Файл: Занятие 3 по теме 3 Теоретическая часть Употребление слов в прямом и переносном значении.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 298

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Практическое занятие № 3

по теме № 3

Теоретическая часть

Употребление слов в прямом и переносном значении

Одним из лексических стилистических средств является употребление слова в прямом и переносном значении.

Прямое значение слова является основным, оно соотносится непосредственно с объектом действительности, указывает на предмет, процесс или признак.

Переносным значением обладают многозначные слова. Переносное значение – это вторичное значение, которое возникло на основе прямого. Например, блеск молнии (прямое значение) – блеск остроумия (переносное значение).

В зависимости от признака, на основе которого происходит перенос значения, различают три основных вида перехода значения: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (от греч. metaphora — перенос) — это перенос наименования по сходству. «В основе М. лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов» [3, с. 156]. Например, спелое яблоко — глазное яблоко (по форме); носик человека — носик чайника (по месту расположения)

Метонимия (от греч. metonymia — переименование) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. «замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым»[3, с. 158].

Существует несколько видов метонимии [3]:

- упоминание имени автора, вместо его произведений: прочитал всего Пушкина (произведения Пушкина);

- упоминание произведения или биографических деталей, по которым узнается автор: певца Гяура и Жуана (то есть Байрона);

- указание на признаки лица или предмета вместо упоминания самого лица или предмета: заячьими шапками (т.е. партизанами) разбит Колчак;

- перенесение свойств или действий предмета на другой предмет, при помощи которого эти свойства или действия обнаруживают: шипенье пенистых бокалов (вместо «пенящегося вина в бокалах»).

Синекдоха (от греч. synekdoche — соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть и наоборот; «упоминаются отношения количества: большее вместо меньшего или, наоборот, меньшее вместо большего» [3, с. 265]: Скажите: скоро ль нам Варшава (т.е. Польша).

Многозначность в языке и речи

Многозначными (полисемичными) называются слова, которые имеют не одно значение [6].


Многозначность выполняет семантические функции (дифференциация различных словарных значений), так и стилистические.

К стилистическим функциям многозначности относится создание речевой экспрессии (Клин клином вышибают; Ехать так ехать!).

К разряду стилистических функций относится создание каламбура, при котором «неожиданное сближение разных значений слова, создающее образный эффект. П.А. Вяземский иронически замечает в своей «Старой записной книжке»: «Вообще комедии наши ошибочно делятся на действия. Можно делить их на главы, потому что действия в них никакого нет» (столкновение значений ‘часть драматического произве­дения’ и ‘проявление деятельности, а также сама дея­тельность, функционирование’)» [7, с. 208].

Стилистическое использование синонимов

Синонимы – это слова, имеющие одинаковое значение, которые различаются стилистической окраской или оттенками смысла. Иными словами, синонимы – это «языковые средства выражения одного и того же содержания или близких смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки [7, с. 213].

Синонимы классифицируют по двум основаниям. «В зависимости от количества позиций, в которых синони­мы могут замещать друг другу (т. е. во всех или в ча­сти), и соответственно степени совпадения их значений выделяются полная (абсолютная) синонимия и частич­ная синонимия, в зависимости от их функций — семан­тическая (идеографическая) и стилистическая синони­мия» [7, с. 216].

Абсолютных синонимов в языке немного: например, бегемот – гиппопотам, лингвистика – языкознание, здесь – тут, в течение – в продолжение.

Неполные (частичные) синонимы преобладают в языке, они «не совпадают пол­ностью по своим значениям и употреблению; причем степень несовпадения может быть весьма различной: бросатькидать, рассказыватьповествовать, ли­ниячерта, лунамесяц, трудныйтяжелый» [7, с.216].

Одной из разновидностей неполных синонимов являются стилистические сино­нимы, которые выражают эмоционально-экспрес­сивную оценку обозначаемого:

лицолик (высок.) — рожа (прост.); выгнатьизгнать (книжн.)—выту­рить (прост.); родинаотчизна (высок.); убежатьудрать (разг.) [7].

Стилистические функции синонимов в основном сводятся к функции оценки и функции стилевой организации текста.

Функция оценки как выра­жение отношения к обозначаемому основана на различной стилевой характеристике слов, при этом выбор слова имеет оценочно-стилистический характер: нежный лик, выра­зительное лицо, постная физиономия, противная рожа [7].

Функция стилевой организации текста заключается в том, что при взаимодействии с контекстным окружением, имея согласование в тексте, синонимы придают т.н. стилистический колорит тексту: — Лодыри, просыпайтесь! Дрыхнуть сюда приехали? Работать надо!гремел его голос.

