Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики»..pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 93
Скачиваний: 3
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.
Baltimore- Балтимор
“Washington Post” - “Вашингтон Пост”
“Gardian” - “Гардиан”
know-how – ноу-хау
General Motors – Дженерал моторс
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3]
[h] передается на русский язык как [x] или [г]:
Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;
[th] как [т] или [c]
“Truth” - “Трус”
Elisabeth - Элизабет
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;
в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор”первые два слова переданы транскрипцией .
Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.
Н.: Galsworthy – Голсуорси
Dorsetshire – Дорсетшир
“Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль
National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн
Downing Street – Даунинг Стрит
impeachment - импичмент
tribalism – трайбализм
linkage – линкидж
2)Калькирование
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]
Н.:backbencher – заднескамеечник
shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”
“shadow cabinet” - теневой кабинет
White House – Белый дом
3)Описательный перевод
Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.
Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию
address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств
б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.
Н.:negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров
Better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”
в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.
Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.
П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.
Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered ou
Заключение
В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России, но и зарубежных стран.
Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.
Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также без эквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.