Файл: Фурсова Ирина Николаевна Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А. М. Горький, основавший издательство Всемирная литература.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 120
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Специфика перевода художественного текста
Фурсова Ирина Николаевна
Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». 1919 году: выпущено первое пособие по переводу – брошюра «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева.
Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить:
-
широта и разнообразие переводимого материала; -
принципиальность и плановость отбора переводимых произведений; -
общий высокий уровень переводческого мастерства; -
творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу.
Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к переводу, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.
В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции:
-
основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; -
оценочный подход заменяется дескриптивным; -
от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода.
Главное положение современной теории художественного перевода:
«при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем»
[10, с. 334].
Основной принцип теории художественного перевода: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов».
Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественный текст – «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя – своей основной функцией». Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта». Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.
Отличия художественных текстов от других (по В.В. Сдобнику и О.В. Петровой):
-
Описание действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа. -
Цель создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения. -
Характер и способ предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства, называемого «смысловой емкости», которое проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставляя работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» В пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований. -
Степень активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения. -
Наличие авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста. -
Композиционное разнообразие. -
Высокая степень национально-культурной и временной обусловленности. -
Самодостаточность, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.
Характерным для художественного произведения является индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. Эти задачи трудновыполнимы, поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен «не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения».
Трудности передачи идиостиля писателя имеют непосредственное отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста это прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер.
А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала:
-
стилистическое соответствие, -
стилистическая субституция, -
стилистическая замена или инверсия, -
стилистическое усиление, -
стилистическая типизация, -
стилистическая индивидуализация, -
стилистическое ослабление, -
стилистическая нивелировка -
стилистическая утрата.
Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых отражается творческая индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу». Как отмечает
А.С. Назин «текст перевода содержит маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода».
При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу.
Учитывая прагматический аспект перевода художественного текста под художественным переводом понимается вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное воздействию данного художественного произведения на исходном языке. Отличительная черта художественного перевода - при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении характеризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры. Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие, обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный фактор в переводе». Задача переводчика – выравнивать этот фактор, т.е. переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок слова в данном контексте языка перевода. Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения (перевод наш – И. Ф.).
Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода». Однако при оценке качества переводов нужно исходить из
соответствия образов оригинала образам перевода.
Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.