Файл: Отчет по практике Учебная практика (Ознакомительная практика) Направление 41. 03. 05 Международные отношения.docx
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 146
Скачиваний: 6
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТРАНСПОРТА»
Кафедра «Международные отношения и геополитика транспорта»
Отчет по практике
Учебная практика
(Ознакомительная практика)
Направление 41.03.05 «Международные отношения»
Место прохождения практики ООО «АВП Технология»
Студента Канеевой Софи Анваровной группы ОМО - 113
Руководитель практики
от кафедры профессор И.В. Карапетянц
Руководитель практики А.Г. Бульканов –
начальник отдела учета затрат
и финансовых результатов Управления
бухгалтерского учета
Москва 2021
ВВЕДЕНИЕ
Учебная практика пройдена в ООО «АВП Технология» в период с 07.07.21- 20.07.21.
Объект практики – ООО «АВП Технология»
Цель практики - закрепление полученных теоретических знаний; овладение необходимыми навыками и умениями по избранной специальности; расширение представлений о будущей профессиональной деятельности, обучение элементам наблюдательности и общения.
В результате прохождения учебной практики цель – закрепить полученные теоретические и практические знания в области международной деятельности организации; научиться работать с первичными учетными документами предприятия, работать с документооборотом.
Для достижения цели потребовалось овладеть данными задачами практики:
- Развитие и накопление специальных навыков, изучение организационных и нормативных документов для решения отдельных задач по месту прохождения практики;
- Изучение организационной структуры предприятия и действующей в
нем системы управления;
- Ознакомление с содержанием основных направлений деятельности, изучение основных видов работ, выполняемых на предприятии или в организации по месту прохождения практики;
- Приобретение практических навыков в будущей профессиональной
деятельности.
Характеристика структуры и учредительных документов организации
ООО «АВП Технология» — 100% дочернее общество ПАО «Газпром», объединяющее железнодорожные активы в единый технологический комплекс и организующее единую систему вывоза товарной продукции предприятий Группы «Газпром» и нефтегазовых компаний России железнодорожным транспортом.
Основные виды деятельности компании — предоставление полного спектра логистических услуг, в том числе, услуги по подаче-уборке вагонов и организации ремонта подвижного состава; строительный контроль качества выполнения целого комплекса работ при ремонте, реконструкции и строительстве; сопровождение проектно-изыскательских работ и проектирование объектов.
Структура управления ООО «Газпромтранс»
Устав ООО «АВП Технология» содержит:
-
Общие положения -
Цели -
Права и обязанности участников -
Имущество и распределение -
Предмет деятельности и т.д.
Помимо Устава, есть свидетельство о регистрации в налоговом учете, госрегистрации и т.д.
Характеристика основных видов деятельности организации ООО «АВП Технология»
Предоставление собственного железнодорожного подвижного состава
Оказывается производителям и покупателям продукции, перевозимой железнодорожным транспортом. Используется как собственный, так и привлеченный подвижной состав (по договорам лизинга, аренды и транспортной экспедиции).
Подача-уборка вагонов на путях необщего пользования собственным локомотивным парком
Оказывается собственными локомотивами на собственных подъездных путях, связывающих станции ОАО «РЖД» и товарно-сырьевые базы заводов-производителей.
Транспортно-экспедиторское обслуживание
Комплекс услуг, включающий подачу и согласование в ОАО «РЖД» заявок на перевозку, оформление железнодорожных накладных и прочих сопроводительных документов, оплату железнодорожного тарифа и других платежей, связанных с перевозкой груза, диспетчеризацию перевозки.
Таможенное оформление грузов
Исполнение различных процедур и формальностей в соответствии с требованиями таможенных органов при вывозе продукции на экспорт.
Строительный контроль
Контроль качества выполнения комплекса работ при ремонте, реконструкции и строительстве; сопровождение проектно-изыскательских работ и проектирование объектов собственными силами.
Перечень выполненных заданий руководителя от организации с полным описанием порядка выполнения и результатов
-
Задание: разобрать документы по месяцам и заказчику
Разбор по заказчику – разбор по месяцу – разбор по дате
-
Задание: найти соответствующие документы по номеру акта, распределение по дате и заказчику
Сбор и соединение документов по номеру акта – распределение по заказчику – распределение по дате.
-
Задание: в исходном документе заменить дубликат на оригинал по соответствующему акту, месяц январь – февраль 2020.
Поиск документа из серии: оригинал + дубликат – замена дубликата оригиналом – распределение документа по дате.
-
Задание: разбор документов за 2019 год, поиск данных документов в архиве, сбор и прошивка соответственно.
Разбор документа по дате, месяце, заказчику – поиск советующей папки в архиве – соединение и прошивка.
-
Задание: выписать недостающие данные документа для подачи запроса на их сбор и печать.
Документы из архива за январь – декабрь 2020 пересмотреть все на составляющие данные ( акт, возврат, перечень отправляемого товара, накладная, возвратная накладная оплаты, чек оплаты…) – если не хватает одного из перечисленного документа, вытянуть из папки , записать номер акта и не достающего документа – на компьютере создать советующий список и отправить в исходном варианте руководителю для создания запроса на недостающие документы.
-
Задание: Проверка отправляемых документов на ошибки.
Получение указаний по каким критериям проверять документ (номер акта, заказчик, путь отправления, перечень услуг и запчастей, дата, накладная для оплаты) – если что-то изданного списка не совпадает выделить и выписать для отправки на исправление
-
Задание: рассортировать документы по заказчику и получаемому товару.
Распределение документов по заказчику (Ростов – Дон, Магнитогорск, Урал, Кемерово и т. д.) - распределение по получаемому товару данного заказчика.
-
Задание: проставить печати на входящих заявках март — декабрь 2020 -
Задание: сканировать документы
Перечень мероприятий, в которых принял участие обучающийся, с полным описанием порядка выполнения и результатов
Подготовка оригиналов договоров на хранение финансовому отделу затрат:
- сбор документов по отделам
- проверка документов на предмет подписей, печати, дат
- подготовка копий документов на хранение
- передача документов
Участие в собрании с представителем банка:
- Подготовка документов для собрания
- Проверка на достоверность информации
- Сопровождение представителей банка
- Помощь с мониторингом собрания
- Сдача отчета о проведенном собрании
Индивидуальное задание:
1. Провести классификацию документов на русском и иностранном языках, опосредующих основную деятельность организации.
Классификация документов на русском языке | Классификация документов на английском языке |
Устав. | Charter. |
Кодекс: | Codex: |
• Кодекс корпоративного управления; | • Corporate Governance Code. |
• Кодекс корпоративной этике. | • Corporate Governance Code. |
Положение: | Position: |
• Положение об Общем собрании акционеров; | • Regulation on the General Meeting of Shareholders; |
• Положение о Совете директоров; | • Regulations on the Board of Directors; |
• Положение о Комитете Совета директоров по аудиту; | • Regulations on the Audit Committee of the Board of Directors; |
• Положение о Комитете Совета директоров по назначениям и вознаграждениям; | • Regulations on the Appointments and Remuneration Committee of the Board of Directors; |
• Положение о Комитете Совета директоров по устойчивому развитию; | • Regulations on the Sustainable Development Committee of the Board of Directors; |
• Положение о Правлении; | • Regulation on the Management Board; |
• Положение о Председателе Правления; | • Regulation on the Chairman of the Management Board; |
• Положение о Ревизионной комиссии; | • Regulations on the Auditing Commission; |
• Положение о раскрытии информации ПАО «Газпром»; | • Regulations on Information Disclosure of PJSC Gazprom; |
• Положение о контроле за соблюдением требований законодательства в сфере противодействия неправомерному использованию инсайдерской информации и манипулированию рынком в ПАО «Газпром»; | • Regulation on monitoring compliance with the requirements of the legislation in the field of combating the illegal use of insider information and market manipulation in PJSC Gazprom; |
• Положение о «Горячей линии» по вопросам противодействия мошенничеству, коррупции и хищениям в Группе «Газпром»; | • Regulations on the Hotline for Combating Fraud, Corruption and Theft in the Gazprom Group; |
• Положение о внутреннем аудите. | • Internal Audit Regulations. |
Политика: | Politics: |
• Политика по организации и проведению внешнего аудита ПАО «Газпром», дочерних обществ и организаций; | • Policy on organizing and conducting external audits of PJSC Gazprom, subsidiaries and organizations; |
• Дивидендная политика; | • Dividend policy; |
• Политика управления рисками и внутреннего контроля ПАО «Газпром»; | • Risk Management and Internal Control Policy of PJSC Gazprom; |
• Политика ПАО «Газпром» в области качества; | • PJSC Gazprom's quality policy; |
• Антикоррупционная политика ПАО «Газпром»; | • Anti-corruption policy of PJSC Gazprom; |
• Экологическая политика; | • Environmental policy; |
• Политика ПАО «Газпром» в области охраны труда, промышленной и пожарной безопасности, безопасности дорожного движения; | • PJSC Gazprom's policy in the field of labor protection, industrial and fire safety, road safety; |
• Политика ПАО «Газпром» в области энергетической эффективности и энергосбережения; | • PJSC Gazprom's Energy Efficiency and Energy Saving Policy; |
• Политика Группы «Газпром» в области устойчивого развития. | • Sustainable Development Policy of the Gazprom Group. |
Порядок: | Order: |
• Порядок оформления предложений и требований акционеров, связанных с созывом Общего собрания акционеров; | • The procedure for formalizing proposals and requirements of shareholders related to the convocation of the General Meeting of Shareholders; |
• Порядок ознакомления акционеров с информацией. | • The procedure for acquainting shareholders with information. |
2. Составить словарь терминов для перевода делового письма с русского языка на иностранный и наоборот.
Английский словарь
Assist – помощь / содействие
Address – контактные данные / адрес
Addressee – адресат
Advise – советовать / рекомендовать
Agreement – соглашение
Annotation – аннотация
Apologies – извинения
Business relationship -деловые отношения
Classified – гриф
Conference – конференция
Consideration – рассмотрение
Conversation – разговор / беседа
Copies – копии
Correspondent – корреспондент
Cover Letter – сопроводительное письмо
Dear Ms. / Mr. - – Уважаемая госпожа / господин
Deliver - доставлять
Enclosures (приложения).
Enquire – узнать / уточнить
Ensure – обеспечивать / гарантировать
Establish – установить / создавать / Учреждать
Experience – опыт
Further – дополнительный
Inconvenience – неудобство / беспокойство
Information – реквизиты / контактные данные / информация
Initials - инициалы
Inquiry Letter – письмо запрос
Interest - интерес
Letter – письмо
Letter of Recommendation – рекомендательное письмо
Madam – госпожа
Manage – управлять / руководить
Matter – дело / вопрос
Meeting – собрание
Mistake – ошибка
Necessary – необходимость
Note – сведение
Notification – извещение
Offer – предложение
Officially – официально
Order Letter – письмо поручение
Provide – предоставлять
Question – вопрос
Receive – получать (данные)
Recently – недавно
Reference – ссылка
Regard – внимание/ относительно
Relationship – отношения / взаимоотношения
Reply – ответ
Report – доклад / отчет
Requested – запрошенный
Research - исследование
Respectfully – с уважением
Sales Letter – коммерческое письмо
Select – выбирать
Sender – адресант
Signature (подпись).
Sincerely – искренне / сердечно
Successful – успешный
Thank you – благодарю вас
Typist initials (инициалы отправителя).
Work - работа
Wrote – писать
Yours truly – искренне Ваш
Составить перечень выражений для устного общения в условиях межкультурной коммуникации в соответствии с требованиями