ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 38
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Тайны имён
О географии
В уже переведённых абзацах мы снова столкнулись с проблемой перевода имён собственных, в данном случае географических названий и сортов пива.
Не все русскоязычные читатели знают, что административное деление в Великобритании и Ирландии (а также в США и некоторых других странах) отлично от нашего. Там нет разделения на области и районы. Великобритания, в частности, делится на графства. Там есть, к примеру, Большой Лондон (с предместьями и пригородами) и просто Лондон-сити. Переводчику в данном случае важно представлять это несколько отстранённо и в каждом конкретном случае решать самому, стоит ли заострять внимание нашего читателя на этой особенности. Ведь согласитесь, "графство" для нас звучит немного причудливо. Поэтому такие "административные" слова-паразиты, которые логичны в английском, при случае можно вообще опускать.
Второе, что можно сказать о географии. Лучше те названия, которые ещё не устоялись в русском языке, давать транслитерацией - так, как они звучат, произносятся и записываются с поправкой на русскую фонетику и алфавит.
То же самое можно сказать и о всевозможных торговых марках. Даже если эта марка будет звучать очень просто и её можно легко перевести. Чтобы эта мысль была понятна, приведём пример: операционная система Windows официально всё-таки "Уиндоуз", а не "Окна".
Очень редко (но бывает) встречаются такие имена собственные, которые следует воспроизводить по-английски, не прибегая к транслитерации. Это, к примеру, неблагозвучные транслитерации, те случаи, когда по-русски слово звучит как бранное или смешное: Who is who (как самое известное). Это правило применяется и тогда, когда в тексте идёт длинный список названий, ничего не говорящих ни уму, ни сердцу. Этот список можно и нужно привести целиком по-английски.
Sociable. Речь в данном случае идёт об общении. Надо чётко представлять, что значит паб для англичанина, а уж тем более для ирландца. Это всё равно что скамейка у ворот дома для бабы Клаши из деревни Кологривовка. Туда, в паб, рвутся и после работы, и в пятницу вечером, и в субботу утром, и в воскресенье днём, чтобы взять свою пинту и сидеть, говорить, пить... в общем, приятственно находиться в дружеской компании. Паб - это почти синоним слова "общение".
Цифирь и буквоедство
При переводах иностранных адресов следует тоже помнить пару правил.
Первое - форма представления адреса может и должна меняться в зависимости от характера текста и цели перевода. Если этот адрес важен практически, если по нему будут отправляться сообщения, то его надо переписать в перевод один в один, не переводя. Если адрес приведён просто для информации, то его следует перевести в соответствии с традициями русского письма, т.е. "переворачивая" адрес наоборот.
В этом тексте адрес следует перевернуть и перевести, попутно убирая детали, несущественные для русской аудитории: к примеру, W8 (Лондон разбит на районы, обозначаемые W - west - "запад", E - east - "восток" и т.д.). Иначе лишь для того, чтобы дать необходимые объяснения, потребуется больше места, чем на весь перевод.
Правило номер два. Если вы не знаете, что обозначает в адресе то или иное слово или цифра, то сначала узнайте, а потом уже решайте, стоит ли её опускать при переводе. Впрочем, это правило распространяется на все переводы: нельзя ничего опускать, предварительно не уяснив для себя, что это такое.
Pub hours. Как вы заметили, в статье стоит просто Pub hours и не указано конкретное время. Означает это следующее: "заведение открыто в часы, предусмотренные для пабов". Англичане и ирландцы эти часы вытвердили лучше, чем "Отче наш". Это один из главных законов жизни страны. Не знать этого невозможно. Соответственно и писать это на двери не надо, потому что всем и так понятно: когда же ещё работают пабы, как не с часу до одиннадцати? Глупый вопрос, сэр! Это стандартные часы работы любого паба в Великобритании. Соответственно Pub hours можно перевести "с 13:00 до 23:00".
