Файл: Фурсова Ирина Николаевна Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А. М. Горький, основавший издательство Всемирная литература.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 120

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Специфика перевода художественного текста

Фурсова Ирина Николаевна

Про­блемы перевода текстов художественных произведений исследу­ются теорией художественно­го перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». 1919 году: выпущено первое пособие по переводу – бро­шюра «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева.

Среди ха­рактерных особенностей советского искусства перевода можно выделить:

  • широта и разнообразие переводимого материала;

  • принципиальность и плановость отбора переводимых про­изведений;

  • общий высокий уровень переводческого мастерства;

  • творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу.

Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к перево­ду, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.

В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции:

  1. основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода;

  2. оценочный подход заменяется дескриптивным;

  3. от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода.

Главное положение современной теории художественного перевода:

«при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует измене­ния в формальном характере элемента, являющегося ее носите­лем»
[10, с. 334].

Основной принцип теории художественного перевода: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов».

Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произ­ведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественный текст – «сверх­фразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематиче­ского содержания и эстетического воздействия на читателя – сво­ей основной функцией». Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором тек­ста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекват­но подходят для создания желаемого эмоционального эффекта». Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.

Отличия художественных текстов от других (по В.В. Сдобнику и О.В. Петровой):

  1. Описание действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.

  2. Цель создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.

  3. Характер и способ предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства, называемого «смысловой емкости», которое проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставляя работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» В пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.

  4. Степень активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.

  5. Наличие авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста.

  6. Композиционное разнообразие.

  7. Высокая степень национально-культурной и временной обусловленности.

  8. Самодостаточность, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.


Характерным для художественного произведения является индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. Эти задачи трудновыполнимы, поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной сто­роны, чтобы осуществлять художественный пере­вод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудниче­ством, переводчик должен «не просто глубоко вник­нуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глу­бокое знание всего творчества автора и всех обсто­ятельств создания переводимого произведения».

Трудности передачи идиостиля писателя имеют непосредственное отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста это прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер.

А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала:

  • стилистическое соответствие,

  • стилистическая субституция,

  • стилистическая замена или инверсия,

  • стилистическое усиление,

  • стилистическая типизация,

  • стилистическая индивидуализация,

  • стилистическое ослабление,

  • стилистическая нивелировка

  • стилистическая утрата.

Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых отражается творческая индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу». Как отмечает
А.С. Назин «текст перевода содержит маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода».

При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу.

Учитывая прагматический аспект перевода художественного текста под художественным переводом понимается вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное воздействию данного художественного произведения на исходном языке. Отличительная черта художественного перевода - при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении харак­теризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры. Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие, обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный фактор в переводе». Задача переводчика – выравнивать этот фактор, т.е. переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок слова в данном контексте языка перевода. Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения (перевод наш – И. Ф.).

Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода». Однако при оценке качества переводов нужно исходить из
соответствия образов оригинала образам перевода.

Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, обра­зующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.