Файл: Занятие 3 по теме 3 Теоретическая часть Употребление слов в прямом и переносном значении.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 299
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
- историзмы – фразеологизм исчез вместе с явлением (секретарь обкома, институт благородных девиц, социалистическое соревнование,);
- архаизмы – фразеологизм исчез, явление осталось (Новый Свет (Америка, Северная Пальмира (С.- Петербург)).
Существуют также неологизмы – новые фразеологизмы, образованные с появлением какого-либо явления (встреча без галстуков; постковидный синдром).
Стилистические функции устаревших и новых слов
Стилистические функции устаревших слов
Лексика, переставшая активно использоваться в речи, уходит в пассивный словарный запас языка. Такая лексика называется устаревшей. Устаревшая лексика подразделяется на два вида –историзмы и архаизмы.
Историзмами называют слова, которые представляют собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (гусар, кольчуга, нэп, продналог, октябренок и т.п.). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.
Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, которые по каким-то причинам были вытеснены другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: ланиты – щеки, брег – берег, чело – лоб и др.).
Устаревшие слова неоднородны по происхождению: среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид - «отставка», вояж - «путешествие»).
Слова старославянского происхождения (славянизмы) в основном ассимилировались на русской почве и стилистически слились с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и слова, которые сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.
Писатели часто обращаются к устаревшим словам как к выразительному средству художественной речи. Стилистические славянизмы составляли значительную часть поэтической лексики в произведениях писателей первой трети XIX в. Славянизмы, имеющие в русском языке созвучные варианты, в основном неполногласные, были короче русских слов на один слог и использовались в ХVIII-ХIХ вв. на правах «поэтических вольностей»: поэты могли выбирать из двух слов то, которое отвечало ритмическому строю речи (Я вздохну, и глас мой томный, арфы голосу подобный, тихо в воздухе умрет. - Бат.). Со временем традиция «поэтических вольностей» преодолевается, но устаревшая лексика привлекает поэтов и писателей как сильное средство экспрессии. Архаизмы, в особенности славянизмы, придают речи возвышенное, торжественное звучание.
Устаревшая лексика иногда приобретает ироническую окраску.
Существует мнение, что устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. Действительно, в деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы (например, юридические термины деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие в словарях сопровождаются пометой (арх.)). В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные официально-деловые слова экспрессивной окраски не имеют. Никакой стилистической нагрузки такая устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.
Стилистические функции новых слов
Появление новых слов обусловлено появлением новых реалий, предметов и явлений. Некоторые новые слова быстро закрепляются в языке, другие не признаются и впоследствии уходят из языка. Так, в разные периоды XX в. вошли в русский язык слова вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и т.д. В конце 90-х годов они уже не кажутся нам новыми.
Новые слова, появившееся в языке и сохраняющие свою новизну и свежесть, называю неологизмами. Учеными создаются словари неологизмов. Среди последних можно назвать серию словарей «Новое в русской лексике. Словарные материалы», изданную Институтом лингвистических исследований РАН. Данная серия «продолжает традицию создания словарей-ежегодников неологизмов русского языка, существующую в Академии наук с 1960-х гг., и включает новые слова, значения и сочетания, зафиксированные лексикографами, авторами словаря, в результате целенаправленного мониторинга по материалам российских массмедиа и интернета» [4, с. 3].
Неологизмы неоднородны и функционируют в языке по-разному. Принято выделять несколько видов неологизмов. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант – официальное лицо, подписывающее документ; посткоммунистический, федерал, видеобар), и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (челнок - мелкий торговец импортными товарами, тусоваться - общаться в дружеской обстановке, крутой (парень, мотив), обвал (национальных валют) и под.).
В последнее время актуальными стали неологизмы, связанные с новой коронавирусной инфекцией. По мнению авторов указанной выше серии словарей, «пандемия коронавирусной инфекции COVID-19 всколыхнула языковую стихию в такой степени, что ее можно сравнить с динамикой языковых изменений в языке революционной эпохи 1920-х гг. или в русском языке периода перестройки — 1990-х гг. Лавинообразное словотворчество, появление новых слов и значений, активизация целого ряда слов и сочетаний, обусловленные пандемией коронавирусной инфекции COVID-19 и особенно — уникальными условиями длительного карантина в период пандемии, общая динамика языковых процессов 2020 г., происходящих в лексико-семантической системе русского языка, способствовали невероятному по масштабу процессу пополнения словарного состава русского языка. В связи с этим в ежегоднике зафиксировано около 3000 слов, возникших в языке массмедиа в связи с пандемией и сопутствующими ей социальными практиками, причем это количество относительно и только в самых общих чертах фиксирует тенденции динамики в лексико-семантической системе 2020 г. [4, с .10].
Все это свидетельствует об активном развитии лексической системы русского языка, а также о подвижности лексического пласта.
Стилистическая классификация и использование заимствованной лексики
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы) [1]. К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки.
Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв : эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph ) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Практическая часть
Задание 1
Укажите, в каких словосочетаниях слова употреблены в своем прямом значении, в каких – в переносном.