Файл: Типы переводческих трансформаций (Виды лексико-грамматических трансформаций).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 130
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основания исследования лексико-грамматических трансформаций при переводе
1.1. Причины лексико-грамматических трансформаций
1.2. Виды лексико-грамматических трансформаций
1.3. Особенности информативного перевода
Глава 2. Комментарии к переводу текста "From Immigration to Acculturation" by Arthur Mann
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Работа переводчика сама по себе очень сложна, она требует наличия у переводчика определенных знаний и умений. В процессе перевода переводчик должен осуществить анализ подлинника, при этом текст для него должен представлять собой нечто большее, чем простой набор слов и грамматических конструкций. За ними переводчик должен видеть значение, которое они передают, а также понимать те языковые функции, которые они осуществляют. Более того одной из важнейших задач переводчика является решение возникающих в процессе перевода переводческих проблем.
Прежде всего, необходимо рассмотреть, что представляет из себя переводческая проблема. Она возникает, когда некоторые слова и грамматические конструкции в языке оригинала (далее ИЯ) не имеют прямых соответствий в языке перевода (далее ПЯ), и поэтому нуждаются в трансформациях. Для того, чтобы сохранить эквивалентность перевода, необходимо знать определенные способы решения переводческих проблем, понимать, какие именно преобразования необходимо осуществить в каждом конкретном случае.
Таким образом, именно от переводчика зависит, насколько текст перевода будет соответствовать тексту оригинала, сохраниться ли смысл и прагматическая функция оригинального текста.
Теоретическую базу исследования составляют работы по теории перевода (Л.С. Бархударов, В. С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т. А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.)
Цель исследования состоит в изучении возможностей лексико-грамматических трансформаций для создания адекватного перевода. Данная цель предполагает решение ряда задач:
1. Исследование причин лексико-грамматических трансформаций.
2. Рассмотрение видов лексико-грамматических трансформаций.
3. Изучение особенностей информативного перевода.
4. Анализ примеров лексико-грамматических трансформаций в переводе.
Объектом изучения являются лексико-грамматические трансформации в переводе.
Предметом работы служат виды трансформаций при переводе с английского языка на русский.
Материалом исследования послужил текст Arthur Mann "From Immigration to Acculturation" и его перевод на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1. Теоретические основания исследования лексико-грамматических трансформаций при переводе
1.1. Причины лексико-грамматических трансформаций
Для того, чтобы понять причины лексико-грамматических трансформаций при переводе, необходимо обратиться к самой сущности данного процесса. Разные ученые дают разные определения перевода, но несмотря на все расхождения, суть всех определений одна - они все определяют перевод с одной стороны, как процесс, с другой - как результат этого процесса.
Так, например, согласно А. Б. Федорову перевод означает: «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ» [11, с. 13].
В этой связи возникает вопрос о возможности передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. По этому вопросу в научной среде сложились две противоположные точки зрения.
Первая – это так называемая «теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Н.М. Любимов и др.), легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
Принципиальная возможность перевода предполагает решение задач адекватности и эквивалентности перевода.
Ряд исследователей, например, В.С. Виноградов, используют понятия адекватности и эквивалентности в качестве синонимичных: «…под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника» [4, с. 16].
Другие рассматривают одно лишь из понятий. Например, Я. И. Рецкер под эквивалентностью понимает «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [10, с. 10].
В своей работе «Теория перевода» В.Н. Комиссаров трактует понятие эквивалентности как равноценность текстов оригинала и перевода, как взаимосоответственность двух текстов. При этом, эквивалетность является объективным фактором, и может быть установлена на любом языковом уровне [7, с. 199]. Он также выделяет 5 типов эквивалентности. Необходимо рассмотреть их подробно.
При первом типе эквивалентности сохраняется только цель коммуникации, которая является наиболее общей частью высказывания.
Между оригиналом и переводом наблюдаются следующие отношения:
1) лексический состав и синтаксическая организация не совпадают;
2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;
3) между оригиналом и переводом отсутствуют прямые логические связи, позволяющие утверждать, что тема высказывания в обоих случаях одна и та же;
4) по сравнению со всеми остальными переводами наблюдается наименьшая общность содержания между текстами оригинала и перевода.
Примером данного типа эквивалентности может служить перевод некоторых пословиц и поговорок.
При втором типе эквивалентности тексты оригинала и перевода не только передают не только одинаковую цель коммуникации, внеязыковая ситуация также совпадает. Этот тип эквивалентности характеризуется следующими чертами:
1) лексический состав и синтаксическая организация несопоставимы;
2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;
3) цель коммуникации при переводе сохраняется;
4) между текстами оригинала и перевода существует прямая логическая связь, что достигается путем указания на одну и ту же ситуацию.
Данный уровень эквивалентности наблюдается при переводе стандартных речевых ситуаций.
При третьем типе эквивалентности между текстами оригинала и перевода устанавливаются следующие отношения:
1) параллелизм лексического состава и синтаксической структуры отсутствует;
2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;
3) в переводе сохраняется цель коммуникации и внеязыковая ситуация;
4) в переводе сохраняются общие понятия, описывающие ситуация в тексте оригинала.
Первые три типа эквивалентности относятся к так называемому низшему уровню, когда при переводе сохраняются лишь элементы смысла.
В четвертом типе эквивалентности сохраняются не только три компонента содержания, характерные для трех проанализированных типов, но и в значительной степени сохраняются синтаксические структуры оригинала. Отношения между текстами оригинала и перевода, следовательно, можно охарактеризовать следующим образом:
1) лексический состав характеризуется значительным, хотя и не полным параллелизмом;
2) в переводе используются синтаксические структуры, аналогичные структурам оригинала, либо имеющие с ними отношения синтаксического варьирования;
3) в переводе сохраняются все три части содержания оригинала, а именно, цель коммуникации, ситуация и способ ее описания.
И, наконец, пятый тип эквивалентности характеризуется максимальной близостью текстов оригинала и перевода. Два текста связаны следующими отношениями:
1) структурная организация текста характеризуется высокой степенью параллелизма;
2) лексический состав имеет максимальную соотнесенность, все знаменательные слова оригинала имеют соответствия в тексте перевода;
3) все основные части содержания оригинала сохраняются в переводе. Кроме указанных выше четырех частей содержания оригинала, для данного типа эквивалентности характерна максимальная общность отдельных сем значений слов.
Таким образом, именно на последнем пятом уровне эквивалентности применяются различные переводческие трансформации.
1.2. Виды лексико-грамматических трансформаций
Основной задачей переводчика при достижении адекватности является умелое произведение различных переводческих трансформаций, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Еще в середине ХХ века теоретик переводоведения Пумпянский писал: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Пумпянский 10, с. 26]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [10, с. 38].
И.С. Алексеева [1, с. 35] пишет, что для того, чтобы понять, какие виды трансформаций необходимо произвести в тексте, переводчику нужно выполнить предпереводческий анализ текста, который включает в себя несколько этапов.
На первом этапе производится сбор внешних сведений о тексте - автор и время создания текста и т.д. Эта информация необходима для определения того, что можно и чего нельзя допускать в переводе, а также для выработки стратегии перевода.
На втором этапе определяется источник и реципиент текста. Данная информация помогает уточнить стратегию перевода.
На третьем этапе происходит оценка состава информации и ее плотности. Выделяется четыре основных типа информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая. Каждый вид информации имеет свои средства языкового оформления.
Четвертый этап состоит в определении коммуникативного задания. Это помогает выявить доминанты при переводе.
И, наконец, на пятом этапе определяется речевой жанр. Важность этого этапа состоит в том, что определенные речевые жанры строятся по своим законам, некоторые из которых имеют уже вековые традиции. Более того, они имеют и определенные правила перевода, и переводчик принимает решения о необходимости осуществления переводческих трансформаций.
Различные авторы предлагают различные классификации переводческих трансформаций (далее ПТ). Разберем некоторые из них.
Например, Л.К. Латышев [8, с. 69] классифицирует ПТ в зависимости от характера отклонения от межъязыковых соответствий. Он выделяет следующие виды ПТ:
- Морфологические ПТ предполагают замену одной категориальной формы другой или несколькими;
- Синтаксические ПТ состоят в изменении синтаксической функции слов и словосочетаний;
- Стилистические ПТ - при таких трансформациях изменяется стилистическая окраска отрезка текста;
- Семантические ПТ состоят в изменении самого содержания, а именно, признаков, описывающих ситуацию;
- Смешанные ПТ - это трансформации, в которых осуществляется сразу несколько видов трансформаций, например, лексико-семантические и синтактико-морфологические.
Л.С Бархударов различает ПТ по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом он подчеркивает, что подобное деление в значительной мере является условным и приблизительным.
Я.И.Рецкер указывает, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: