Файл: Языковые приемы передачи речи инофона в произведениях дж. Даррела.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 36

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Глава 2. ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕЧИ ИНОФОНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. ДАРРЕЛА



2.1. Инофоны в произведении «Гончие Бафута»


Инофоны, как носители иностранного языка и соответствующей картины мира, играют важную роль в произведениях Дж. Даррела. Они представляют собой персонажей, обладающих уникальным языком и культурой, отличными от тех, которые преобладают в основной среде произведений.

Инофоны, часто являясь эмигрантами или представителями меньшинств, обогащают мир произведений Даррела своей языковой и культурной многогранностью. Их присутствие создает атмосферу межкультурного общения и отражает сложности и преимущества сосуществования разных национальностей и языковых групп.

Как носители иностранного языка, инофоны приносят с собой свою уникальную речевую интонацию, акцент и уникальные фразеологические обороты, которые выделяют их в тексте. Через использование таких языковых особенностей, Даррел создает глубокий и неповторимый образ инофона, который передает его культурную и личностную идентичность.

Кроме того, инофоны служат средством передачи особой картины мира. Они могут иметь своеобразные представления о мире, ценностях, обычаях и отношениях, которые могут отличаться от тех, что приняты в основной культуре произведений. Используя языковые приемы, Даррел позволяет инофонам выражать свои уникальные взгляды и привносить новые идеи в тексты, что создает интересные и многогранные образы.

Влияние инофонов на сюжет и атмосферу произведений Дж. Даррела проявляется в следующем:

Инофоны, своим присутствием и взаимодействием с другими персонажами, способны оказывать значительное влияние на ход сюжета произведений. Их культурные особенности, взгляды и языковые особенности могут вызывать конфликты, создавать интересные ситуации и ставить персонажей перед выбором или вызывать изменения в развитии событий. Например, различия в культуре и языке могут стать причиной непонимания, конфликтов или, наоборот, привести к осознанию и принятию новых взглядов.

Присутствие инофонов в произведениях Даррела помогает создать аутентичную атмосферу, передающую уникальные черты культуры и языка каждого персонажа. Их специфическая речь, акценты, фразеология и обычаи помогают внести разнообразие в текст и углубить понимание окружающего мира. Читатели погружаются в разнообразие культур, ощущают особенности общения между разными персонажами и получают более полное представление о среде, в которой развиваются события.


Инофоны представляют собой мост между различными культурами, языками и мировоззрениями в произведениях Даррела. Они позволяют осуществить межкультурное взаимодействие, обмен опытом и знаниями между персонажами. Такое взаимодействие может привести к расширению кругозора, снятию предубеждений и созданию новых связей между персонажами, что влияет на их развитие и повествование.

В целом, инофоны в произведениях Дж. Даррела оказывают значительное влияние на сюжет и атмосферу, обогащая их разнообразием культур и языковых особенностей. Они способны изменять ход событий, создавать интересные ситуации и передавать богатство различных культурных контекстов, делая произведения живыми и уникальными.

В рамках данной работы будут проанализированы следующие произведения:

- «Гончие Бафута»

- «Моя семья и другие животные»

Диалоги занимают значительную часть произведения “The Bafut Beagles”. Их отличительной чертой является то, что они представлены на пиджине.

Камерун - страна с двумя официальными языками: английским и французским. В сравнении с носителями французского, грамотность носителей английского языка значительно ниже. Носителями стандартного камерунского английского, в основном, являются жители западной части страны, однако большая часть населения говорит на английском пиджине. Это обусловлено тем, что в период колонизации британцы не считали необходимым учить местное население английскому языку, что привело к образованию английского пиджина.

На основе анализа диалогов представленных в данной книге можно выделить следующие особенности английского пиджина.

В тексте произведения фонетические особенности речи на пиджине изображаются графическими средствами.

- [ и ] редуцирован. Слова как think произносятся со звуком [t] и записаны автором tink;

- [ р ] произносится [d], например they - dey, them - dem, и т.д.;

Приведем пример из текста:


You tink sometime we go find beef for sale dere?

«I go!» he proclaimed, waving in the vague direction of his small villa.

«I»m sorry too much,» I said politely; «you like I go walk for road with you?»

«Yes, my friend,» he beamed. «na foine!»

Перевод:


Ты думаешь, когда-нибудь мы найдем говядину на продажу там?

