Файл: Типы переводческих трансформаций (Виды лексико-грамматических трансформаций).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 132

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • дифференциация значений;
  • конкретизация значений;
  • генерализация значений;
  • смысловое развитие;
  • антонимический перевод;
  • целостное преобразование;
  • компенсация потерь в процессе перевода" [10, с. 46].

Большинство исследователей, среди которых Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, выделяют лексические, грамматические и стилистические ПТ. При этом, данное деление не является строгим, в одном отрезке текста может использоваться несколько трансформаций в сочетании, и они могут принимать сложный комплексный характер.

Рассмотрим лексико-грамматические трансформации подробно. Так, например, Л.С. Бархударов [Бархударов 1976] выделяет следующие виды переводческих трансформаций. К грамматическим трансформациям относятся:

1. Перестановки. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Наиболее распространенным случаем перестановок при переводе является изменение порядка слов в структуре предложения или словосочетания. Причиной данной трансформации является различие структуры английского и русского предложений. Для английского языка характерен фиксированный порядок слов. В русском же языке порядок слов в предложении определяется так называемым коммуникативным членением предложения, при котором новая значимая информация помещается в конце высказывания.

В процессе перевода возможна перестановка того или иного слова из одного предложения в другое.

Другим распространенным явлением служит изменение порядка следования частей сложного предложения, т.е. главное и придаточное предложение меняются местами.

Иногда перестановке подвергаются самостоятельные предложения в тексте. Примером может служить использование формы Past Perfect во втором предложении, при том, что его значение - это предшествование. Поэтому при переводе возможна перестановка.

2. Замены. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Рассмотрим различные виды замен.

а) Замена форм слова. Примерами такого вида замен могут служить замена числа существительного или формы глагола при переводе.

б) Замена частей речи. Простейшим видом такого рода замены является замена существительного местоимением и наоборот. Это явление называется "прономинализация".


Одной из типичных замен при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного глаголом в личной форме.

Также часто встречаются замены английского существительного с суффиксом деятеля -er на личную форму глагола.

Что касается замен других частей речи, то наиболее частой является замена прилагательного (особенно, если оно произведено от географического названия) на существительное.

При переводе прилагательных в сравнительной степени возможны их замена на отглагольные существительные со значением увеличения и уменьшения (например, увеличение, уменьшение, повышение, понижение, сокращение и пр).

   Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -сердиться, to be silent - молчать и пр.

в) Замены членов предложения. Это означает, что английское предложение полностью перестраивается при его переводе на русский язык. Примером такой трансформации может служить замена английской пассивной конструкции на русскую активную.

г) Синтаксические замены в сложном предложении. При переводе сложного предложения различаются следующие виды замен:

- замена простого предложения сложным и наоборот;

- замена главного предложения придаточным и наоборот;

- замена подчинения сочинением и наоборот;

- Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.

Что касается лексических трансформаций, то выделяются следующие их вида:

1. Конкретизация. Это явление представляет собой замену слова ИЯ, имеющее более широкое значение на слово ПЯ с более узким значением. Она бывает языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации в ПЯ отсутствует лексическая единица с более широким значением, либо же оно присутствует, но имеет другую стилистическую окраску.

2. Генерализация представляет собой процесс обратный конкретизации.

3. Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

4. Опущения. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

И.С. Алексеева подчеркивает, что трансформации носят комплексный характер. Среди наиболее частотных комплексных трансформаций ею выделяются следующие:

1. Описательный перевод. Этот вид перевода применяется при отсутствии в ПЯ точного слова-соответствия слову ИЯ.

2. Антонимический перевод. При этой трансформации у переводчика появляется возможность расставить смысловые акценты, а также больше лексических единиц для передачи оттенков смысла.


3. Компенсация. Этот прием представляет собой разнообразные случаи возмещения утраченного в переводе другими средствами или в другом месте.

4. Логическое развитие понятия.

Таким образом, при переводе используются различные трансформации на различных уровнях языка. При этом, одни из трансформаций обуславливаются объективными причинами, например, различиями в строе ИЯ и ПЯ, другие вызываются субъективными причинами, например, желанием избежать повторов.

1.3. Особенности информативного перевода

Сущность понятия "информативный перевод" заключается в том, что этот вид перевода включает в себя перевод текстов различных функциональных стилей (от научного до официально-делового) и различных жанров (очерк, описание путешествий, официально-деловые документы и др.). Основной функцией таких текстов является передача информации, каких-либо сведений при опущении эмоционально-эстетического воздействия на читателя.

Многообразие стилей и жанров, охватываемых информативным переводом, представляет собой переводческую проблему, поскольку подвиды перевода различаются на основании принадлежности переводимых текстов разным функциональным стилям исходного языка. Очевидно, что функционально-стилистические особенности оригиналов определяют и специфические черты перевода таких текстов.

Т.А. Зражевская [6, с. 67] указывает на то, что информативный перевод подчиняется ряду правил.

1. Все сокращения текста ИЯ должны быть расшифрованы при переводе.

2. В оригинальном написании остаются названия иностранных печатных изданий, сокращения марок изделий и приборов.

3. В тексте перевода переводятся названия учреждений, титулов, должностей, званий, имена собственные (в соответствии со сложившейся традицией).

4. При переводе подлежат транскрибированию имена собственные и фамилии (с учетом сложившейся традиции), названия фирм, предприятий, банков и т.д., названия химических веществ, приборов, материалов.

5. Все национально-специфические реалии, связанные с климатом, историей, географией, особенностями быта и общественной жизни при переводе должны быть сохранены.

Несмотря на большое разнообразие информативных текстов, о чем говорилось выше, можно выделить у них ряд общих черт. Это содержательность (или информативность), логичность, представляющая собой четкую связь между идеями и деталями, точность и объективность, ясность изложения.


Английские тексты информативного характера имеют, как правило, сложную синтаксическую структуру, что выражается в использовании большого количества причастных, деепричастных и герундиальных оборотов, а также наличием книжных конструкций.

Информативный перевод стремится к строгости и четкости изложения, в нем широко используются штампы и стереотипы специальной лексики, происходит отказ от косвенных, описательных обозначений объекта.

Исходя из указанных свойств информативного перевода, а также правил, которые необходимо соблюдать, можно говорить, что эквивалентность текстов оригинала и перевода в данном случае устанавливается на самых высоких уровнях - 4 и 5.

Таким образом, информативный перевод представляет собой отдельный вид перевода. Тексты информативного характера многообразны, что представляет собой трудность для переводчика. Также можно отметить, что информативный перевод подчиняется более строгим правилам, чем, например, перевод художественный.

Глава 2. Комментарии к переводу текста "From Immigration to Acculturation" by Arthur Mann

В данной главе будут проанализированы лексико-грамматические трансформации, которые были осуществлены при переводе текста "From Immigration to Acculturation" на русский язык. Для начала проведем предпереводческий анализ текста.

В данном тексте мы можем увидеть следующие особенности газетно-информативного стиля:

1. Наличие большого количества имен и географических названий: the United States of America, Rhode Island, Massachusetts, New York.

2. В предложениях данного текста прямой порядок слов.

В данном тексте встречаются исторические аллюзии.

The American War of Independence - американская война за независимость.

В данном случае речь идет о борьбе Североамериканских штатов за независимость от Великобритании.

The Great Depression - великая депрессия.

Здесь упоминается о времени сильного экономического упадка в США, имевшего места в конце 1920-х начале 1930-х годов.

World War II - Вторая мировая война.

Анализ перевода выявил в нем следующие лексико-грамматические трансформации:

1. Первым типом являются перестановки. Рассмотрим примеры.

a population already multiethnic became fantastically more so - уже многонациональное население стало еще более полиэтническим

В данном примере осуществлена перестановка частей словосочетания, также осуществлена замена наречия fantastically на наречие еще, и местоимения so на прилагательное полиэтнический. Причинами трансформаций в данном случае является различие в сочетании лексических единиц в английском и русском языках. Приведем другой пример.


Territorial expansion through conquest, purchase and annexation added to the original diversity - К первоначальному разнообразию прибавилось территориально расширение путем завоеваний, покупок и аннексии

В этом примере осуществлена перестановка частей предложения. В данном случае более жесткий порядок слов в английском языке диктует постановку темы в начало предложения, тогда как в русском языке более свободное построение предложения позволяет сделать темой любой его член.

Рассмотрим еще один пример.

If for no other reason, their acculturation demands attention for the light it sheds on the character of the United States. - Их аккультурация требует внимания хотя бы потому, что проливает свет на менталитет Соединенных Штатов.

В примере вводная конструкция If for no other reason, стоящая в начале предложения, при переводе переставляется в середину предложения. В данном случае была изменена структура предложения для того, чтобы предложение на русском языке звучало более литературно.

Проанализируем еще один пример.

Hard-headed reasons lay behind the decision. - В основе этого лежал расчёт.

В приведенном примере используется прием перестановки частей предложения. В данном случае правила русского языка, в отличие от английского, где структура предложения жесткая и рема, совпадающая с подлежащим стоит в начале предложения, позволяют переставить рему в конец предложения.

2. Другим типом трансформаций являются замены. Замены, произведенные в анализируемом тексте, подразделяются на несколько видов. В первую очередь, это замены, связанные с сочетаемостью языковых единиц в русском и английском языках. Это, в свою очередь, вызвано различиями в членении внеязыковой действительности. Приведем примеры.

At issue is what has meant to be an American in a nation whose history has denied its people the bond of a common paternity. - Вопрос, о котором идет речь - что значило быть американцем в государстве, история которого лишила его людей уз общего происхождения.

В приведенном примере глагол denied - отрицать [ABBYY LINGVO] заменен на глагол лишила. Выбор данного глагола продиктован правилами семантического согласования.

The question raised a matter that was to be of lasting importance - Вопрос породил предмет обсуждения исключительной важности

В этом примере прилагательное lasting - длительный [ABBYY LINGVO] заменено на прилагательное исключительный.

It is easy enough to cite the statistic that over fifty million immigrants have since arrived in the United States, but it is something else for the human mind to take in the immensity of the figure. - Достаточно сослаться на статистические данные, согласно которым с того времени в Соединенные Штаты прибыло более пятидесяти миллионов человек, но человеческому разуму трудно вообразить всю масштабность такого числа.