Файл: Актуальное членение предложения в арабском литературном языке в сравнение с русским..docx
Добавлен: 06.11.2023
Просмотров: 90
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
местоимение отсутствует в исходном пункте высказывания, если оно является лини, сопутствующим выражением другого, более актуального высказывания, относящегося к данной ситуации. Примером могут служить предложения: “Так я уже дальше не выбирала и пошла домой”; “Завтра об этом даже не вспомните”. Но в отрывистой повседневной речи можно зафиксировать немало предложений, которые из-за невыраженного местоименного подлежащего целиком состоят из ядра высказывания. Приведем в качестве примеров следующие предложения: “Я иду в город, и вот пришла тебя спросить, не нужно ли тебе чего”; “Мне бы нужно было, чтобы это кто-нибудь за меня сделал”; “Ты не должен был ни во что вмешиваться”.
Исходный пункт высказывания и его ядро, если они слагаются из нескольких выражений, сочетаются по-разному в предложениях. И все же, как правило, можно определить, какая часть предложения относится к исходному пункту высказывания и какая — к его ядру. При этом обычным порядком является такой, при котором за исходный пункт принимается начальная часть предложения, а за ядро высказывания — его конец. Эту последовательность можно назвать объективным порядком, ибо в данном случае мы движемся от известного к неизвестному, что облегчает слушателю понимание произносимого. Но существует также обратный порядок: сначала стоит ядро высказывания, а за ним следует исходный пункт. Это порядок субъективный, при нем говорящий не обращает внимания на естественный переход от известного к неизвестному, ибо он так увлечен ядром высказывания, что именно его ставит на первое место. Поэтому такая последовательность придает ядру высказывания особую значимость. Наглядно это можно проиллюстрировать при сравнении двух предложений: “Я отдала за нее 20 крон” (порядок объективный) — “20 крон я за нее дала” (порядок субъективный). Примерами субъективного порядка являются следующие фразы: “Такое темно-красное это мыло”; “Дважды я там был, и ни разу я никого не застал дома”; “Здорово этим люди полакомятся”; “Сейчас только газеты пришли”. При объективном порядке слов эти фразы звучали бы так: “Было это такое темно-красное”; “Я бил там дважды, и ни разу я никого не застал дома”; “Люди этим здорово полакомятся”; “Пришли только сейчас газеты”. Средства, удовлетворяющие потребностям выражения объективного и субъективного порядков при актуальном членении предложения, почти в каждом языке различны, и изучение их весьма важно. К ним относится не только порядок слов, но, как я показал на английском материале (см. статью «O funkci podmetu») также и использование пассивной предикации.
Глава 2. Актуальное членение предложения в АЛЯ.
В арабском языке актуальное членение предложения является важной частью грамматической системы. Оно отражает отношения между подлежащим и сказуемым, а также между другими частями предложения. В арабской литературе актуальное членение предложения играет важную роль в создании литературного стиля и выражении различных оттенков значений.
В АЛЯ и АРДЯ идентифицируется сходная модель именной двучленной (двусоставной) предикативной структуры Sn+Pn- именного предложения, где первый член есть подлежащие, а второй – сказуемое, выражаемые соответственно словом (группой слов) любого класса и разряда, исключая глагольный. В зависимости от характера лексико-грамматического наполнения позиции сказуемого выделяются около пяти разновидностей именного предложения типа: лит. ‘AL-HÃ’INU HÃ’IFUN “Предатель боязлив” (ср. Рус. “На воре шапка горит”), ‘ANÄ HUWA “Это я” (букв.: “Я – он”), ‘AL-WALADU FI-L-BAYTI “Мальчик в доме”; ‘AL-BABU HANA “Дверь здесь”, ‘AR-RIGALU ‘ARBA ATUN “Люди бывают четырех типов” (букв.: “Люди – четыре”), ‘AT-TIFLUN MUDALLALUN “Мальчик избалован”, алж. Râ-ni b-hêr “Я в порядке” (букв.; “Вот я с добром”), сup. Weld-I le-kbir fi-hon “Мой сын самый старший среди них”, йемен. Duriyyat il-heyya “aqarib “Дети змеи – скорпионы” и т. п.