И последнее. Паб и бар - не одно и то же. Никогда не путайте их. Если заведение - бар, на нём так и написано: Bar. Англичане всегда поправляют: "Не в бар, а в паб!"
he Churchill Arms
Was there ever a more English pub than this one? It has an extrovert Irish landlord, a succession of young Australians, New Zealanders and Irish staff behind the bar, ten Thais in the kitchen and pictures of every prime minister since 1721 on the walls. Winston himself beams from the inn sign. He has clearly just had a very good lunch. At the heart of it is the irrepressible Gerry O'Brien of O'Gonnelloe, a little parish in County Clare so idyllic that tears come to his eyes when he talks of it. I dare say that when he's in O'Gonnelloe tears come to his eyes when he talks of Kensington Church Street.
"Чёрчилль Армз"
Можно ли где-нибудь найти более английский паб? Хозяин - радушный ирландец, за стойкой - прислуга из молодых австралийцев, новозеландцев и ирландцев, десять тайцев на кухне и портреты всех премьер-министров Великобритании, начиная с 1721 года, на стенах. Сам сэр Уинстон сияет с вывески. Судя по лучезарности его физиономии, он только что плотно позавтракал. Во глубине бара - неугомонный Джерри О'Брайен из О'Гоннелоя, крохотного прихода ирландского графства Клэр, такого идиллического, что, когда хозяин рассказывает о проведённом там детстве, то у него на глаза наворачиваются слёзы. В свою очередь подозреваю, что, бывая в О'Гоннелое в отпуске, Джерри так же пускает слезу, рассказывая о Кенсингтон-Чёрч-стрит.
In his 16 years at the Churchill he has transformed its appearance and its fortunes. He turned the garage and the backyard into a conservatory seating 70 and then introduced London to the wonders of Thai food. Meanwhile, the rest of the pub has hugely prospered with record sales of London Pride, Chiswick Bitter and ESB. For far too many years to remember it has been Fuller's most profitable pub and it is, as always, one of London's most sociable.
За 16 лет владения баром хозяин существенно изменил его внешний вид и превратил его в доходное местечко. Задний двор вкупе с гаражом преобразился в выносное кафе на 70 мест, хозяин первым в Лондоне стал подавать изысканные блюда тайской кухни. Между тем в основном помещении паба по-прежнему лились реки пива (выручка взлетала до небес) основных сортов компании "Фуллерс" - "Лондон Прайд", "Чизвик Биттер" и "ЕСБ". Многие годы, сколько - уже не помню точно, этот паб числился среди первейших именно по продаже фуллеровских марок пенного напитка, что же касается популярности, то ему вообще нет равных!
119 Kensington Church Street, W8 (020-7727 4242). Pub hours.
Адрес: Кенсингтон-Чёрч-стрит, 119 (020-7727 4242). Часы работы: 13:00-23:00.
...И вновь имена собственные
Берёмся за следующий абзац.
Pharmacy
This was probably London's most talked-about bar and restaurant towards the close of the last millennium. It came a cropper with the authorities for using the name Pharmacy, who presumably feared that it would confuse little old ladies who might be popping in for a tube of Anusol. So it was 'Army Chap' for a while before reverting to its original name and satisfying the relevant authorities by clearly stating it was a 'bar and restaurant'.
It also became a talking point for its invidious Damien Hirst artwork but, despite this and other problems, it became a fashionable destination for those on expense accounts or those to whom money doesn't matter. Late last year, it merged with the Hartford Group - owners of Montana, Canyon, Dakota, Idaho and Utah - but its pharmaceutically themed interior remains intact. Cocktails were good in the old days but a recent visit proved they are no panacea to the dark and dingy surroundings of the ground-floor bar.
150 Notting Hill Gate, W11 (020-7221 2442). Mon - Thur noon - 3pm & 6pm - 1am, Fri noon - 3pm & 6pm - 2am, Sat noon - 2am, Sun noon - midnight.
Мы не будем останавливаться на словах, значения которых легко находятся в словаре (cropper, pop, revert, dingy). А вот на местных реалиях, особенностях, присущих определённому народу и определённой культуре, задержимся. Потому что не в последнюю очередь качество перевода зависит от того, насколько глубоко изучил переводчик реалии другого народа.
Именно жизненные реалии, а не язык. Язык можно изучить очень хорошо, а толку всё равно будет мало. Доказательство - узкие специалисты, знающие язык. О теории они могут рассуждать часами. А скажи им нечто "народное" - и они "поплывут".
Итак, разбираем Pharmacy. Разумеется, нечто аптечно-лекарственное. Автор в тексте подробно объясняет историю названия бара (а не происхождение!). Из этого можно сделать вывод, что по тем или иным причинам автору неинтересно обсуждать возникновение такого названия (а возможно, все его тамошние читатели и так его знают). Попробуем обратиться к интернету и поискать идеи там.
http://www.theaa.co.uk/region9/99970.html. Собственно, ничего нового мы там не обнаружили. Ресторан, причём дорогой, потому что цены не указаны. А почему "Фармацея" - неизвестно!
В переводимом тексте есть намёк на то, что интерьером этого бара занимался известный (но не нам) Дамиэн (Дэмьен) Хёрст. Пробуем поискать его и обнаруживаем здесь и здесь.
Художник. Яркий представитель антивегетарианцев. Вызывающий стиль. Вот, собственно, и всё. Не густо, но и не пусто. Поглядев на картины этого художника, можно представить, в каком стиле оформлен бар Pharmacy. Историю возникновения мы так и не нашли. Что ж, бывает и так.
Рассмотрим следующую подпроблему этой подглавки: cropper. Мы специально слегка вас дезориентировали, назвав слово простым, с тем чтобы вы попробовали разобраться самостоятельно.
Если самостоятельно разобраться не получилось, то вот ответ: cropper - 1) зобастый голубь; 2) косец, жнец, арендатор-издольщик, косилка, жнейка, сельскохозяйственная культура; 3) to come a cropper - потерпеть неудачу.
Попробуйте самостоятельно перевести этот абзац.
А мы пока прочитаем всю статью до конца по диагонали.
В некоторых названиях баров встречается слово arms. The Churchill Arms. The Ladbroke Arms. The Hillgate Arms. Перевод "руки" или "вооружение" - явная нелепица. Смотрим в словари. Среди многих значений находим и такое: "доспехи" и coat of arms - "герб".
Что же это на самом деле? И хотя мы уже решили, что названия английских пабов, мало что говорящие русской аудитории, лучше передавать транслитерацией, всё-таки ввиду повторяемости какого-то слова можно попробовать перевести. Вдруг получится!
Пробуем:
1. "Герб Черчилля", "Герб Ладброка", "Герб Хиллгейта".
2. "Доспехи Черчилля", "Доспехи Ладброка", "Доспехи Хиллгейта".
Повторимся, что полагаться на языковой вкус или чутьё в данных случаях крайне вредно. Пробуем отыскать уже в истории Англии: что же означали arms тогда, когда нынешний центр Лондона (где и находятся эти самые пабы) был вовсе не центром?
Ничего не обнаружили. Интересного.
Но поскольку и сэр Уинстон, и Ладброк, и Хиллгейт - представители древних фамилий аристократии Англии, а College of Arms - геральдическая палата Великобритании, то скорее всего arms - это именно "герб".
Не знаю, как на ваш вкус, а на наш - не звучит.
Лучше уж оставить "Чёрчилль Армз", "Ладброк Армз" и "Хиллгейт Армз".
Заключение
Мы не нашли нужным разбирать стандартные в общем-то, вялотекущие описания подаваемых в разных барах блюд, к которым сводится окончание статьи. Наша цель была другой - заинтересовать вас переводом как процессом занимательным и интересным. Надеемся, что вы не только получили удовольствие, но и узнали кое-что новое.
Мы хотели также показать, что переводу нужно долго и основательно учиться. Учиться как на примерах, так и на подробных объяснениях из самых разных областей знаний: страноведения, лексикологии, психологии и многих других. Невозможно стать хорошим переводчиком, не имея широкого кругозора.