Файл: Типы переводческих трансформаций (Виды лексико-грамматических трансформаций).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 127
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические основания исследования лексико-грамматических трансформаций при переводе
1.1. Причины лексико-грамматических трансформаций
1.2. Виды лексико-грамматических трансформаций
1.3. Особенности информативного перевода
Глава 2. Комментарии к переводу текста "From Immigration to Acculturation" by Arthur Mann
В этом примере используется несколько замен. Например, глагол cite - цитировать [ABBYY LINGVO] заменяется на глагол ссылаться, выражение it is something else заменяется на наречие трудно, существительное immensity - огромность [ABBYY LINGVO] заменятся существительным масштабность.
The flow resumed after the war, aided by special congressional acts - Поток возобновился после войны, ускоренный специальными законами конгресса
В данном примере причастие aided - тот, которому помогли [ABBYY LINGVO] заменено на причастие ускоренный. Этот случай представляет собой замену гиперонима гипонимом.
Immigrants and their children at the end of the nineteenth century constituted a majority in the still heavily rural and small-town states of Minnesota, the Dakotas, Montana, Arizona, Wyoming, Utah, Nevada, and California. - Иммигранты и их дети в конце XIX века составляли большинство населения - Миннесоты, Северной и Южной Дакоты, Монтаны, Аризоны, Вайоминга, Юты, Невады и Калифорнии, где люди проживали в основном в деревнях и небольших городах.
В этом примере группа прилагательного the still heavily rural and small-town заменено придаточным предложением где люди проживали в основном в деревнях и небольших городах. Также в переводе опущено наречие heavily.
The story was much the same in the next century. - Ситуация была аналогичной и в следующем столетии.
Здесь существительное story - история [ABBYY LINGVO] заменено на существительное ситуация.
Другим случаем замен, обнаруженных в тексте, являются замены частей речи. Рассмотрим примеры.
It lasted - тема оставалась актуальной
В данном случае местоимение it заменяется существительным тема. Здесь мы можем говорить о случае так называемой "персонификации", когда в английском языке неодушевленному предмету приписывается действие, обычно характерное для одушевленного предмета. Эта черта характерна для языков аналитического строя, поэтому при переводе на русский язык требуется трансформация. Приведем еще один пример такого рода трансформации.
It was to the country's benefit to encourage immigration - для страны было выгодно поддерживать иммиграцию.
В приведенном примере существительное benefit заменено на наречие выгодно.
naturalization did not make one a citizen - вступление в гражданство не делало человека гражданином.
Здесь местоимение one заменено существительным человек.
В тексте перевода присутствуют также замены единственного числа множественным и наоборот. Рассмотрим примеры.
Today many a good-sized country - among them Poland and Thailand - falls below that mark. - Сегодня много стран значительных размеров, среди которых Польша и Таиланд, находятся ниже этой отметки.
В данном примере единственное число заменено на множественное. Причиной трансформации являются правила сочетаемости в русском языке.
При переводе использовались так же и синтаксические замены. Рассмотрим примеры.
The state in 1920 with the greatest proportion of foreign stock to its total population was not, as one might guess, Rhode Island, Massachusetts, New York, or some eastern industrial state. It was North Dakota - В 1920 году штатом с большей долей первого и второго поколения иммигрантов в общей численности населения был не Род-Айленд, Массачусетс, Нью-Йорк или некоторые восточные индустриальные штаты; это была Северная Дакота
В данном примере два простых предложения заменены на одно сложное, также единственное число some eastern industrial state заменено множественным некоторые восточные индустриальные штаты. В этом примере также наблюдается опущение вводного предложения as one might guess.
there was no residence requirements - требования к проживанию отсутствовали
Здесь именная конструкция с глаголом to be заменена на глагольную. А.Д. Швейцер пишет: "Нередко признак, выражаемый в английском языке связочным предикатом состояния (типа be nervous, be jealous и др.) передается в переводе на русский язык с помощью глагольного предиката, означающего проявление этого признака (нервничать, ревновать и др.)" [Швейцер 1988: 134]. Таким образом, данная трансформация является типичной при переводе с английского языка на русский.