Анализируя языки различного строя с точки зрения их формально-грамматического и актуального (коммуникативного) членения, Ч. Ф. Хоккет справедливо подчеркивал, что “в каждом человеческом языке можно встретить тип предложения двучленной структуры, конституенты которой разумно было бы именовать “тема” и “рема”… Порядок конституентов может быть различным. (IV, Хоккет Ч., 1970, 70) Указанная универсалия характерна также и для арабского синтаксиса, и прежде всего для синтаксиса именного предложения.
АЛЯ и АРДЯ характеризуются принципиальным тождеством субъектно-предикативного и теморематического построения именного предложения. Это двучленная схема с прямой объективной последовательностью компонентов: ‘AFATU-L- ILMI (субъект – тема) – ‘AN-NISYANU (предикат – рема) “Беда науки- забывание” алж. Bâb ən-nəğğâr (субъект – тема) – məhlül (предикат – рема) “Дверь плотника открыта” (рус. “Сапожник без сапог”) и т. П.
Наряду с прямым объективным порядком слов в именных предложениях может реализовываться
обратный субъективный, характеризующийся фразоначальным положением ремы-предиката и последующим расположением в предложении его темы-субъекта, “Курение запрещено” и”Запрещено курение!”.
Субъективный порядок слов в именном предложении получил широкое распространение в АРДЯ, ср.: cuр. ha-l-walad šâter "Это мальчик - смелый (ловкий)" и šater ha-l-walad "Смелый (ловкий) этот мальчик!"; алж. šhûn əl-hâl "букв.: Жаркая - погода", т. е. "Жарко!" и т. д.
К числу специальных актуализированных конструкций с субъектно-рематическим исходом относятся так пазываемые "экзистенциональные (бытийные)" предложения с фразоначальными словами типа лит. HUNALIKA, TAMMATA "там, имеется, есть" в сочетании с застывшими пассивным глаголом YUGADU "имеется" или без него (TAMMATA WAGIBUN 'AHARU HUWA TANDİMUL-'USRATI WA-TAHDİDU-N-NASLI "Есть и другая задача - планирование семьи и ограничение рождаемости"), алж. kâyan nâsmläh "Есть хорошие люди"), хассан. hâləg , машрик., ливийск. fi(h), uрак. âku и т. (kâyən/fi…nâs mlâh/tayyibîn… "Есть хорошие люди").
Коммуникативная сущность указанных предложений заключается в том, что подлежащее (группа подлежащего) обычно без определенного артикля, занимая фразоконечную, рематическую пози-цию, получает в речи соответственную актуализованную интерпретацию (подробнее см.: СОЛ. Мишкуров Э., 1979, с. 89 - 95).
Второй фундаментальный тип предложения представляет предикативная структура Pverb.+ Sn, в которой сказуемое выражается глагольной личной (финитной) формой. Это так называемое "глагольное предложение".
Глагольное предложение в АЛЯ представляет собой двучленную формально-грамматическую структуру (при непереходном или пассивном глаголе (BAZAGAT ‘AŠ-ŠAMSU “букв.: Взошло солнце” или UQIDA ‘AL-MU’TAMA-RU “Созвана конференция”), трех- или четырехчленную структуру при активном, соответственно переходном или вдвойне переходном глаголе (ср.: ‘AGMADA//’AL-MARİDU GAFNAY-HI “Смежил больной (свои) веки” и MANAHAT// ‘AL-HUKÜMATU/PAD-DABITA WISAMAN “букв.: Наградило правительство офицера орденом”).
Доминирующий словопорядок в глагольном предложении таков: согласованное и несогласованное определения следуют за определенными (при препозитивном расположении) указательными местоимениями, дополнение обычно следует за подлежащим, и весь этот комплекс находится в постпозиции к глагольному сказуемому.
Выбор позиций для обстоятельств регулируется функционально-стилистическими и (в менышей мере) актуально-грамматическими факторами, напр. : WA-TATAKAWWANU HAYKALU-S-SAYYARATI
MIN-AL-MAHAWIRI WA-L-YAYATI WA-AGALATI WA-MAGMÜ ATI-L-QIYADA WA-T-TAWGİHI WA-L-FARAMILI “Шасси автомобиля состоит из рамы, трансмиссии, ходовой части, механизмов управления и тормозов”.
