Файл: Деркач Ирина Сергеевна, преподаватель иностранных языков гау ао поо Амурский медицинский колледж.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.11.2023

Просмотров: 47

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



Англоязычные заимствования и их влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодёжи

Свиридова Валерия, студентка 103 группы

Деркач Ирина Сергеевна, преподаватель иностранных языков

ГАУ АО ПОО «Амурский медицинский колледж»

Введение


 Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи. - Н. Лесков

   Обогащение словарного запаса русского языка происходит постоянно. Одним из способов его пополнения является заимствование иностранных слов преимущественно из английского языка. В настоящее время наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, культура и туризм. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной американской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленгизмы английского происхождения. Данная работа посвящена анализу заимствованных слов из английского языка и их влияние на языковое поведение молодежи.

Цель исследования:

Изучить процесс заимствования английских слов и их влияние на языковое поведение молодежи.

Задачи:

  1. Познакомиться со способами заимствования.

  2. Определить причины англоязычных заимствований в русский язык.

  3. Составить словарь англоязычных заимствований.

  4. Составить словарь терминов, используемых в проекте.

Предмет исследования:

  Заимствованные англицизмы в современном русском языке.

Методы исследования:

  1. Изучение и анализ литературы, сети Internet.

  2. Анкетирование студентов.

  3. Анализ полученных данных.

 Актуальность:

 Англоязычные заимствования – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Молодое поколение не может оставаться в стороне от этого процесса, а является одним из его участников. Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой -  утрачивается его самобытность и  неповторимая красота.


Гипотеза:

Англоязычные заимствования оказывают влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодежи.

Способы заимствования


  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как  уик-энд –  выходные; мани – деньги.

  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскатьот английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый.

  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб.

  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».

  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы(chips), хот-дог (hot-dog),  чизбургер (cheeseburger).

  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей (ОК); вау (Wow).

  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон –  комната для просмотра фильмов.

Причины заимствования


  Пути  и способы заимствования из английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. 

 Уже стало привычным, что в нашей речи появляются новые слова и их можно услышать практически во всех сферах деятельности. 

Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп:

Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user — юзер, gamer — геймерlogin — логин, e-mail-имейл, computer- компьютер, notebook- ноутбук, mobile- мобильный, scanner- сканер, printer- принтер, organize- органайзер, keyboard- клавиатура, monitor- монитор. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре — т. е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте.

Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release — релизplaylist — плейлистremake — ремейкface-control — фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).

СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time — прайм-таймtalk-show — ток-шоуimage-maker — имиджмейкер.

Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness — фитнес, bodybuilding — бодибилдинг
, shaping — шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing — маркетингleasing — лизингbroker— брокерmanager — менеджерpromoter — промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например, ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.

Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food — фаст-фудcheeseburger — чизбургерhot-dog — хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s).

Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд, weekend— уикендparty — патиlooser — лузерbaby — бейбиgo — гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас.

Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского, традиционно делят на две группы. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и IT-технологиями (file — файлsite — сайт). Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в России относились к категории сленга (toaster — тостерblender — блендер). К данной группе причисляют и спортивные термины, и названия некоторых видов спорта (bowling — боулингdiving — дайвинг).

К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и телевидением: 
«хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо «плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана».

Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка. Обидно, что заимствования становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к русскому языку и к русской культуре. Существует мнение, что употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в первую очередь, неуважением к собственному языку.

Однако, заимствования из первой группы, не имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают наш язык, делая его приближенным к современной действительности.

 Исследования отношения молодежи к использованию англицизмов в русском языке


Как известно, доминантой языка молодежи является разговорный стиль, устная форма языка. Идеалами «хорошей речи» служат оригинальность, комизм, эпатаж, языковая игра. При этом субъектом речи выступает молодежь: школьники, студенты, творческая молодежь, молодые специалисты. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов, которые очень привлекают молодежь.

  Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствованные из английского сленга и их производные. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. Быть может, впервые за тысячелетия существования русской нации возникло реальное разделение отцов и детей.