Файл: Вопросы перевода юридической терминологии (Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 146
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
Глава І. Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии
1. Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»
2. Понятие термина, виды терминологических единиц
Глава II. Практические исследования в области перевода юридических терминов
Глава III. Практические исследования в области перевода юридических терминов
Исходя из лексико-грамматических особенностей английского и русского языков, есть возможность раскрыть некоторые закономерности перевода терминологических словосочетаний. Общеизвестно, для английского языка характерно атрибутивное употребление имен существительных, а в русском языке соотношение « признак-предмет» передается с использованием других грамматических структур. Для юридической терминологии характерна следующая схема: существительное (именительный падеж) + существительное (родительный падеж). Рассмотрим данную структуру на примерах:
Loyaltycheck- проверка благонадежности
Alarmsystem- система сигнализации
Audiodetecter- датчик обнаружения звука
Responsepath- маршрут движения оперативной группы
Liasonofficer- офицер взаимодействия
Mobdispersion-разгон толпы
Перед тем как совершить перевод многосоставной терминологической единицы, необходимо проанализировать ее составляющие части. В ходе изучения теоретического материала по переводу терминов, была выделена общая схема перевода терминов. Для начала нужно:
1. Определить, к каким частям речи относятся компоненты термина;
2. Отметить к каким словарям они принадлежат: общеупотребительная лексика или специальная (терминологической);
3. Выделить главные компоненты и определяющие слова;
4. Определить тип многокомпонентного термина.
5. Приступить к непосредственному переводу термина, определить тип лексической трансформации.
Алексеева И.С. считает, что при переводе однокомпонентных терминов требуются особые приемы при переводе:
- Калькирование, заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода (advocates- адвокаты, Magaistrate’s Court- магистратский суд)
- Эквивалентный перевод- перевод, осуществляется на уровне, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода (redress- компенсация)
- Транскрипция- это письменное воспроизведение слов,учитывая их произношение средствами определенной графической системы (Ashenden- Ашенден)
- Описательный перевод- передача методом расширенного словесного объяснения терминов, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода (unenforceable- служить основанием для иска,coroner-следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смертью)
- Генерализация- прием расширения. Данный прием присутствует в случаях, когда единица исходного языка имеет маленький объем значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица языка перевода (decisions- решения суда)
- Антонимический перевод - выражение мыслей лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом изменяя ее структуру
- Компенсация- замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передает ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике (tying- навязывание условий)
- Конкретизация-замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
- Логическое развитие- замена данного понятия понятием какого-либо динамически развертывающегося его признака или свойства
- Опущение- отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц.
Гринев С.В. акцентирует внимание на «особенностях выбора эквивалентов для иноязычных терминов. При переводе терминов возможны две основные ситуации - когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В первоначальном случае имеет возможность присутствовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина [5,56].
Рассмотрим примеры, содержащие несколько эквивалентов:
Defense- защита на суде; аргументация ответчика; возражение по иску
Custody-охрана; попечение; опека; содержание под стражей; задержание;
Abandon- отказываться от права; абандонировать; закрывать;
Brief- краткий; сводка; резюме; письменное краткое изложение дела; поручать владение дела адвокату; давать инструкции адвокату; папское бреве; клиент ; предложение суда ответчику удостоверить предъявленный ему иск;
В том случае, когда в языке нет эквивалента иноязычному термину, по мнению исследователя Гринева С. В., возможны четыре случая:
А) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием. В качестве примеров исследователь приводит термины из «English-Russian Comprehensive Law Dictionary» :
Coroner- коронер (следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти)
Felony – фелония (категория тяжких преступлений по степени опасности находятся между изменой и мисдиминором)
Misdemeanor – мисдиминор (категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями)
Solicitor- солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке)
Б) семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса
Grandfather clause-дедушкина оговорка
В) пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках. Например, возможность передачи некоторых английских терминов-словосочетаний русскими сложными терминами:
Department of Justice – Министерство юстиции
Г) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота
Abator - лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до перехода ее к наследнику
Short position – ситуация, в которой находится инвестор, занявший акции для выплаты заимодавцу.
Выводы
Проанализировав разнообразные приемы перевода терминов, было выделено несколько основных. Ими являются калькирование, эквивалентный перевод и перевод с помощью родительного падежа. Для юридической терминологии характерна следующая структура: существительное (именительный падеж) + существительное (родительный падеж).
Глава III. Практические исследования в области перевода юридических терминов
Проанализировав способы перевода юридических терминов и выделив ключевые приемы перевода, следует продемонстрировать данные виды перевода на практике разбора терминологических единиц. Автором рассматривались многокомпонентные термины, которые относятся к юридической сфере. При переводе терминов использовалась схема перевода, которая была рассмотрена во 2 главе.
abuse of power |
1) abuse – существительное power – существительное |
2) abuse - злоупотребление, power - полномочие; власть Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики. |
|
3) abuse – определяемый компонент power – определяющий компонент |
|
4) двусоставный термин-словосочетание, компоненты которого грамматически связаны с помощью предлога Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, следовательно, изменилась грамматическая связь. |
|
abuse of power - злоупотребление властью, полномочиями |
contempt of court |
1) contempt - существительное court - существительное |
2) contempt - неуважение, оскорбление, нарушение court - суд; судья Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики. |
|
3) contempt - определяемый компонент court – определяющее слово |
|
4) термин-словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога. Был использован перевод с помощью предлога и сохранен порядок компонентов оригинала. |
|
contempt of court - неуважениексуду |
probation officer |
1) probation - существительное officer - существительное |
2) probation - условное осуждение, административный надзор officer - должностное лицо, инспектор. Предпочтительный вариант перевода – “инспектор”, поскольку это наименование используется в служебной терминологии российских правоохранительных органов. Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики. |
|
3) probation - главный компонент officer - зависимый компонент |
|
4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе используется прием добавления. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. |
|
probation officer - инспектор по надзору за условно осужденными |
illegal act |
1) illegal- прилагательное act - существительное |
2) illegal - незаконный act – поступок, деяние Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики. |
|
3) illegal – зависимый компонент act – главный компонент |
|
4) двусоставный термин, оба компонента которого - слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин. При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирования и подбора терминологического эквивалента в русском языке. |
|
illegal act - противоправноедеяние |
malicious damage to property |
1) malicious - прилагательное damage - существительное property - существительное |
2) malicious – злоумышленный, преднамеренный damage - вред; ущерб property – собственность, имущество Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики. |
|
3) malicious, property - определяющие слова damage - определяемый компонент malicious damage – словосочетание с атрибутивным компонентом, грамматически связь с третьим компонентом property оформлена при помощи предлога |
|
4) трёхкомпонентный термин, все компоненты которого относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение. Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно, переводится в два этапа. damage to property – “ущерб собственности”: приём калькирования не даёт полноценного эквивалента. Используя приём смыслового развития, получаем эквивалент «нанесение ущерба собственности». |
|
Полное значение терминологического словосочетания malicious damage to property- преднамеренное нанесение ущерба собственности |
offence against the law |
1) offence - существительное law - существительное |
2) offence - нарушение (чего-л.); правонарушение law – закон Один из компонентов терминологического словосочетания является термином, другой – единицей общеупотребительной лексики. |
|
3) offence - определяемый компонент law – определяющий компонент |
|
4) двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога. При переводе данного термина сохраняется порядок компонентов оригинала, при этом мы использовали перевод при помощи родительного падежа, поэтому предлог, который присутствует в оригинальном термине, не сохраняется. |
|
offence against the law –нарушениезакона |
Проведем перевод следующего многокомпонентного термина Criminal Injuries Compensation Scheme. Перевод будет проводиться также по выше представленной схеме. Для начала нужно определить части речи лексических слов:
- Criminal – прилагательное,
Injuries – существительное,
Compensation – существительное,
Scheme – существительное.
После определения частей речи, подберем перевод терминологических единиц.
- Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,
Injuries - ущерб
Compensation - компенсация,
Scheme - схема.
Нужно определить определяемый компонент в термине, им является слово Scheme. Criminal Injuries Compensation – являются определяющими словами. После анализа можно сделать вывод, что Criminal Injuries Compensation Scheme является многокомпонентным термином, состоящий из четырёх компонентов, компонентами которого являются слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу. Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.
а) Criminal Injuries
нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб
Калькирование в данном случае является не удачным способом перевода , поэтому «Criminal Injuries»лучше перевести группой поясняющих слов. Заменив порядок слов, получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.
b) Criminal Injuries Compensation
В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».
Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.
Данную смысловую группу лучше перевести с использованием предлога и изменением порядка слов.
Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;
компенсация нанесённого ущерба. Но первый вариант наиболее ярко передает смысл термина.