В анализируемом тексте переводчик прибегает также к замене членов предложения. Рассмотрим пример.
it reveals what the founders thought their nation building was all about - он показывает, что, по мнению основателей, представлял собой процесс создания нации.
В этом примере подлежащее и сказуемое английского предложения the founders thought заменяется на обстоятельство по мнению основателей. Причина трансформации в данном случае - характерная для английского языка персонификация неодушевленных предметов.
Europe is no longer the United States' chief supplier of immigrants. - Европа больше не является основным поставщиком иммигрантов для Соединенных Штатов.
Здесь произведена замена существительного в функции определения United States' на дополнение.
... the city and its environment contain over two million Mexicans - ... в городе и его окрестностях проживает более двух миллионов мексиканцев...
В приведенном примере структура предложения подверглась полной трансформации, так подлежащее the city and its environment заменено обстоятельством в городе и его окрестностях, а дополнение over two million Mexicans стало подлежащим более двух миллионов мексиканцев. Здесь трансформация также вызвана явлением персонификации в английском языке.
Обратимся к анализу лексических замен. В тексте перевода выделяется использование такого приема, как конкретизация. Приведем примеры.
Over the objections of a minority of lawmakers who wanted a long probation period - Несмотря на возражения меньшинства конгрессменов
В этом примере слово с более общим значением lawmakers - законодатели заменено словом с более конкретным значением, указывающим на реалии жизни в США - конгрессмены. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
Также переводчик прибегнул к генерализации. Рассмотрим примеры.
No other country at that time had a law like the act of 1802. - Ни одна другая страна в то время не имела подобного закона.
Здесь вместо названия конкретного закона the act of 1802 используется словосочетание с более общим значением подобный закон. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
3. Третьим приемом являются добавления. Проанализируем примеры использования добавлений при переводе данного текста.
half came before 1900 - половина приехала еще до 1900 года.
В этом примере в переводе добавлено усилительное наречие еще, отсутствующее в оригинале. Причиной добавления является тот факт, что более сжатое английское предложение требует более развернутого высказывания в русском языке. Рассмотрим еще один пример.
Utah's foreign stock was roughly equal to Pennsylvania's - первое и второе поколение иммигрантов Юты было примерно равно поколениям в штате Пенсильвания
Здесь в переводе добавлены существительные поколения и штат.
4. Следующим случаем трансформаций, обнаруженных в данном переводе являются опущения. Разберем примеры.
Restrictive legislation in the 1920, immediately followed by the Great Depression and World War II, slowed immigration to a trickle. - Принятые в двадцатых годах девятнадцатого века законы об ограничении иммиграции и последующие за ними Великая депрессия и Вторая мировая война, замедлили иммиграцию и практически свели ее к нулю.
В данном случае в переводе опущено наречие immediately. Причиной опущений является избыточность информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Рассмотрим еще один пример.
It was North Dakota, where only one person out of three was a native American of native American parentage. - это была Северная Дакота, где один человек из трех был коренным американцем.
В приведенном примере опущено определение of native American parentage, которое несет избыточную информацию. Рассмотрим другой пример.
America's boundless resources were unexploited - безграничные ресурсы не использовались.
В данном случае переводчиком опущено существительное в притяжательном падеже America's, поскольку оно содержит избыточную информацию. Приведем еще один пример.
...that the sovereign power resided in the throne; more profoundly, it rejected the whole hierarchical view of society. - ... что суверенная власть принадлежит трону; но и отрицает само иерархическое представление общества.
В приведенном примере опущено наречие more profoundly, содержащее избыточную информацию.
5. Следующий прием, использованный переводчиком - это прием описательного перевода. Проанализируем примеры.
