Файл: История перевода и переводческой мысли.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 69

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Средневековье условно делится на три основных периода:

1. Раннее средневековье (конец V -- середина XI веков).

2. Высокое, или классическое, средневековье (середина XI -- конец XIV веков).

3. Позднее средневековье или раннее новое время (XIV--XVI века).

Возрождемние, или Ренессамнс (фр. Renaissance, итал. Rinascimento; от «ri» -- «снова» или «заново рожденный») -- эпоха в истории культуры Европы, пришедшая на смену культуре Средних веков и предшествующая культуре нового времени. Примерные хронологические рамки эпохи -- начало XIV-- последняя четверть XVI веков и в некоторых случаях -- первые десятилетия XVII века (например, в Англии и, особенно, в Испании). Отличительная черта эпохи Возрождения -- светский характер культуры и её антропоцентризм (то есть интерес, в первую очередь, к человеку и его деятельности). Появляется интерес к античной культуре, происходит как бы её «возрождение» -- так и появился термин.

Возрождение делят на 4 этапа:

Проторенессанс (2-я половина XIII века -- XIV век)

Раннее Возрождение (начало XV века -- конец XV века)

Высокое Возрождение (конец XV -- первые 20 лет XVI века)

Позднее Возрождение (середина XVI -- 90-е годы XVI века)

Номвое времмя (или новая история) -- период в истории человечества, находящийся между Средневековьем и Новейшим временем.

Понятие «новая история» появилось в европейской историко-философской мысли в эпоху Возрождения как элемент предложенного гуманистами трехчленного деления истории на древнюю, среднюю и новую. Критерием определения «нового времени», его «новизны» по сравнению с предшествующей эпохой был, с точки зрения гуманистов, расцвет в период Ренессанса светской науки и культуры, то есть не социально-экономический, а духовно-культурный фактор. Понятие «новое время» было воспринято историками и утвердилось в научном обиходе, но смысл его во многом остаётся условным -- не все народы вступили в этот период одновременно. Несомненно одно: в данный отрезок времени происходит возникновение новой цивилизации, новой системы отношений, европоцентристского мира, «европейского чуда» и экспансия европейской цивилизации в другие районы мира.

Как правило, в советской историографии, в рамках формационной теории, её начало связывали с английской революцией середины XVII века, начавшейся в 1640 году. Среди других событий, которые принимаются в качестве исходного рубежа Нового времени, называют события, связанные с Реформацией (1517), открытие испанцами в 1492 году Нового Света, падение Константинополя (1453) или даже начало Великой Французской революции (1789).


Ещё сложнее обстоят дела с определением времени окончания данного периода. В советской историографии безраздельно господствовала точка зрения, согласно которой период новой истории закончился в 1917 году, когда в России произошла социалистическая революция. Согласно наиболее распространенной современной точке зрения, рассмотрение событий, связанных с Новым временем, следует завершать Первой мировой войной (1914--1918).

Дискуссия по вопросу о периодизации новой истории продолжается и сегодня. При этом внутри эпохи Нового времени обычно выделяются два подэтапа, их границей служат Наполеоновские войны -- от Великой французской революции до Венского конгресса (Венский конгресс 1814--1815 гг. -- общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий, разрушенных французской революцией 1789 года и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы. В конгрессе, проходившем в Вене с сентября 1814 по июнь 1815 г. под председательством австрийского дипломата графа Меттерниха, участвовали представители всех стран Европы (кроме Османской империи). Переговоры проходили в условиях тайного и явного соперничества, интриг и закулисных сговоров).


Итак, как развивалась история переводческой деятельности в этот период?

В Средневековый период продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов. С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности - упражнение в стилистике) - распространение Слова Божьего.

Среневековье. Первые переводы Библии


С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности - упражнение в стилистике) - распространение Слова Божьего.

Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал перевод Н.З.святому Иерониму. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения - 30 сентября - теперь официаьный день переводчика). Иероним перевёл Библию с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

Перевод Билии был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом национальной культуры. Суть Реформации - чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла национальная литература.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Б на а.я.был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff-а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков - как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами - народными проповедниками («раскольниками»). Но дело W процветало и после его смерти.

Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава О.П. описывала 4 стадии процесса перевода:

1. Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;

2. Сравнение различных версий;

3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;

4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.


В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:

1. переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;

2. смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель - текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.

Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета - так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

16в - история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания.

После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н.З. и несколько частей В.З. с древнееврейского (впервые).

16в - были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н.З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) - между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:

1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика);

2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение Господне - ортодоксальное, Himmelfahren - модернизированное - «поездка на Небо»);

3. \Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.

М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин ьbersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю.


Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла - жизненно важное значение. В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац.статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста - это развивало лит.вкусы читателей.

Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н.З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Проповеди Линдис Фарма (700г н.э.) содержат буквальный перевод Библии с латинского оригинала на диалект Нортумбрии. Позднее (в 10в) он был записан между строк Библии. Эти заметки подчиняют понятие красоты стиля методу дословного перевода содержания. Но все-таки они рассматриваются как переводы, т.к.включали межъязыковой перенос текста. Система подстрочного комментирования была одним из видов перевода в период становления европейских языков в письменной форме.

Возникает мощная фигура культурологического плана - 9 век - король Альфред. (управлял государством 871-899гг) Перевел сам или обеспечил перевод ряда латинских текстов. А. объявил, что цель переводческой деятельности заключается в оказании помощи англ.народу, в его возрождении после датских нашествий, нанесших много вреда культуре Англии: разрушили монастыри, их центры образования. В своем предисловии к произведению “Cura pastorales” (Заботы пастора) А.повелевает возродить образование путем достижения большей доступности текстов, перевода их на а.я. Одновременно он утверждает право а.я.быть самостоятельным лит.я.