Файл: Языковые приемы передачи речи инофона в произведениях дж. Даррела.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 39
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
«Dey chop bones and come back for chop meat». («Они грызут кости и возвращаются, чтобы съесть мясо».)
В этом предложении мы видим:
Использование "dey" вместо "they" (диалектная форма).
Использование "chop" для обозначения еды: "chop bones" (съедать кости), "chop meat" (съедать мясо).
"No need for hurry, we go take our time" (Нет нужды спешить, мы будем брать свое время).
Отсутствие вспомогательного глагола "is" в форме Continuous: "we go take" вместо "we are going to take".
Использование "go" для выражения будущего времени: "we go take" вместо "we will take".
"E no good to vex, you go spoil your mind" (Нет смысла сердиться, ты испортишь себе настроение).
Использование "e" вместо "it" (диалектная форма).
Использование "go" для выражения будущего времени: "you go spoil" вместо "you will spoil".
"Make we find water, I dey die of thirst" (Давай найдем воду, я умираю от жажды).
Использование "make" вместо "let's" (диалектная форма).
Отсутствие вспомогательного глагола "am" в форме Continuous: "I dey die" вместо "I am dying".
"Dis place na paradise, we go enjoy ourselves" (Это место - рай, мы будем наслаждаться).
Использование "na" вместо "is" (диалектная форма).
Использование "go" для выражения будущего времени: "we go enjoy" вместо "we will enjoy".
"I no fit sleep for dis noisy place" (Я не могу спать в этом шумном месте).
Отсутствие вспомогательного глагола "can" в форме Present Simple: "I no fit sleep" вместо "I can't sleep".
Использование "for" вместо "in" или "at".
"Dem go come back soon, make we wait for dem" (Они скоро вернутся, подождем их).
Использование "dem" вместо "they" (диалектная форма).
Использование "go" для выражения будущего времени: "dem go come back" вместо "they will come back".
"No be small fight dem fight for dat village" (Они сильно сражались в той деревне).
Использование "no be" вместо "was not" (диалектная форма).
Отсутствие вспомогательного глагола "did" в форме Past Simple: "dem fight" вместо "they fought".
"E dey pain me for heart to see dem suffer" (Мне больно в душе видеть, как они страдают).
Отсутствие вспомогательного глагола "it" в форме Continuous: "e dey pain me" вместо "it is painful for me".
Использование "for" вместо "in" или "at".
"We go conquer any obstacle for our way" (Мы победим любое препятствие на нашем пути).
Использование "go" для выражения будущего времени: "we go conquer" вместо "we will conquer".
"No worry, we go find solution to dis problem" (Не волнуйся, мы найдем решение этой проблемы).
Отсутствие вспомогательного глагола "will" в форме Future Simple: "we go find" вместо "we will find".
"But me no get my eye for dat time. My eye done see plenty snake for inside." ("Но у меня не было возможности увидеть это. Мои глаза уже видели много змей внутри.")
В данной фразе присутствует отсутствие вспомогательного глагола "do" в отрицательной форме ("me no get") и использование "done" вместо "have" в выражении "my eye done see" для обозначения завершенного действия в прошлом.
"If you done kill him, why you no go fetch him and bring for me?" ("Если ты уже убил его, почему ты не идешь забрать его и принести мне?")
В этом высказывании видно использование "done" вместо "have" для образования Present Perfect ("you done kill him"). Также присутствует отсутствие артикля "the" перед "him".
"I no fit find juju for find snake for you." ("Я не могу найти амулет, чтобы найти для тебя змей.")
Здесь использовано "no" вместо "can't" для выражения отрицания ("I no fit"). Также присутствует повторение "for" в фразе "find juju for find snake".
"You no fit see small small tracks for ground?" ("Ты не можешь увидеть маленькие следы на земле?")
В данной фразе используется "no" вместо "can't" для выражения отрицания ("You no fit"). Также присутствует употребление "small small" вместо "small" для обозначения маленьких следов.
"You fit put your hand inside hole for bring out snake?" ("Ты можешь сунуть руку внутрь дыры, чтобы достать змею?")
В этой фразе использовано "fit" вместо "can" для выражения возможности ("You fit put"). Также присутствует употребление "for" вместо "to" для обозначения цели ("for bring out snake").
"Me I no fit put my hand for dat hole, no matter how big big snake dey inside." ("Я не могу сунуть руку в эту дыру, несмотря на то, какая там большая змея.")
В данном высказывании присутствует повторение "big big" для усиления ("how big big snake"). Также используется "fit" вместо "can" для выражения отрицания ("Me I no fit").
"I go chase am out, make him come for open place." ("Я погоню его оттуда, пусть он придет на открытое место.")