By then the census takers were enumerating not only immigrants but their native-born children as well, and calling the two groups foreign stock. - В то время лица, проводящие перепись, регистрировали не только иммигрантов, но и их рожденных в стране детей, и называли две группы первым и вторым поколением иммигрантов.
В приведенном примере прилагательное native-born заменяется описательным переводом рожденные в стране, а словосочетание foreign stock - иностранный товар, также заменено описанием первое и второе поколение иммигрантов. Причиной применения описательного перевода является тот факт, что русскому читателю непонятно значение некоторых лексических единиц и словосочетаний, связанных с культурой и историей страны происхождения текста. Приведем еще один пример.
That the English were the largest stock goes without saying. - То, что англичане были крупнейшей языковой группой, само собой разумеется.
В данном случае существительное stock - товар заменяется описанием языковая группа. В данном случае дается объяснение термина stock, который непонятен русскоязычному читателю.
Even Crevecoeur, although opposed to the movements for independence, described the American as a new man - Даже Кревкер, хоть и выступал против движения за независимость, описывал американца как человека нового времени
В приведенном примере вместо словосочетания a new man употребляется описание человек нового времени, принятое в русском языке.
To leave a story there, however, is to leave out a substantial part of it. - Однако нельзя упускать самое важное.
В этом примере переводчик переосмысливает английское предложение и передает лишь его смысл. В данном случае не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами.
Таким образом, английский текст при переводе на русский язык подвергся многочисленным лексико-грамматическим трансформациям, большинство из которых составляют различные замены. Наличие замен предполагает установление эквивалентности между текстами оригинала и перевода на пятом уровне.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель перевода состоит в наиболее полной передаче содержания текста оригинала на другом языке. Для определения трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, необходимо учитывать различные факторы, среди которых как лингвистические, так и экстралингвистические. К лингвистическим факторам относятся лексико-грамматический строй текста, а также его принадлежность к определенному жанру.
В данной работе анализировался текст, принадлежащий к информационному жанру, поэтому были выявлены особенности данного тира текстов, а также правила, которые необходимо соблюдать при переводе. Также был прояснен теоретический аспект лексико-грамматических трансформаций при переводе и установлены виды трансформаций.
В результате анализа текста были выявлены многочисленные лексико-грамматические трансформации, к которым прибегнул переводчик в процессе работы над текстом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С. Алексеева. - СПб., 2001. - 228 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1976.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./ В.С. Виноградов. - М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе// http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/untranslatable/index.html
- Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно – политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова.- Москва, 1986.-243 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247 с.
- Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода/ Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Валент, 2004. - 240 с.
- Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 2002. - 303 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
- Бурак А . Л . Translation Culture – 1. Words . Перевод и межкультурная коммуникация – 1. Слова / А . Л . Бурак. – М.: Р. Валент, 2010.
- Сдобников, В.В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). - ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT»). - ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»)
- Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) : учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В.С. Слепович. - 7-е изд. - Минск : ТетраСистемс, 2008. - 320 с. - ISBN 978-985-470-648-1
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. - 288 с. (Изучаем иностранные языки). - ISBN 978-5-91413-005-0
- https://www.macmillandictionary.com
- http://journals.uspu.ru
- http.//en.wikipedia.org
- Cambridge Dictionary, Cambridge University Press, 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org
- http://study-english.info/transformations.php
- https://studbooks.net
- https://studopedia.org
- https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
- https://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=12750
- http://www.encyclopedia.ru
- https://www.britannica.com/science/linguistics
- http://www.krugosvet.ru
- http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110372/1/Карман%20А.С.%20ПРОБЛЕМЫ%20ОПРЕДЕЛЕНИЯ%20И%20КЛАССИФИКАЦИИ%20ПЕРЕВОДЧЕСКИХ%20ТРАНСФОРМАЦИЙ.pdf