Стилистическое использование антонимов

Антонимия выражает в языке значение противоположности. К ним относятся «слова, выражающие противоположность: сильныйслабый, истинныйложный, входитьвыходить, доброзло» [7, с. 226].

Антонимы реализуют значение противоположности в контексте, преимущественно при контактном употреблении, и выполняют следующие функции:

- противопоставления (Ты богат, я очень беден...),

- взаимоисключения (У него было о людях од- но-единственное мнениехорошее или плохое, он им или верил, или нет),

- чередования (Он то тушил свечу, то опять зажигал ее),

- превращения одной противоположности в дру­гую, противоречие как совмещение противополож­ных начал в чем-либо (Все вдруг стало сложным
са­мое простое).

Стилистическое использование омонимов

Многообразие речи, помимо синонимии и антонимии, создается с помощью омонимов. «Омонимия — отношение слов с совпадающим написанием (произношением) и несвязанными значениями — предстает как категория негативная. В отличие от значений (ЛСВ) многознач­ных слов отношения омонимов являются нерегулярны­ми, изолированными, непропорциональными и непред­сказуемыми: предложение 1 (внести предложение, сде­лать кому-нибудь предложение, спрос и предложение) и предложение 2 (бессоюзное сложное предложение); пол 1 (паркетный пол) и пол2 (мужской пол); плани­ровать 1 (планировать строительство) и планировать 2 (‘постепенно, плавно снижаться на самолете с выклю­ченным мотором, на планере’: Самолет планирует, идя на посадку) [7, с. 206-207].

Выделяют несколько видов омонимов:

- омофоны – слова, совпадающие по звучанию (луг [к] – лук [к]);

- омографы – слова, совпадающие по написанию и различающиеся произношением (мукА – мУка; зАмок – замОк);

- омоформы – слова, которые совпадают по звучанию и написанию формы разных слов одной и той же части речи или разных частей речи (А что же делает супруга Одна в отсутствии супруга?) [7, с. 209].

Омонимы выполняют различные функции, основной является дифференциация разли­чных по значению и совпадающие по звуковым оболоч­кам слов [5].

В стилистическом плане омонимы служат средством создания каламбура, «образного столкновения разных смыслов, подчеркнутой экспрес­сии : Взять жену без состоянияя в состоянии, но вхо­дить в долги для ее тряпок я не в состоянии (П.); Платя свой долг, ты тем самым его выполняешь (Козьма Прут­ков)» [7, с.214].

Стилистическое использование паронимов

Паронимы – это слова, которые близки по звучанию, но различающиеся значением (например, абонент – абонемент, эффектный – эффективный).

Паронимы помогают более точно выразить мысль, нередко при контактном использовании демонстрируется различие значений слов:
В ней больше красивости, чем красоты.

Противопоставление паронимов создает стилистический эффект: Я жаждал дел, а не деяний.

Так же, как антонимы, паронимы выполняют функцию каламбура: Памятник первоопечатнику; содрание сочинений; червь самомнения.

С паронимией связано понятие парономазии. Парономазия – это стилистический прием, заключающийся в нарочитом сближении слов, которые сходны в звуковом составе. Например, Из года в год/ Негодная погода. Основная функция парономазии – придание тексту дополнительной выразительности, создание образности высказывания.

Фразеология

Особый пласт лексики представляет собой фразеология. Фразеология – совокупность устойчивых оборотов языка, а также раздел языкознания, изучающий данные обороты.

Существует два понимания фразеологии - в широком и узком смысле. При понимании фразеологии в широком аспекте главными признаками фразеологических единиц считаются воспроизводимость и устойчивость значения, состава и структуры. При узком понимании основным признаком фразеологической единицы является целостность значения фразеологической единицы. При таком подходе пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. не входят в предмет изучения фразеологии.

Фразеологизмы активно реализуют стилистический потенциал. Фразеологизмы, как и слова, принадлежат высокому, среднему и низкому стилю [6].

Самый большой пласт фразеологии составляет разговорная фразеология. Она используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе: семи пядей во лбу, белая ворона, без году неделя и т. д. Такие фразеологизмы отличаются яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы обладают образностью, это придает им особую экспрессию. Употребление их в речи противопоставлено штампам, канцеляризмам.

Другим стилистическим пластом является книжная фразеология. Такая фразеология употребляется в книжных функциональных стилях:

- научном (щитовидная железа, аттестат зрелости, точка опоры);

- публицистическом (на грани войны, люди доброй воли, путем мирного урегулирования);

- официально-деловом (имеет место, презумпция невиновности, платежеспособный спрос).

Подобно словам, фразеологизмы относятся к активному и пассивному словарному запасу лексики.

Фразеологизмы пассивного запаса делятся на несколько групп: