Файл: Введение ек эмир землевладение феодальный.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 32

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

ек эмир землевладение феодальный

О Темуре (9.04.1336— 18.02.1405) его современниками написано немало ценных сочинений. К их числу "относятся "Рузнаме-йи газават-и Хиндустан" ("Дневник похода в Индию") Гийасуддина Али, "Зафар-наме" ("Книга побед") Низамуддина Шами, "Зафар-наме" Шарафуддина Али Йезди, "Аджаиб ал-макдур фи ахбар-и Темур" ("Чудеса судьбы в повествованиях о Темуре") ибн Арабшаха и другие. Особое значение в изучении жизни и общественно-политической деятельности Амира Темура имеет "Уложение Темура" (другие названия: "Малфузат-и Темури" — "Изречения Темура", "Вакиат-и Темури" — "Воспоминания Темура") — исторический труд, в котором изложена автобиография и взгляды этого выдающегося государственного и военного деятеля на управление государством и войском.

Переводы Уложение Темура

Первоначально "Уложение" было составлено на староузбекском (чагатайском, иначе на среднеазиатском тюрки) языке, один из списков которого, по свидетельствам ориенталистов Н. Д. Миклухо-Маклая, Ч. Рьё, Г. Эте, Ч. А. Стори и других, в XVII веке хранился в библиотеке йеменского правителя Джафара-паши. В своем предисловии переводчик "Уложения" на персидский язык Мир Абу Талиб ал-Хусайни ат-Турбати пишет, что во время возвращения из паломничества к святым местам Аравии он побывал у Джафара-паши и в его библиотеке обнаружил сочинение, написанное на тюрки, которое оказалось записью автобиографии Темура. Сохранился ли список "Уложения" на тюрки до наших дней и были ли другие его списки, неизвестно. Тем не менее, очевидно, "Уложение Темура" первоначально было действительно написано на среднеазиатском тюрки, как считают, например, почти все составители каталогов восточных рукописей и многие исследователи-ориенталисты.

Переводчиком же "Уложения Темура" с тюрки на фарси является вышеупомянутый Мир Абу Талиб ал-Хусайни. При возвращении из Аравии он остановился в Агре и поступил на службу к Великому Моголу Шах-Джахану (1628 — 1657), по просьбе которого и сделал перевод "Уложения". По словам автора "Падишах-наме" историка Абд ал-Хамида Лахури (ум. в 1654 г.) Мир Абу Талиб ал-Хусайни в 1047 году хиджры ( соответствует 1637-38 гг.) преподнес Шах-Джахану персидский перевод "Тузук-и Темури". Однако нам неизвестно с какого именно — йеменского или иного — списка "Тузук-и Темури" сделан перевод Мир Абу Талиба ал-Хусайни. Падишах, обнаружив в переводе ряд неточностей, передал рукопись ученому и писателю Мухаммад Ашрафу Бухари (фоудждар, т.е. верховный казий провинции Декан; ум. в 1652 г.) и поручил ему самым тщательным образом сличить перевод Мир Абу Талиба ал-Хусайни с известным трудом Шарафуддина Али Йезди "Зафар-наме" и другими историческими сочинениями эпохи Темура и Темуридов, устранить ошибки и неточности, изъять вставки от переводчика и переписчика. Словом, перевод Мир Абу Талиба ал-Хусайни ат-Турбати был им исправлен и тщательно отредактирован. В результате, как отмечал Н. Д. Миклухо-Маклай, появилась новая, исправленная редакция "Тузук-и Темури". Благодаря труду этих двух образованных людей своей эпохи — Мир Абу Талиба ал-Хусайни и Мухаммад Ашрафа Бухари — "Уложение Темура" дошло до нас на фарси.


Труд был одобрен не только в кругах восточных владык XVII — XIX веков, но получил широкую известность во всем мире, о чем свидетельствуют факты неоднократного издания переводов на английский, французский, русский, узбекский, урду и другие языки. О широкой популярности "Уложения Темура" свидетельствует и тот факт, что оно постоянно переписывалось. Так, например, хранящиеся в библиотеках Узбекистана, Таджикистана, России, Индии, Ирана, Турции, Англии, Франции, Финляндии и других стран списки его датируются 1661-1868 годами. Текст сочинения (только "Тузукат" — "Уложения") с исследованием и комментариями был издан в 1783 году в Англии майором Деви. В 1785 г. и в 1891 г. издание Деви было перепечатано в Индии затем в 1963 году — в Иране.

Часть труда (только "Малфузат" — "Изречения"), в которой биография Темура доводится до сорок первого года его жизни, была издана в 1830 году в Англии майором К. Стюартом, а перевод на французский язык ориенталистом Л. Ланглэ издан в Париже в 1787 году. Есть два издания "Уложения Темура" на языке урду, выполненные Субханом Бахши (Дели, 1845) и Мухаммад Фазл ал-Хакком (Бомбей, 1908). Есть переводы на староузбекский, современный узбекский и русский языки.

Труд полностью был переведен на староузбекский язык (среднеазиатский тюрки) в Хорезме (Хива) Мухаммад Юсуфом ар-Рафии под названием "Тузук-и Темури" в 1856 — 57 гг. и Пахлаван Нияз-диваном в 1857 — 58 гг. и 1874 г. под названием "Малфузат". Оба списка хранятся, в настоящее время в публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. Сохранился и неполный перевод сочинения на староузбекский язык (события в нем доводятся до 39 года жизни Темура и примирения его с эмиром Хусайном), сделанный ходжентским казием Набиджан-махдумом по поручению кокандского хана Мухаммад Али (1821-1842).

В последние годы появились полные переводы "Тузук-и Темури" на современный узбекский язык, основанные на переводе Мир Абу Талиба ал-Хусайни. Эту работу в свое время выполнил знаток арабского и персидского языков покойный Алихан-тура Сагуни. Его перевод был опубликован в восьмом номере журнала "Гулистан" в 1967 году. Перевод этот имеет ряд недостатков: пропуски, отклонения от оригинала, искажение имен собственных, географических названий и терминов, в нем не на должном уровне комментируются события и исторические лица, географические пункты, этнонимы и топонимы. Еще одно издание (в виде отдельной книги) было осуществлено на основе перевода Мир Абу Талиба ал-Хусайни, с использованием перевода Алихан-туры, ташкентским востоковедом Хабибуллой Кароматовым .



Есть также несколько изданий "Уложения" на русском языке. В известном казанском издании 1894 года под редакцией Н. П. Остроумова, к сожалению, перевод сделан не с оригинала (персидской версии Мир Абу Талиба ал-Хусайни), а с упомянутого выше французского перевода Л. Ланглэ. Более того, как свидетельствует сам редактор (Н. П. Остроумов), перевод был выполнен не специалистом, а педагогами ташкентской гимназии А. Г. Зайончковской и С. А. Пятницкой (первая часть) и учащимися Д. Ройтманом и В. Степановым (вторая часть). Выпущено также факсимильное воспроизведение вышеназванного издания с кратким предисловием И. М. Муминова (Ташкент, 1968). И, наконец, имеется еще два перевода на русский язык: Н. С. Лыкошина и В. А. Панова. Как известно, оба перевода основаны на дефектном и неполном (только "Малфузат") списке староузбекского перевода, вернее редакции Набиджан-махдума, и поэтому полагаться на них вряд ли целесообразно.

Вопрос, кто же, собственно, является автором "Уложения Темура", учеными обсуждается давно. Так, например, английский востоковед Э. Г. Браун и русский ученый-востоковед В. В. Бартольд в отдельных своих работах подвергают сомнению не только авторство Темура, но даже подлинность самого "Уложения". К сожалению, у них есть и последователи. Но, если изучить труд внимательно, сличив его с широко известными сочинениями, посвященными жизни и общественно-политической деятельности Темура, такими, например, как "Зафар-наме" Низамудди-на Шами и "Зафар-наме" Шарафуддина Али Йезди, становится ясной необоснованность подобных утверждений. Обратимся к фактам.

1) Так, в каталоге английского ученого Ч. А. Стори, в котором приведены сведения о всех хранящихся в библиотеках мира списках "Уложения Темура", указывается, что автором сочинения является сам Темур.

2) Английские исследователи Деви и Уайт, осуществившие издание текста и перевода "Уложения" на английском языке, также утверждают, что сочинение создано Темуром или под его "присмотром". "История, написанная самим Темуром,— читаем в их предисловии,— предназначена его потомкам... В ней он объясняет то, как он пришел к власти, секреты своей политической и военной деятельности, искусство управления государством и своих завоевательных войн".

3) О принадлежности "Уложения Темура" перу самого Амира Темура говорит и видный турецкий ученый Шамсуддин. Сами в своей популярной энциклопедии: "Темур написал сборник законов под названием "Уложение", в котором повествует свою автобиографию; Это сочинение, написанное на чагатайском языке, было переведено на персидский и некоторые европейские языки".


Заслуживают внимания и следующие слова известного венгерского ориенталиста Г. Вамбери: "Сам Темур писал плавным и выразительным тюркским слогом, как это всего лучше доказывает частое упоминание слова "Тузукат". По свидетельству современников Амира Темура — ибн Халду на, Хафиз-и Абру, ибн Арабшаха, Шарафуддина Али Йезди,— он был широко образованным человеком и хорошо знал мусульманскую юриспруденцию (ал-фикх), историю, философию и поэзию. "Темур,— утвержал ибн Арабшах,— заботился об ученых, приблизил к себе сайидов и благородных людей, почитал ученых и поэтов и оказывал им особую милость... Он вступал с ними в научные дискуссии, а в спорах был справедливым и учтивым". У Хафиз-и Абру читаем: "Темур глубоко знал историю персов и тюрков. Ценил всякое знание, которое могло принести практическую пользу, как-то: медицину, астрономию и математику. Но особое внимание обращал он на архитектуру. Он хорошо понимал тонкости строительства больших зданий и давал полезные советы [строителям]" .

Даже если допустить, что труд этот написан не самим Темуром, то он мог поручить сделать это кому-нибудь из своего окружения. А такие примеры в истории имеются. Так, например, широко известный труд Рашидуддина (1247 — 1318) "Джами ат-таварих" вчерне был составлен его секретарями-учеными Абдаллахом Кашани и Ахмадом Бухари. В работе участвовал и знаток монгольской старины Фулад Чжен-сян. Также известно, что знаменитый труд Улугбека "Зидж-и джадид-и гурагани" ("Гурагановы астрономические таблицы") тоже составлен коллективом ученых: Кази-заде Руми, Гийасуддином Кашани, Али Кушчи и др.

Авторство Темура подкрепляется также исторической достоверностью сообщаемых фактов и событий и правильностью их изложения в сравнении с другими историческими сочинениями. Если мы сопоставим "Уложение Темура" с сочинениями Низамуддина Шами и Шарафуддина Али Йезди или других темуридских историков, то больших расхождений не встретим. Также известно, что Темур и его просвещенные потомки уделяли особое внимание составлению исторических сочинений, особенно истории династий. Выше уже говорилось, как Шах-Джахан внимательно просмотрел персидский перевод "Уложения", выполненный Мир Абу Талибом ал-Хусайни, нашел в нем серьезные ошибки и, потребовав к себе Мухаммад Ашрафа Бухари, поручил ему сличить сей труд с известными сочинениями и устранить недостатки перевода. И Мухаммад Ашраф добросовестно выполнил эту работу. Как рассказывает Шарафуддин Али Йезди, Темур требовал от ученых писать его историю на основе надежных источников, освобождая их при этом от излишних восхвалений.


Он писал: "[Бахши и секретари] записывали все, что происходило в жизни царства, народа и столпов государства, уточнив их полностью. [Его величество] приказывал писать все как есть, не утаив ничего, не сокращая и не дополняя".

Кроме того, каждое сочинение еще в первом варианте читали самому Темуру и "обществу ученых". И только после их одобрения отдавали на переписку секретарям-каллиграфам. Безусловно, "Уложение Темура" проходило такую же проверку.

Рукописи "Уложения" хранятся во многих библиотеках мира, и существуют его переводы на множество языков, что само по себе свидетельствует о научной ценности и оригинальности данного труда. Словом, "Уложение Темура" — ценный исторический источник, как для изучения жизни самого Амира Темура, так и его эпохи.

"Уложение Темура" содержит много указаний по истории Чагатайского улуса и является в своем роде наставлением Темура потомкам, которое состоит из двух частей: биографии Амира Темура с 1342 по 1381 годы и "Тузуката", т.е. своеобразного наставления по устройству государства и войска.

Амир Темур как искушенный политик и крупный государственный деятель дает четкую характеристику своего государства, показывает, каким оно, должно быть, определяет права и обязанности должностных лиц, работающих как в центральном аппарате, так и на местах. По мнению автора "Уложения", венценосец в своей деятельности должен опираться на все общественные прослойки. К ним относятся сайиды — потомки пророка Мухаммада; улемы — ученые-богословы, шейхи, аксакалы, военачальники, ратники; люди, коих можно посвящать в тайны государства; визири, лекари, астрологи, инженеры [мухандисы], хадисоведы и историки, ремесленники и торговцы.

Большое место в деле управления государством Амир Темур отводил визирям. По его мнению, они должны быть людьми нравственно чистыми и обладать, по крайней мере, четырьмя качествами: благородством и величием; умом и проницательностью; осведомленностью о положении войска и подданных, умением обходиться с ними; воздержанностью, терпимостью и миролюбием. Как видно из материалов "Уложения", государством Темура управляли семь визирей: 1) Визирь царства и подданных, т.е. верховный визирь, ведающий всеми делами в государстве. Он должен был знать все о настроениях, подданных, об урожае, о ходе взимания налогов и повинностей, о доходах и расходах. 2) Визирь по делам войска, который был обязан заботиться о нем, своевременно обеспечивать его провиантом и фуражом, осведомлять верховного правителя об общем его состоянии. 3) Визирь по делам имуществ, доходов и расходов. В его обязанности входил контроль за сбором налогов и повинностей, за таможенным сбором и за расходами. 4) Визирь по делам двора. 5) Кази калон, т.е. верховный судья. 6) Джалал ал-ислам, т.е. особый царский надзиратель. 7) Визирь диван-и инша, т.е. визирь, ведающий отношениями с другими государствами.