Здесь используется "go" вместо "will" для выражения будущего времени ("I go chase am out"). Также присутствует употребление "for" вместо "to" для обозначения цели ("make him come for open place").
"I don chop grass for plenty place, but no find snake." ("Я резал траву во многих местах, но не нашел змеи.")
В данной фразе присутствует отсутствие вспомогательного глагола "have" в выражении "no find snake" для обозначения отрицания завершенного действия. Также используется "chop" вместо "cut" для обозначения скашивания травы.
"Dem boys no sabby say snake fit hide for ground." ("Эти ребята не знают, что змея может прятаться в земле.")
Здесь используется "no sabby" вместо "don't know" для выражения незнания. Также присутствует употребление "fit" вместо "can" для выражения возможности ("snake fit hide").
"I no fit go hunt for night." ("Я не могу охотиться ночью.")
В этом высказывании присутствует использование "no fit" вместо "can't" для выражения невозможности ("I no fit go hunt"). Также отсутствует артикль "a" перед "night".
Таким образом, речь персонажей произведения "Гончие Баффута" отличается от стандартного английского языка фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, которые придают тексту автентичность и отражают культурные и языковые особенности говорящих персонажей.
2.2. Инофоны в произведении «Моя семья и другие животные»
Будет рассмотрен персонаж Спирос Халикиопулос. Спирос - это таксист, который встретил семью Даррелл, когда они прибыли на остров, несущие свои чемоданы в поисках жилья. Он водит Додж, которую привез из Соединенных Штатов, и был первым человеком с автомобилем на Корфу. Он путешествовал в США и является одним из немногих греков, говорящих хорошо по-английски. Он всегда говорит Дарреллам, что любит англичан. Он предан Дарреллам и помогает им с их жизнью на острове.
Далее будут предоставляться его реплики и их анализ:
"Yous English? Thought so. ... English always wants bathrooms. ... I gets a bathroom in my house. ... Spiro's my name, Spiro Hakiaopulos . . . they alls calls me Spiro Americano on accounts of I lives in America.... Yes, spent eight years in Chicago. . . . That's where I learnt my goods English.... Wents there to makes moneys.... Then after eight years I says: "Spiros," I says,"yous mades enough..." sos I comes backs to Greece . . . brings this car .. . best ons the islands ... no one else gets a car like this. . . . All the English tourists knows me, theys all asks for me when theys comes here.... Theys knows theys wonts be swindled.... I likes the English . . . best kinds of peoples. . . . Honest to Gods, ifs I wasn't Greek I'd likes to be English."
Перевод:
"Ты англичанин? Думал так. ... Англичане всегда хотят ванные комнаты. ... Я получил ванную комнату в своем доме. ... Меня зовут Спиро, Спиро Хакиаопулос... все зовут меня Спиро Американо, потому что я живу в Америке.... Да, провел восемь лет в Чикаго... Там я выучил хороший английский... Пошел туда, чтобы зарабатывать деньги... Потом через восемь лет я говорю: "Спиро", говорю я, "ты заработал достаточно..." так что я вернулся в Грецию... привез эту машину... лучшую на островах... никто другой не имеет машины такой как эта... Все английские туристы знают меня, они все спрашивают обо мне, когда приезжают сюда... Они знают, что их не обманут... Мне нравятся англичане... самые лучшие люди... Правда, если бы я не был греком, я бы хотел быть англичанином."
В данном отрывке диалога персонажа Спироса Халикиопулоса можно выделить следующие особенности его речи:
- Употребление формы "yous" вместо "you" для обращения к множественному числу людей или для выделения особой интимности или принадлежности.
- Использование множественного числа "English" для обозначения англичан.
- Отсутствие артиклей ("the", "a") при употреблении существительных, например "best ons the islands" вместо "the best on the islands".
- Фонетические особенности речи, отражающие произношение пиджина, такие как "sos" вместо "so" или "ifs" вместо "if".
- Употребление временных форм с помощью вспомогательных глаголов "mades" (от "make") и "wonts" (от "want").
Общая черта речи Спироса Халикиопулоса связана с влиянием английского пиджина на его язык и способ выражения. Он использует смешение английских и греческих элементов, а также уникальные конструкции и выражения, которые характерны для пиджиновых языков.
«Thems bastards thinks they owns the islands» ("Эти ублюдки думают, что они владеют островами.")
Фраза также сохраняет фонетические особенности речи пиджина, например, "thems" вместо "they" и "owns" вместо "own".
"They alls calls me Spiro Americano on accounts of I lives in America." ("Все они зовут меня Спиро Американо, потому что я живу в Америке.")
Здесь Спирос использует форму "alls" вместо "all" для выделения множественности действия. Также он употребляет "I lives" вместо "I live" для обозначения своего местопребывания в Америке. Это отражает влияние пиджина на его речь, где глагол "lives" используется вместо стандартной формы "live".
"Yes, spent eight years in Chicago. That's where I learnt my goods English." ("Да, провел восемь лет в Чикаго. Там я выучил хороший английский.")
Здесь Спирос использует "learnt" вместо "learned" для обозначения прошедшего времени глагола "learn". Он также использует форму "goods" вместо "good" для описания своего английского языка. Оба этих момента отражают влияние его родного греческого языка на английскую речь.
"Theys knows theys wonts be swindled." ("Они знают, что им не стоит бояться обмана.")
Здесь Спирос использует "theys" вместо "they" для выделения множественного числа. Он также употребляет "wonts" вместо "won't" для обозначения отрицания или нежелания. Это отражает фонетические особенности пиджина, где звук "o" перед "n" может быть заменен на "оу".
Лексический разбор данных фраз показывает использование уникальных форм глаголов, множественных чисел и фонетических особенностей, которые связаны с влиянием пиджина и греческого языка на речь Спироса Халикиопулоса. Это придает ему индивидуальность и отражает его культурный и лингвистический бэкграунд.
"I comes backs to Greece." ("Я возвращаюсь в Грецию.")
Здесь Спирос использует "comes" вместо "came" для обозначения прошедшего времени глагола "come". Ошибка происходит из-за неправильного использования формы глагола.
"Brings this car .. . best ons the islands." ("Привез эту машину... лучшую на островах.")
В данной фразе Спирос использует "brings" вместо "brought" для обозначения прошедшего времени глагола "bring". Он также употребляет "best ons the islands" вместо "the best on the islands", не используя артикль "the". Это отражает влияние пиджина на его речь, где опускаются артикли.
"All the English tourists knows me." ("Все английские туристы меня знают.")
Здесь Спирос использует "knows" вместо "know" для обозначения действия во множественном числе. Это отражает влияние пиджина на его речь, где глагол "know" употребляется в форме множественного числа.
"Theys all asks for me when theys comes here." ("Они все спрашивают обо мне, когда приезжают сюда.")
В данной фразе Спирос использует "asks" вместо "ask" для обозначения действия во множественном числе. Он также употребляет "theys" вместо "they" для выделения множественности. Это отражает влияние пиджина на его речь, где глагол "ask" употребляется в форме множественного числа, а местоимение "they" принимает форму "theys".
"Honest to Gods, ifs I wasn't Greek I'd likes to be English." ("Честное слово, если бы я не был греком, я бы хотел быть англичанином.")
Здесь Спирос использует "ifs" вместо "if" и "likes" вместо "like". Он также использует оборот "Honest to Gods" для подчеркивания искренности. Это отражает фонетические особенности пиджина, где "if" может быть заменено на "ifs" и "like" может быть заменено на "likes".
В этих высказываниях видно, как влияние греческого языка и пиджина отражается на речи Спироса Халикиопулоса, приводя к уникальным формам глаголов, множественным числам и фонетическим особенностям.
"I ain't seeing none of them." ("Я никого из них не вижу.") - Здесь Спирос использует "ain't" вместо "am not" или "is not" для отрицания и "none" вместо "any" для обозначения отсутствия. Это отражает его уникальный диалект и неправильное использование английской грамматики.
"I goes fishings on Sundays." ("Я хожу на рыбалку по воскресеньям.") - В данной фразе Спирос использует "goes" вместо "go" для обозначения своего регулярного действия ходить на рыбалку по воскресеньям. Он также использует "fishings" вместо "fishing" во множественном числе, что отражает его особую манеру речи.
"Me and Spiro, we has a good times together." ("Я и Спиро, мы хорошо проводим время вместе.") - Здесь Спирос использует "has" вместо "have" для обозначения действия во множественном числе. Он также использует "times" вместо "time" для выражения множества приятных моментов.
"I gets up early every mornings." ("Я встаю рано каждое утро.") - В данной фразе Спирос использует "gets" вместо "get" для обозначения своего регулярного действия вставать рано каждое утро. Он также использует "mornings" вместо "morning" во множественном числе.
"The peoples loves the animals in the zoo." ("Люди любят животных в зоопарке.") - Здесь Спирос использует "peoples" вместо "people" для выражения множества людей. Он также использует "loves" вместо "love" для обозначения действия во множественном числе.
"Me and my friends, we drinks tea every afternoon." ("Я и мои друзья пьем чай каждый день.") - В данной фразе Спирос использует "drinks" вместо "drink" для обозначения действия во множественном числе. Он также использует "afternoon" вместо "afternoons" в единственном числе.