Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики»..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 92

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли пред­ставляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицис­тике. Например: the one writing these words пишущий эти строки.

8) Нарушение фразеологического сочетания. В полити­ческом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журна­листы стремятся придать большую самобытность выраже­нию, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразео­логическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. [13]  Идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет"?).

9) Синонимические пары. Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосред­ственному переводу.

10) Сравнения. Популярным образным приемом явля­ются сравнения. Например: the battle is as good as won считай,что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, чтодело проиграно. О ходовом товаре принято гово­рить: it sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»). Интересно, что данное сравне­ние было частично переосмыслено и перенесено в полити­ческий язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell a candidate рекламировать кандидата, популяризиро­вать (в печати) того или иного кандидата.

11) Гиперболы. Попытка драматизировать события, при­дать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет на себе волосы.

12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем некоторые примеры: to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized issue особо акцентированная в политике проблема; posture отношение (вместо attitude); rhetoric риторика (вместо statements); rip-off обман (вместо deceit); thrust упор, акцент(вместо emphasis).


  В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено [11] We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this session. Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.

Здесь слово hijack следует рассматривать скорее, как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing opinion is that ... . Такой прием мы называем анонимным построением текста.

14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов — весь­ма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым жур­налистам грубоватым, и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сто­рож— конечно, superintendent управляющий; plumber сле­сарь-сантехник иногда называется sanitation engineer инже­нер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrel корзина для мусораиногда заменяется словом ecological receptacle, trash collect­or уборщик мусора превращается в garbologist.

1.2. Официально-деловая документация

К официально-деловой документации относятся декла­рации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

  Документы такого рода отличаются, во-первых, логич­ностью и официальностью тона изложения, некоторой тор­жественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.

  Документы указанного типа постоянно изучаются экс­пертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Термино­логия этих документов отличается значительной стандарт­ностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соот­ветствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, воору­женные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение.Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глос­сариях, термины и терминологические обороты в неизмен­ном виде переходят из текста в текст.  Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации [16], создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формули­ровками по тому или иному вопросу.


  Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терми­нология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипло­матов, потративших массу времени и усилий на согласова­ние тех или иных спорных терминов. Следовательно, в тер­минологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии.

  С другой стороны, переводчик не должен бояться пред­лагать новое, если этого требует контекст, замысел докумен­та. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отра­жаться новые оттенки мысли и могут быть предложены но­вые нюансы политической позиции по тому или иному вопро­су. Отсюда новизна отдельных официально-деловых форму­лировок.

  Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает выражен, как правило, причастием. Учи­тывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: having taken cognizance приняв к сведению, concluding придя к заключе­нию, having discussed обсудив, condemning осуждая, having examined рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясьunderlining подчеркивая, striving стремясь. [7]

  В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведе­нию, принимая во внимание — taking note отмечая, что (тот факт...).

  Данное обстоятельство объясняет, почему для перевод­чика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода.

  Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного резюме с точки зрения их употребляемости, то мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. В самом деле, сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире;threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со сто­роны расистов); to remain true to one's convictions оста­ваться верным своим убеждениям; to resolutely oppose poli­tical and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continues продолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка (неустанная под­держка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная поддержка; national liberation movements национально-освободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма (полное искоренение ра­сизма); achievement of freedom and human dignity достиже­ние свободы и уважения человеческого достоинства. [15]


  В качестве регулярных соответствий выступают и назва­ния политических органов. Например: All-European Confer­ence on Security and Co-operation Общеевропейское совещание noбезопасности и сотрудничеству, Atomic Energy Commis­sion Комиссия по атомной энергии. Conference of the Com­mittee on Disarmament совещание Комитета по разору­жению.

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракет­ной обороны), DPS— development, production and stock­piling разработка, производство и накопление запасов (ору­жия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES — peaceful nuclear explosions мирные ядерные взры­вы, SALT talks переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план всеобъемлю­щего разоружения.[3]

Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов.

2.1 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

  При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.[6]

  Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

  Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.


  Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер­жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима­ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но­вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на­грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон­це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противо­положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по­зицию, а сказуемое (рема) — конечную.[18]

Например:

В комнату вошла молодая девушка.   A young girl came into the

room.

Вспыхнула война.   War broke out.

В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему.  

The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ­ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале пе­реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское».

Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе­ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

An airline crash killed 78 people.

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн.

  Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. [14]