Файл: Государственное профессиональное образовательное учреждение .docx
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 45
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. («Дареному коню в зубы не смотрят») и поверья русского народа, различные реалии («Ехать в Тулу со своим самоваром»), факты его истории. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»
Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение.
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением.
Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.
Так же существуют словари фразеологизмов такие как: А.И. Фёдорова., Максимов С. М., «Крылатые слова»,1994; Михельсон М. И. «Ходячие и меткие слова, 1992; Займовский С. Г., «Крылатое слово.
Фразеологизмы единства-это лексически неделимые обороты, общее значение которых, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.
Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу», что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным, с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на свою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и под.
Яркими примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.
Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.
Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.
К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.
Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.
Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык, и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).
Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).
Фразеологические сочетания – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например: скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания.
Фразеологизмы с отрицательной оценкой действительности
Действовать на нервы, как без рук, кот наплакал, медвежья услуга, выходить из себя, надуть губы, ни к селу ни к городу, ноль внимания, втирать очки, подливать масло в огонь и др. Чаще всего мы употребляем фразеологизмы при характеристике ленивых или невнимательных людей: лодыря гонять, переливать из пустого в порожнее, палец о палец не ударит, пальцем не пошевелит, пропускать мимо ушей, как о стенку горох и др. Современные учителя часто используют фразеологизмы в целях оценивания учеников. Больше всего выражений связано с отрицательным отношением к следующим сторонам:
а) поведение и внимание отдельных школьников или всего класса в целом («не валяйте дурака, а занимайтесь делом», «что ты дрожишь как осиновый лист – отвечай быстрее», «всё время вы ловите ворон на моём уроке», «слушаете вы или не слушаете – всё равно как об стенку горох», «не надо бить баклуши во время объяснения материала», «говорю – не бегай, а с тебя как с гуся вода», «Что вы слоняетесь без дела?»);
б) внешний вид (мимика, жесты, взгляд, одежда) мальчиков и девочек («ну вот, уже распустила нюни», «не надо развешивать губы, а надо работать», «стоишь как вкопанный да ещё и руки в боки», «не смотрите на меня, как кролик на удава», «что ты сегодня оделся как пугало огородное?», «вырядилась так – хоть святых выноси», «у тебя сегодня какой-то затрапезный вид»);
в) качество выполненных заданий на уроке и дома («пишешь как курица лапой», «в домашнем задании и конь не валялся», «из рук вон плохо сделана работа», «грош цена твоему ответу»);
г) умственные способности учеников («этот ученик звёзд с неба не хватает», «он в иностранных языках ни в зуб ногой», «эта ученица – ни рыба ни мясо в моём предмете»),
д) характеристика своей деятельности в противовес работе учащихся («я перед вами метала бисер, а вы не слушали», «не перекладывайте на меня ответственность – с больной головы на здоровую», «я вам – про Фому, а вы мне – про Ерёму», мне приходится биться как рыба об лёд, а вы невнимательны», «сегодня я себя чувствую не в своей тарелке в вашем классе, потому что вы всё время мне зубы заговариваете»).
Фразеологизмы с положительной оценкой действительности
всё в порядке, золотые руки, на вес золота, не давать себя в обиду, за словом в карман не лезет, не из робкого десятка, от всей души, брать быка за рога. В речи учителей встречаются и одобрительные реплики в адрес учеников, где можно услышать положительно заряженные фразеологизмы («ему палец в рот не клади – всё знает», «этот ученик семи пядей во лбу», «здесь она набила руку, собаку съела, поэтому разбирается хорошо»), но употребляются они не так часто, как хотелось бы.
Чтобы изучение фразеологизмов было продуктивным и употребление их в нашей речи стало более точным и частым, надо обращаться к ним не только на уроках русского языка, но и на других занятиях. Мы предлагаем распределить устойчивые обороты на тематические группы в зависимости от общей содержательной направленности уроков в школе. Доказательствами принадлежности фразеологизмов к той или иной теме являются
1) трактовка их общего значения;
2) экскурс в этимологию (объяснение причин возникновения оборота, вариантов происхождения);
3) формальные элементы (слова, словосочетания, совпадающие с темами на уроках);
4) в отдельных случаях – сопоставление русских фразеологизмов с похожими оборотами у иностранцев.
Мы попытались разделить устойчивые обороты на тематические блоки. В итоге их получилось 11:
1. Например, библеизмы, мифологические и другие древнейшие предания, исторические события нужно подробно объяснять на уроках истории. Приведём примеры некоторых фразеологизмов: из мифов и легенд, преданий (пиррова победа, авгиевы конюшни, гордиев узел, нить Ариадны, в объятиях Морфея, ахиллесова пята, муки Тантала); из Библии(крестный путь, посыпать голову пеплом, Иерихонская труба, терновый венец, Ноев ковчег, как у Христа за пазухой); из русской истории(как шведы под Полтавой, коломенская верста, прокрустово ложе, сорок сороков, железный занавес, холодная война)и т.п.
2. Уроки литературы связаны с изучением текстов художественных произведений, следовательно, устойчивые обороты, придуманные конкретными авторами, можно собрать в отдельную группу (человек в футляре, рыцарь на час, шемякин суд, демьянова уха, филькина грамота, кисейная барышня, войти в пословицу, золотой век, эзопов язык, ниже всякой критики).
3. На уроках русского языкаполезно изучать такие выражения, как прописатьижицу, стоять (ходить) фертом, стоять покоем, бросаться словами, языкзаплетается, для галочки, с азов, от аза до ижицы, буква в букву, от доски додоски, с красной строки, вопрос ребром, расставить все точки над и, мёртвый язык, просклонять на все лады, вертится на языке, владеть пером, ставить точкуи т.п.
4. На уроках математики необходимо иметь дело с величинами, количественными измерениями, цифрами, геометрическими фигурами. Поэтому учитель должен употреблять и объяснять такие фразеологизмы, как нидвани полтора, абсолютный нуль, чёртова дюжина, ясно как дважды два – четыре, возвести в квадрат, ставить во главу угла, приводить к общему знаменателю, пифагоровы штаны, быть на седьмом небе, один-другой да и обчёлся, семимильными шагами, давать сто очков вперёд, как аршин проглотил, и т.п.
5. Уроки биологии связаны с изучением мира растений, животных и тела человека. Значит, на таких занятиях полезно произнесение таких фразеологизмов, как заморить червячка, тепличное растение, короче воробьиного носа, с гулькин нос, кишмя кишеть, крокодиловы слёзы, мышиная возня, первая ласточка, львиная доля, глаза слипаются, как с гуся вода, собачья радость, собаку съесть, стреляный воробейи др.
6. Общая тематика уроков географии требует знания пространственных координат, стран и народов, природно-погодных примет. Следовательно, можно вспомнить такие выражения, как галопом по Европам, открыть Америку, китайские церемонии, Колумбово яйцо, тьма кромешная, ни зги не видно, хоть глаз выколи, как гром среди ясного неба, жить как на вулкане, пуп земли, путеводная звезда, млечный путь, терра инкогнитаи т.д.