Если подлежащее в арабском предложении зависит от глагольного сказуемого в предикативном плане (поскольку становится компонентом предложения только в связи с ним), то глагольное сказуемое зависит от подлежащего в синтагматическом планс. Оно уподобляется подлежащему в зависимости от пре- или постпозитивного расположения к нему соответственно в лице и роде или же лице, роде и числе при учете во всех случаях признака одушевленности/неодушевленности. Исходно подлежащее маркируется показателем именительного падежа, а прямое дополнение – винительного, напр. : TUMMA LAHAT BAYNA-HUM GAMÃATUN MIN-AT-TÄLIBÄTI LÄ YATAČÄWAZNA ‘AL-HAMSA… “Затем появилась между нами группа студенток, числом не более пяти …”.
Для уяснения природы вариаций словопорядка в глагольном предложении существенное значение имеет прежде всего так называемая смысловая инверсия.
В грамматике У. Райта указывается, что при инверсии главных членов глагольного предложения последнее рассматривается как именное (в терминах арабской грамматической традиции – см. Раздел VII) сложное, где подлежащее есть “мубтада”, иначе – инхоатив (зачин), а глагол (=глагольное предложение) – “хабар”, иначе энунциатив (сообщение). Предложение типа ZAYDUN MATA, по его мнению, должно рассматриваться как равное ZAYDUN MATA HUWA, где последний элемент есть не что иное, как домысливаемая (логическая) развертка личного форманта 3-го лица в перфектной глагольной словоформе. Различие же между предложениями MATA ZAYDUN “букв.: Умер Зейд” и ZAYDUN MÁTA “Зейд Умер” автор видит в том, что в первом “инхоатив всегда (скрыто или явно) противопоставлен другому инхоативу, имеющему не этот, а другой педикат, подчас противоположный (видимо, по значению) первому”, и демонстрирует это различие следующими “развертками”: ZAYDUN MATA WA-UMARU HAYYA “Зейд мертв, а Омар жив” = AMMÄ ZAYDUN FA-MATA WA-‘AMMÄ UMARU FA-HAYYA “Что касается Зейда, то он мертв, а что касается Омара, то он жив”. И здесь же добавляет, что в последнем примере, где “логическое ударение сохраняется почти исключительно на глаголе, подобное противопоставление двух инхоативов недопустимо”
Для АЛЯ в качестве нормативного средства актуализации формально-грамматической структуры глагольного предложения характерна тематизация субъекта путем выноса его во фразоначальное положение, т. е. В препозицию к глагольному сказуемому, становящемуся, в свою очередь, ремой высказывания: VS -> SV – YASİRU ‘AL-QITARU “букв.: Идет поезд” (рематической высказывание) и ‘AL-QATARU + YASİRU (теморематическая структура) или TAHA HUSAYN…SA-YULQI ‘AL-KALIMATA “Taхa Хусейн… произнесет речь” и т. д.
Итак, с помощью подобной смысловой инверсии целостное рематическое высказывание оказывается расчлененным на тему и рему. Тема совпадает с подлежащем, а рема – с глагольным сказуемым.
Различные способы и средства актуализации главных и второстепенных членов предложения в АЛЯ достаточно полно отражены в литературе (СОЛ, Вашкевич Н., 1977; Мишкуров Э., 1979, с. 235, 52 -54, 96 – 123 и др.).
В целом, актуальное членение предложения является важным элементом арабской грамматики и литературного стиля. Его использование позволяет создавать более точные и выразительные высказывания, а также передавать различные оттенки значений и идей.
Вывод
Подводя итог, необходимо ещё раз отметить, что актуальное членение предложений в арабском литературном языке играет важную роль в обеспечении понимания содержания предложения и определения порядка слов в предложении. Неправильное членение предложений может приводить к непониманию содержания предложения, а также к ошибкам в написании и переводе текстов на арабский язык. Арабский язык имеет сложную грамматику и множество правил, что может затруднять его изучение и использование. Знание и умение правильно использовать актуальное членение предложений в арабском литературном языке является важным для тех, кто изучает этот язык или использует его в своей профессиональной деятельности. Правильное использование актуального членения предложений в арабском литературном языке способствует более точному и эффективному общению на этом языке, а также повышает качество переводов и текстов.
