Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики»..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 93

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - “Вашингтон Пост”

 “Gardian” - “Гардиан”

know-how – ноу-хау

General Motors – Дженерал моторс

  Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3]

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;

[th] как [т] или [c]

“Truth” - “Трус”

Elisabeth  - Элизабет

  Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн”  первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;

в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор”первые два слова переданы транскрипцией .

  Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

  Н.: Galsworthy – Голсуорси

  Dorsetshire – Дорсетшир

  “Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль

  National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн

  Downing Street – Даунинг Стрит

  impeachment - импичмент

  tribalism – трайбализм

  linkage – линкидж

2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]

 Н.:backbencher – заднескамеечник

  shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”

  “shadow cabinet” - теневой кабинет

  White House – Белый дом

 

3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

  Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

  Н.:negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров

Better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”


в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

  Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.

  П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered ou

Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России, но и зарубежных стран.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

  Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также без эквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

  В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

  Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы: