ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 18.12.2020
Просмотров: 1530
Скачиваний: 1
Ордена «Черного орла» и «Pour le mérite» — высшие прусские ордена.
Вы хотите разыграть роль Фульского короля.— В балладе Гёте «Фульский король» рассказывается, что король хранил в память о своей возлюбленной кубок.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Князь едет в Фридрихсру...— поместье Бисмарка, который и имеется здесь в виду.
Стр. 145. «Итальянский сапог».— Как известно, на карте Италия имеет форму сапога.
Canal grande — канал в Венеции.
«Неосмотрительный шаг» — пьеса популярного в свое время писателя Э. Вихерта (1831—1902); в дальнейшем упомянут персонаж из этой пьесы, Артур фон Штетвиц.
Храм вендов.— Вендами немцы называли западных славян, земли которых граничили с ними на востоке; они были истреблены или онемечены в XII—XVII веках.
Первый поход в Шлезвиг — имел место в 1848 году; Э. Бонин (1793—1865) и Ф. Врангель (см. прим. к стр. 66.) командовали прусскими войсками во время этого похода.
«Божья стена»—стихотворение известного немецкрго романтика К. Брентано (1778—1842),
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Мариенбургский замок — сооружен ок. 1274 года близ Данцига.
Мемлинг Г. (ок. 1433—1494) —известный нидерландский художник эпохи Возрождения.
Монастырь Олива — находился близ Данцига.
Неттельбек И.— капитан корабля; организовал вместе с Гнейзе-нау защиту Кольберга против французской армии в 1806—1807 годах,
Кассандра — дочь Троянского царя Приама, согласно греческому мифу, обладала даром предвидеть грядущие бедствия.
«История о трех кольцах» — намек на притчу о трех кольцах, которую рассказывает еврей Натан Мудрый в пьесе Лессинга, названной по имени этого героя (действие III, явление 7). Просветитель Лессинг проповедует этой притчей идеи веротерпимости, — отсюда слова о «либеральном старье».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
...о гусарах генерала Блюхера — см. прим. к стр. 123. Стр. 181. Палаццо Строцци или Питти.— Эти палаццо находятся во Флоренции, сооружены в эпоху Возрождения.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Швейггер К. (1830—1905) — директор университетской глазной клиники.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
«Флигенде блеттер» и «Кладдерадатч» — известные сатирические газеты того времени.
...Штрудельвиц и Прудельвиц, Карлхен Миссник — персонажи из сатирических рассказов «Кладдерадатча».
Виппхен из Бернау.— Под этим именем писал свои сатирические военные корреспонденции (в период войны 1870—1871 гг.) один из тогдашних журналистов.
296
«Штаны господина фон Бредова» — исторический роман старшего современника Фонтане Виллибальда Алексиса (наст, имя и фамилия — Вильгельм Геринг, 1798—1871); его называли «немецким Вальтером Скоттом».
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
«Маленький ягненочек, чистый как снег» — строка из стихотворения немецкого писателя Ф. Ю. Бертуха (1747—1822).
Первое апреля — день рождения Бисмарка.
«Бельведер» — павильон в парке Шарлоттенбургского дворца.
Обераммергау — деревня в Баварии, где устраивались представления средневековых мистерий, на которые съезжались отовсюду.
Шилль Ф. — прусский офицер. После Тильзитского мира, будучи страстным патриотом, стремился спровоцировать войну Пруссии с Наполеоном. Организовал для этого поход гусарского полка, которым командовал. Не получив никакой поддержки, преследуемый союзниками Наполеона, пытался организовать сопротивление в Штральзунде. Пал во время сражения на одной из улиц Штральзунда (1809).
Шель К. В. (1742—1786) — аптекарь и химик, родился в Штральзунде.
Герта — древнегерманская богиня. Германцы называли ее Нертус, по ошибке римского историка Тацита укоренилось имя Герта.
Торвальдсен Б. (1768—1844) — известный датский скульптор.
Фредериксборг и Эльсинор — датские города, в которых находятся старые королевские замки, обычно привлекающие туристов.
«Атака на Дюппель, окоп № 5», «Король Вильгельм с графом Бисмарком на Липской вершине» — картины, изображающие эпизоды войны Пруссии с Данией (1864) и с Австрией (1866).
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
«Нана» (1880)—нашумевший в то время роман Э. Золя.
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
Ниманн А. (1831—1917)—тенор Берлинской оперы, выступавший обычно в операх Вагнера.
Заатвинкель — место загородных прогулок (близ Берлина).
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Глац — крепость-тюрьма.
Гвидо Рени (1575—1642)—итальянский художник академического направления, картины которого пользовались большой любовью вплоть до конца XIX века.
297
Бенджамин Уэст (1738—1820)—американский художник, работавший в Англии.
Король Лир в степи во время грозы — сцена из трагедии Шекспира «Король Лир».
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
...даже хотят перейти к нам.— То есть две еврейские девочки хотят принять христианство.
Кернер Т. (1791—1813) —немецкий поэт периода антинаполеоновских войн, популярный в XIX веке.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
Ладенберг-старший.— Ладенберги, отец и сын, прусские государственные деятели. Здесь речь идет о старшем, то есть об отце— Филиппе Ладенберге (1769—1847). Смысл анекдота в том, что орден «Черного орла» был более высокой наградой, чем орден «Красного орла».
Вихерн И. Г. (1808—1881)—один из создателей так называемой «внутренней миссии», основатель воспитательного заведения для малолетних преступников.
Король Мтеза (ум. 1884 г.) —султан Уганды (Экваториальная Африка).
Памятник Луизе. — Имеется в виду памятник прусской королеве Луизе (1776—1810), жене прусского короля Фридриха Вильгельма III и матери германского императора Вильгельма I.
Фридрих III (1831—1888) —вступил на престол в 1888 году после смерти отца уже тяжело больным и, процарствовав всего 99 дней, умер от рака гортани.
«Сарданапал» — балет итальянского композитора Р. Леонкавало (1858—1919).
«Коппелия» — балет французского композитора Л. Делиба (1836—1891).
Дель Эра А.— известная в то время балерина Берлинской оперы.
Зихен — пивной зал.
Гут — винный погребок.
Перевод Ю. Светланова (гл 1–18) и Г. Егерман (гл. 19–36)
Примечания С. Гиждеу
frank@franklang.ru