Список литературы
1. Теоретический курс арабского языка. Под общ. редакцией Э.Н. Мишкуров
2. Об актуальном членении предложения. В. Матезиус
3. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. 1976. Авторы: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.
4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Международные отношения, 1994.
Исходный пункт высказывания и его ядро, если они слагаются из нескольких выражений, сочетаются по-разному в предложениях. И все же, как правило, можно определить, какая часть предложения относится к исходному пункту высказывания и какая — к его ядру. При этом обычным порядком является такой, при котором за исходный пункт принимается начальная часть предложения, а за ядро высказывания — его конец. Эту последовательность можно назвать объективным порядком, ибо в данном случае мы движемся от известного к неизвестному, что облегчает слушателю понимание произносимого. Но существует также обратный порядок: сначала стоит ядро высказывания, а за ним следует исходный пункт. Это порядок субъективный, при нем говорящий не обращает внимания на естественный переход от известного к неизвестному, ибо он так увлечен ядром высказывания, что именно его ставит на первое место. Поэтому такая последовательность придает ядру высказывания особую значимость. Наглядно это можно проиллюстрировать при сравнении двух предложений: “Я отдала за нее 20 крон” (порядок объективный) — “20 крон я за нее дала” (порядок субъективный). Примерами субъективного порядка являются следующие фразы: “Такое темно-красное это мыло”; “Дважды я там был, и ни разу я никого не застал дома”; “Здорово этим люди полакомятся”; “Сейчас только газеты пришли”. При объективном порядке слов эти фразы звучали бы так: “Было это такое темно-красное”; “Я бил там дважды, и ни разу я никого не застал дома”; “Люди этим здорово полакомятся”; “Пришли только сейчас газеты”. Средства, удовлетворяющие потребностям выражения объективного и субъективного порядков при актуальном членении предложения, почти в каждом языке различны, и изучение их весьма важно. К ним относится не только порядок слов, но, как я показал на английском материале (см. статью «O funkci podmetu») также и использование пассивной предикации.
Глава 2. Актуальное членение предложения в АЛЯ.
В арабском языке актуальное членение предложения является важной частью грамматической системы. Оно отражает отношения между подлежащим и сказуемым, а также между другими частями предложения. В арабской литературе актуальное членение предложения играет важную роль в создании литературного стиля и выражении различных оттенков значений.
В АЛЯ и АРДЯ идентифицируется сходная модель именной двучленной (двусоставной) предикативной структуры Sn+Pn- именного предложения, где первый член есть подлежащие, а второй – сказуемое, выражаемые соответственно словом (группой слов) любого класса и разряда, исключая глагольный. В зависимости от характера лексико-грамматического наполнения позиции сказуемого выделяются около пяти разновидностей именного предложения типа: лит. ‘AL-HÃ’INU HÃ’IFUN “Предатель боязлив” (ср. Рус. “На воре шапка горит”), ‘ANÄ HUWA “Это я” (букв.: “Я – он”), ‘AL-WALADU FI-L-BAYTI “Мальчик в доме”; ‘AL-BABU HANA “Дверь здесь”, ‘AR-RIGALU ‘ARBA ATUN “Люди бывают четырех типов” (букв.: “Люди – четыре”), ‘AT-TIFLUN MUDALLALUN “Мальчик избалован”, алж. Râ-ni b-hêr “Я в порядке” (букв.; “Вот я с добром”), сup. Weld-I le-kbir fi-hon “Мой сын самый старший среди них”, йемен. Duriyyat il-heyya “aqarib “Дети змеи – скорпионы” и т. п.
Анализируя языки различного строя с точки зрения их формально-грамматического и актуального (коммуникативного) членения, Ч. Ф. Хоккет справедливо подчеркивал, что “в каждом человеческом языке можно встретить тип предложения двучленной структуры, конституенты которой разумно было бы именовать “тема” и “рема”… Порядок конституентов может быть различным. (IV, Хоккет Ч., 1970, 70) Указанная универсалия характерна также и для арабского синтаксиса, и прежде всего для синтаксиса именного предложения.
АЛЯ и АРДЯ характеризуются принципиальным тождеством субъектно-предикативного и теморематического построения именного предложения. Это двучленная схема с прямой объективной последовательностью компонентов: ‘AFATU-L- ILMI (субъект – тема) – ‘AN-NISYANU (предикат – рема) “Беда науки- забывание” алж. Bâb ən-nəğğâr (субъект – тема) – məhlül (предикат – рема) “Дверь плотника открыта” (рус. “Сапожник без сапог”) и т. П.
Наряду с прямым объективным порядком слов в именных предложениях может реализовываться
обратный субъективный, характеризующийся фразоначальным положением ремы-предиката и последующим расположением в предложении его темы-субъекта, “Курение запрещено” и”Запрещено курение!”.
Субъективный порядок слов в именном предложении получил широкое распространение в АРДЯ, ср.: cuр. ha-l-walad šâter "Это мальчик - смелый (ловкий)" и šater ha-l-walad "Смелый (ловкий) этот мальчик!"; алж. šhûn əl-hâl "букв.: Жаркая - погода", т. е. "Жарко!" и т. д.
К числу специальных актуализированных конструкций с субъектно-рематическим исходом относятся так пазываемые "экзистенциональные (бытийные)" предложения с фразоначальными словами типа лит. HUNALIKA, TAMMATA "там, имеется, есть" в сочетании с застывшими пассивным глаголом YUGADU "имеется" или без него (TAMMATA WAGIBUN 'AHARU HUWA TANDİMUL-'USRATI WA-TAHDİDU-N-NASLI "Есть и другая задача - планирование семьи и ограничение рождаемости"), алж. kâyan nâsmläh "Есть хорошие люди"), хассан. hâləg , машрик., ливийск. fi(h), uрак. âku и т. (kâyən/fi…nâs mlâh/tayyibîn… "Есть хорошие люди").
Коммуникативная сущность указанных предложений заключается в том, что подлежащее (группа подлежащего) обычно без определенного артикля, занимая фразоконечную, рематическую пози-цию, получает в речи соответственную актуализованную интерпретацию (подробнее см.: СОЛ. Мишкуров Э., 1979, с. 89 - 95).
Второй фундаментальный тип предложения представляет предикативная структура Pverb.+ Sn, в которой сказуемое выражается глагольной личной (финитной) формой. Это так называемое "глагольное предложение".
Глагольное предложение в АЛЯ представляет собой двучленную формально-грамматическую структуру (при непереходном или пассивном глаголе (BAZAGAT ‘AŠ-ŠAMSU “букв.: Взошло солнце” или UQIDA ‘AL-MU’TAMA-RU “Созвана конференция”), трех- или четырехчленную структуру при активном, соответственно переходном или вдвойне переходном глаголе (ср.: ‘AGMADA//’AL-MARİDU GAFNAY-HI “Смежил больной (свои) веки” и MANAHAT// ‘AL-HUKÜMATU/PAD-DABITA WISAMAN “букв.: Наградило правительство офицера орденом”).
Доминирующий словопорядок в глагольном предложении таков: согласованное и несогласованное определения следуют за определенными (при препозитивном расположении) указательными местоимениями, дополнение обычно следует за подлежащим, и весь этот комплекс находится в постпозиции к глагольному сказуемому.
Выбор позиций для обстоятельств регулируется функционально-стилистическими и (в менышей мере) актуально-грамматическими факторами, напр. : WA-TATAKAWWANU HAYKALU-S-SAYYARATI
MIN-AL-MAHAWIRI WA-L-YAYATI WA-AGALATI WA-MAGMÜ ATI-L-QIYADA WA-T-TAWGİHI WA-L-FARAMILI “Шасси автомобиля состоит из рамы, трансмиссии, ходовой части, механизмов управления и тормозов”.
Если подлежащее в арабском предложении зависит от глагольного сказуемого в предикативном плане (поскольку становится компонентом предложения только в связи с ним), то глагольное сказуемое зависит от подлежащего в синтагматическом планс. Оно уподобляется подлежащему в зависимости от пре- или постпозитивного расположения к нему соответственно в лице и роде или же лице, роде и числе при учете во всех случаях признака одушевленности/неодушевленности. Исходно подлежащее маркируется показателем именительного падежа, а прямое дополнение – винительного, напр. : TUMMA LAHAT BAYNA-HUM GAMÃATUN MIN-AT-TÄLIBÄTI LÄ YATAČÄWAZNA ‘AL-HAMSA… “Затем появилась между нами группа студенток, числом не более пяти …”.
Для уяснения природы вариаций словопорядка в глагольном предложении существенное значение имеет прежде всего так называемая смысловая инверсия.
В грамматике У. Райта указывается, что при инверсии главных членов глагольного предложения последнее рассматривается как именное (в терминах арабской грамматической традиции – см. Раздел VII) сложное, где подлежащее есть “мубтада”, иначе – инхоатив (зачин), а глагол (=глагольное предложение) – “хабар”, иначе энунциатив (сообщение). Предложение типа ZAYDUN MATA, по его мнению, должно рассматриваться как равное ZAYDUN MATA HUWA, где последний элемент есть не что иное, как домысливаемая (логическая) развертка личного форманта 3-го лица в перфектной глагольной словоформе. Различие же между предложениями MATA ZAYDUN “букв.: Умер Зейд” и ZAYDUN MÁTA “Зейд Умер” автор видит в том, что в первом “инхоатив всегда (скрыто или явно) противопоставлен другому инхоативу, имеющему не этот, а другой педикат, подчас противоположный (видимо, по значению) первому”, и демонстрирует это различие следующими “развертками”: ZAYDUN MATA WA-UMARU HAYYA “Зейд мертв, а Омар жив” = AMMÄ ZAYDUN FA-MATA WA-‘AMMÄ UMARU FA-HAYYA “Что касается Зейда, то он мертв, а что касается Омара, то он жив”. И здесь же добавляет, что в последнем примере, где “логическое ударение сохраняется почти исключительно на глаголе, подобное противопоставление двух инхоативов недопустимо”
Для АЛЯ в качестве нормативного средства актуализации формально-грамматической структуры глагольного предложения характерна тематизация субъекта путем выноса его во фразоначальное положение, т. е. В препозицию к глагольному сказуемому, становящемуся, в свою очередь, ремой высказывания: VS -> SV – YASİRU ‘AL-QITARU “букв.: Идет поезд” (рематической высказывание) и ‘AL-QATARU + YASİRU (теморематическая структура) или TAHA HUSAYN…SA-YULQI ‘AL-KALIMATA “Taхa Хусейн… произнесет речь” и т. д.
Итак, с помощью подобной смысловой инверсии целостное рематическое высказывание оказывается расчлененным на тему и рему. Тема совпадает с подлежащем, а рема – с глагольным сказуемым.
Различные способы и средства актуализации главных и второстепенных членов предложения в АЛЯ достаточно полно отражены в литературе (СОЛ, Вашкевич Н., 1977; Мишкуров Э., 1979, с. 235, 52 -54, 96 – 123 и др.).
В целом, актуальное членение предложения является важным элементом арабской грамматики и литературного стиля. Его использование позволяет создавать более точные и выразительные высказывания, а также передавать различные оттенки значений и идей.
Вывод
Подводя итог, необходимо ещё раз отметить, что актуальное членение предложений в арабском литературном языке играет важную роль в обеспечении понимания содержания предложения и определения порядка слов в предложении. Неправильное членение предложений может приводить к непониманию содержания предложения, а также к ошибкам в написании и переводе текстов на арабский язык. Арабский язык имеет сложную грамматику и множество правил, что может затруднять его изучение и использование. Знание и умение правильно использовать актуальное членение предложений в арабском литературном языке является важным для тех, кто изучает этот язык или использует его в своей профессиональной деятельности. Правильное использование актуального членения предложений в арабском литературном языке способствует более точному и эффективному общению на этом языке, а также повышает качество переводов и текстов.
Список литературы
1. Теоретический курс арабского языка. Под общ. редакцией Э.Н. Мишкуров
2. Об актуальном членении предложения. В. Матезиус
3. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. 1976. Авторы: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.
4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Международные отношения, 1994.