"Пойду!" - провозгласил он, размахивая в неопределенном направлении своей маленькой виллы.



"Мне очень жаль", вежливо сказал я, "ты хочешь, чтобы я пошел гулять с тобой по дороге?"

"Да, мой друг," он сиял. "Это замечательно!"

Кроме того, английскому пиджину характерны следующие грамматические особенности: в качестве вспомогательных глаголов используются be, go, done и de(di), посредством которых образуются основные времена глаголов. Например:

Present Simple - be+Infinitive или Infinitive

Past Simple and Present Perfect - done+Infinitive

Future Simple - go+Infinitive

Другие грамматические особенности:

- отсутствие множественного числа у существительных

- отсутствие видо-временных форм глагола.

- Особое построение времен

- Отсутствие вспомогательных глаголов в вопросительной и отрицательной формах, отсутствие частицы not

- Отсутствие артиклей

- Отличная система местоимений

В английском пиджине система личных местоимений имеет существенные отличия:

a, mi - I

yu - you (singular)

e - he, she. it

wi - we, us

una, wuna - you (plural)

dem - they

В Objective case местоимения me, him, her, it, us, them звучат:

mi - «me»

dem, -um - «them»

wi - «us»

e, -um - «him, her, it»

Приведем пример отрывка из диалога:

«Whah! Dis man no get fear», I said, turning to the other hunters, «he no go look de hole first. He done put his hand for inside and beef done chop him.»

Перевод:

"Вах! Этот человек не боится", - сказал я, обращаясь к другим охотникам, "он сразу не посмотрел в яму. Он уже засунул руку внутрь, и мясо его уже отрезало."

Из примера видно отсутствие вспомогательного глагола при отрицании, а также отличия в употреблении предлогов: put his hand for inside.

Разберем подробней следующий пример.

«How you tink I go savvay how many snake you bring, eh? You tink sometime I get juju for my eye and I go savvay how many snake you done catch?»

Перевод:

"Как ты думаешь, я смогу угадать, сколько змей ты принес, а? Ты думаешь, иногда у меня есть волшебство в глазах и я могу угадать, сколько змей ты уже поймал?"

В этом отрывке диалога с одним из охотников можно выделить следующие особенности:

Фонетические:

- Think - tink

- Savvy - savvay

Грамматические:

- Для выражения будущего времени в качестве вспомогательного глагола используется не will, а go:

I go savvay - Я узнаю.

- Вместо формы вспомогательного глагола Present Perfect have использован глагол done:

you done catch - поймал


- Вспомогательный глагол настоящего времени в вопросе опущен: How you tink…?

- Отсутствует окончание множественного числа у существительного: many snake

С точки зрения лексики, использована стилистически сниженная лексема savvay (savvy - сленг жаргон - понимать, соображать)


Слово Juju согласно оксфордскому словарю означает:

- A charm or fetish, especially of a type used by some West African peoples.

- Supernatural power attributed to a charm or fetish.

То есть магический обряд или амулет используемые западноафриканскими народами, а так же заключенное в них колдовство.

Этимология этого слова восходит к началу ХVII в., имеет западноафриканское происхождение, но ранее возможно было заимствовано из французского и произошло от фр. joujou «toy» - игрушка.

Рассмотрим следующий отрывок диалога:

«I done tell dis man,» he explained, watching me fill the glass with an apparently uninterested eye, «E go take you for some special place for mountain. For dis place you get some special kind of beef.»

«What kind of beef?» I asked.

«Beef,» said the Fon vaguely, gesturing with his half-empty glass, «special kind of beef. You no get um yet.»

«Na bad beef dis?» I suggested.

The Fon put his glass on the table and spread out his enormous hands.

«Na so big,» he said, «no be bad bad beef, but e bite too much. E go live for dat big big rock, e go go for under. Sometime e de hollar too much, e go Wheeeeeeeeel!!»

«E look same same for Cutting-grass, but e no get tail for e larse,» he said at last, helpfully.

«Dis na de beef?» I asked.

«Ah I Na so,» said the Fon delightedly, stroking the portrait of the rock hyrax with his long fingers; «dis na de beef. How you de call um?»

«Rock hyrax.»

«Rooke hyrix?»

«Yes. How you de call um for Bafut?»

«Here we call um Neer.»

Перевод:

«Я уже сказал этому человеку», - объяснил он, наблюдая, как я наливаю стакан с видимо неинтересным взглядом, «Он отведет тебя в особое место в горах. В этом месте ты найдешь особый вид мяса.»

