прусское национальное собрание, заседавшее в Берлине. В начале войны против Дании (1864) был главнокомандующим австро-прусскими войсками, но вскоре был смещен.

Консулы — это что-то величественное...— Эффи имеет в виду римских консулов, высоких должностных лиц в древнем Риме. Она считает, что они держали в руках дикторские пучки, которые — как объясняет ей Инштеттен — на самом деле перед консулами несли ликторы.

Брут — имя нескольких римских консулов.


ГЛАВА ВОСЬМАЯ


Фербеллинское сражение (28 июня 1675 г.) — в период войны между Бранденбургом и Швецией.

Когда Фробен сменил лошадь...— Имеется в виду эпизод Фер-беллинского сражения: штальмейстер Фробен обменялся с курфюрстом Фридрихом Вильгельмом лошадью — белая лошадь курфюрста была слишком заметна — и был вскоре убит шведской пулей.

«На этом я стою». Эти слова были сказаны М. Лютером (1483— 1546) на Вормском сейме (1521). Вызванный на сейм, для того чтобы ответить за свои «еретические» взгляды, Лютер отказался от них отречься.


ГЛАВА ДЕВЯТАЯ


Славный Луи, племянник Наполеона...— Имеется в виду Луи Бонапарт, который 2 декабря 1851 года произвел государственный переворот и стал французским императором под именем Наполеона III. Луи Бонапарт был действительно племянником Наполеона I (сын его брата Луи). В дальнейшем имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 годов. Инштеттен называет «героем и завоевателем Саарбркжкена» Луи Бонапарта, ибо 2 августа 1870 года Луи Бонапарт приказал атаковать Саарбрюккен и прусские войска были оттеснены.

Нобилинг — совершил в 1878 году покушение на императора Вильгельма I. Этим воспользовался Бисмарк, чтобы провести через рейхстаг закон против социалистов (19 октября 1878 г.).

Ле Бурже.— Имеется в виду один из эпизодов франко-прусской войны (при осаде Парижа).

Со времен Версаля — то есть со времени франко-прусской войны, ибо в Версале находилась ставка прусской армии.

Байрейт, Рихард Вагнер.— Эффи вспоминает в связи с Байрейтом о Р. Вагнере (1813—1883), так как с 1876 года в этом городе начали ставиться оперы Вагнера в специально созданном для этого театре.


ГЛАВА ДЕСЯТАЯ


Виардо Полина (1821—1910) —знаменитая французская певица, подруга И. С. Тургенева, в доме которой бывало немало русских.


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ


Бок и Боте—известный нотный магазин в Берлине. Стр. 99. «Орфей» — опера К. В. Глюка (1714—1787). «Весталка»— опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774—1851).

«Лесной царь» и «Не журчи, ручеек» — романсы Ф. Шуберта (1797—1828).

Лёве К. (1796—1869) —известный в свое время немецкий композитор; далее упомянуты две его баллады —«Колокола Шпейера» и «Рыцарь Олаф». Между прочим, Лёве положил на музыку одну из баллад Фонтане.

«Летучий Голландец» — опера Р. Вагнера, «Цампа» — опера французского композитора Ж. Ф. Эро (1791—1833), «Мальчик в степи» — романс Р. Шумана (1810—1856).



ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ


Торквемада Т. (1420—1498) —с 1481 года глава испанской инквизиции; жестоко преследовал «еретиков».

Пришли короли...— Имеется в виду евангельская легенда о том, как три восточных царя пришли поклониться младенцу Христу.


ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ


Евгений Рихтер (1838—1906)—депутат парламента, политический противник Бисмарка.

...взглядам, Вагнера по еврейскому вопросу.— Имеются в виду антисемитские взгляды Р. Вагнера.

Вильмс Р. Ф. (1824—1880) —известный в то время хи' рург.

Во время войны...— Имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 гг.

Вулленвебер Ю.— бургомистр Любека, казнен в 1537 году по приказу герцога Брауншвейгского, воевавшего с городом.

Стокгольмская резня.— По приказу Христиана II, короля Дании и Швеции, в 1520 году были убиты руководители оппозиции, выступавшей против датского господства в Швеции.

Рипербан — улица в Гамбурге.


ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


Годовщина Кёниггреца — годовщина одного из сражений периода австро-прусской войны (3 июля 1866 г.).

Утес Петра — католическая церковь. Rocher de bronze — бронзовый утес (франц.) — так назвал юнкерство Фридрих Вильгельм I.


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ


Блюхер Г.(1742—1819), Веллингтон А. У.(1769—1852) — прусский и английский генералы; командовали войсками союзников в битве при Ватерлоо (1815), определившей поражение Наполеона I.

При Вионвилле состоялось одно из сражений в период франко'-прусской войны (16 августа 1870 г.), закончившееся победой прусской армии.

«Война в мирное время» — пьеса Г. Мозера и Ф. Шентан, «Мосье Геркулес» — пьеса Г. Велли, «Юношеская любовь» — пьеса А. Вильбрандта, «Эфросина» — пьеса О. Ф. Гензихена — популярные в свое время пьесы малозначительных писателей.


ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ


Пророка... из оперы.— Имеется в виду опера Д. Мейер-бера (1791—1864) «Пророк».

Лионкур и Бове — французские города; речь идет о франко-прусской войне.

Шнепфенталь — учебно-воспитательное заведение, созданное известным немецким педагогом X. Г. Зальцманом (1747—1811).

Бунцлау — учебное заведение, созданное религиозной общиной гернгутеров.

Базедов И. Б. (1723—1790)—известный немецкий педагог.

Песталоцци И. Г. (1746—1827) —крупнейший швейцарский педагог.


ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ


Винета — город, согласно легенде, погрузившийся на дно моря.

«У тебя бриллианты и жемчуг...», «Твои лилейные пальцы...» — эти два стихотворения тоже принадлежат Гейне (цикл «Снова на родине» в сборнике «Книга песен»).

Карл Стюарт в одном из его романсов несет свою голову под мышкой.— Герой Фонтане ошибается — в стихотворении Гейне «Карл (сборник «Романцеро») ничего подобного нет.

«Вицлипуцли» — стихотворение Гейне (сборник «Романцеро»).

О Педро Жестоком рассказывается в стихотворении Гейне «Испанские Атриды» (сборник «Романцеро»).

Генрих Восьмой (1491—1547)—английский король, отец Елизаветы I; из шести своих жен казнил двух — одна из казненных, Анна Болейн, была матерью Елизаветы.