ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2023
Просмотров: 21
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
№ | Пословица | Произношение | Перевод и история |
1 | Vēni. Vidi. Vici. | [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци]. | Пришел. Увидел. Победил (Цезарь). По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. |
2 | Panem et circenses! | [Па́нэм эт цирцэ́нсэс!] | Хлеба и зрелищ! Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ. |
3 | O tempŏra, o mores! | [О тэ́мпора, о мо́рэс!] | О времена, о нравы! (Цицерон) |
4 | Nec sibi, nec altĕri. | [Нэк си́би, нэк а́льтэри]. | Ни себе, ни другому. |
5 | Quot capĭta, tot sensūs. | [Квот ка́пита, тот сэ́нсус]. | Сколько людей, столько мнений. |
6 | Abiens abi! | [А́биэнс а́би!] | Уходя, уходи! |
7 | A mari usque ad mare. | [А ма́ри у́сквэ ад ма́рэ]. | От моря до моря. |
8 | Aquĭla non captat muscas. | [А́квиля нон ка́птат му́скас]. | Орел не ловит мух. |
9 | Acta est fabŭla. | [А́кта эст фа́буля]. | Представление окончено. Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни». |
10 | Alea jacta est. | [А́леа я́кта эст]. | Жребий брошен. Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну. |
11 | Non progrĕdi est regrĕdi. | [Нон про́грэди эст рэ́грэди]. | Не идти вперед — значит идти назад. |
12 | Quia nomĭnor leo. | [Кви́а но́минор ле́о]. | Ибо я называюсь лев. Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев». |
13 | Cave canem! | [Ка́вэ ка́нэм!] | Бойся собаки! Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен. |
14 | Divĭde et impĕra! | [Ди́видэ эт и́мпэра!] | Разделяй и властвуй! |
15 | Festīna lente! | [Фэсти́на ле́нтэ!] | Спеши медленно (делай все не спеша). |
16 | Éxēgí monumént(um)… | [Э́ксэги́ монумэ́нт(ум)…] | Я воздвиг памятник (Гораций). Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов. |
17 | Fiat lux! | [Фи́ат люкс!] | Да будет свет! (Библейское выражение). В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!». |
18 | In aquā scribĕre. | [Ин а́ква скри́бэрэ]. | Писáть на воде (Катулл). |
19 | Ipso facto. | [И́псо фа́кто]. | Самим фактом. |
20 | Nota bene! (NB) | [Но́та бэ́нэ!] | Обрати внимание (букв.: заметь хорошо). |
21 | Dictum est factum. | [Ди́ктум эст фа́ктум]. | Сказано — сделано. |
22 | Dum spiro, spero. | [Дум спи́ро, спэ́ро]. | Пока дышу, надеюсь. |
23 | Pacta sunt servanda. | [Па́кта сунт сэрва́нда]. | Договоры следует соблюдать. |
24 | Memento mori! | [Мэмэ́нто мо́ри!] | Помни о смерти. Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном. |
25 | Ipse dixit. | [И́псэ ди́ксит]. | Сам сказал. Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя. |