«Какого вида мясо?» - спросил я.

«Мясо,» сказал Фон, размахивая полупустым стаканом, «особый вид мяса. Ты его еще не пробовал.»

«Это плохое мясо?» - предположил я.

Фон поставил свой стакан на стол и развернул свои огромные руки.

«Такое большое,» - сказал он, «не плохое плохое мясо, но оно слишком жесткое. Оно обитает на том большом камне, оно прячется там. Иногда оно очень громко кричит, оно делает "Уииииииил!!"»

«Оно выглядит похоже на ту, что в Cutting-grass, но у него нет хвоста внизу,» - в конце концов сказал он, оказывая помощь.

«Это мясо?» - спросил я.

«Ага, вот так», - с радостью сказал Фон, гладя портрет камнелаза длинными пальцами, - «вот это мясо. Как ты его называешь?»

«Камнелаз.»

«Рук хайрекс?»

«Да. Как его называют в Бафуте?»

«У нас его называют Неер.»

В этом отрывке можно выделить следующие особенности:


- Na - this is, it is, is it?

- Too much - a lot, very

- For -in, to, и т.д.

- Bad bad - very bad, big big - very big, same same - very same

- E – he

Далее разберем отдельные фразы:

«Tink say dey done finish dis wild ting for Kaffrine!» («Говорят, они закончили с этим диким зверем в Каффрине!»)


В этой фразе можно заметить следующие особенности:

Использование "tink" вместо "think" (диалектная форма).

Отсутствие вспомогательного глагола "have" в форме Present Perfect: "done finish" вместо "have finished".

Употребление предлога "for" вместо "in" или "at".

«When sun dey give hot for the savanna, we go see how dey go tire for run». («Когда солнце паляще греет саванну, мы увидим, как они устанут от беготни!»)

Здесь мы видим:

Отсутствие вспомогательного глагола "is" в форме Continuous: "sun dey give" вместо "sun is giving".

Использование "dey" вместо "they" (диалектная форма).

Употребление "go" для выражения будущего времени: "we go see" вместо "we will see".

Использование "how" для усиления выражения: "how dey go tire" (словосочетание "how dey" имеет смысл "насколько они").

«Na man hunt». («Это охотники».)

Здесь отмечается следующее:

Использование "na" вместо "it's" (диалектная форма).

Пропуск артикля "a": "man hunt" вместо "a man hunt".

«Dey bring new life for dis world, dey give us human flesh». («Они приносят новую жизнь в этот мир, они дают нам плоть человеческую».)

В этой фразе мы видим:

Отсутствие вспомогательного глагола "they" перед глаголом "bring": "Dey bring" вместо "They bring".

Использование "us" вместо "our" или "to us" для выражения принадлежности: "give us human flesh".

«Kiki, he good for eat!» («Кики, он хорош для поедания!»)

Здесь отмечается:

Использование "he" вместо "it" для обозначения животного.

Пропуск глагола "is" в форме "he is good": "he good".

«We go finish dem all for field». («Мы истребим их всех в поле».)

В этом предложении мы видим:

Использование "go" для выражения будущего времени: "We go finish" вместо "We will finish".

Использование "dem" вместо "them" (диалектная форма).

«De bush start to chase dem, dey go die tire». («Буш начинает преследовать их, они устанут и умрут от усталости».)

Здесь отмечается:

Отсутствие вспомогательного глагола "they" перед глаголом "start": "De bush start" вместо "They start".

Использование "dey" вместо "they" (диалектная форма).

Использование "go" для выражения будущего времени: "dey go die" вместо "they will die".

«Na our kin. Na dem di call bush dog, wild dog, hunt dog». («Это наши родичи. Их называют буш-собакой, дикой собакой, охотничьей собакой».)

В этом высказывании мы видим:

Использование "na" вместо "it's" (диалектная форма).

Использование "di" вместо "they" (диалектная форма).

Пропуск глагола "they" перед глаголом "call": "Na dem di call" вместо "They call".

«De fit any kind of job, he like work, and dey fit run». («Они годятся для любой работы, они любят работать и могут бегать».)

Здесь можно отметить следующее:

Отсутствие вспомогательного глагола "they" перед глаголом "fit": "De fit" вместо "They fit".

Пропуск глагола "he" в форме "he likes work": "he like work".