Файл: Вопросы перевода общественно-политической лексики»..pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 95
Скачиваний: 3
Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:
Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If you have some free time, please drop me a note.
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным.
Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций.
We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
Как видим, местоимение в Д.п. превратилось в подлежащее, глагол стал активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для смысла предложения.
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.[2]
При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:
В этом году было построено тридцать школ. This year the town/city built thirty schools.
Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения:
В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи.
The president's statement emphasized that no references to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge.
Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный
причастный оборот — в активный глагол, а двойное отрицание «никакие ...
не» — в конструкцию "по...сап".
2.2. Лексические трансформации
В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.
В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или:
Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)
Горячее молоко с пенкой.
Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.
В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:
Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. [5]
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. (“Morning Star”)
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).
Генерализация. Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Приём лексического добавления
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов.
Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:
В 1958 году были сделаны первые записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.
In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Приём опущения
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. [17]
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)
Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.
Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.)
До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.
В переводе процесс (легко добраться – в прямом переводе) заменён его причиной – близостью расстояния.
Компенсация
Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)
— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Приём целостного преобразования
Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
How do you do? Здравствуйте.
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Forget it. Не стоит говорить об этом.
Shut up! Заткнись.
Well done! Браво! Молодец!
2.3. Неологизмы
Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.
Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.
“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.
Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство. [19]
Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.
Префикс re- означает повторность действия:
Н.:reconsideration – повторное рассмотрение
reintroduce - вновь (повторно)вносить на рассмотрение
Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.
П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.
Префикс de- придает значение обратного действия:
Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия
deflation – дефляция
Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:
Н.: detanee – задержанный
Pardee - взятый на поруки
retiree – ушедший на пенсию
2.4. Перевод фразеологических единиц
В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования. [9]
Например: to take effect – вступить в силу, (it is) high time – давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.
Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.
Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы. [11]
1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.
Н.: to open smb’s eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то
The report opened my eyes to the real situation.
П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.
Н.: to separate the wheat from the chaff – отделять зерно от шелухи
The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.
П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.
Н.: to be good on the paper – быть хорошим на бумаге
Н.: a domino effect – эффект домино
After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.
П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость
2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:
Н.: to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности
At the moment the fate our country is still up in the air.
П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).
Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту
Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.
П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.
Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке
The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.
П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.
3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.
Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора
The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.
П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.
Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая
They have hung fire for the reform.
П.: Они приостановили реформы.
Н.: to let the grass grow under one’s feet – ждать у моря погоды
He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.
П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.
Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время
Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the the reality.
П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.
4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:
Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет
to cut no ice – ничего не добиваться
2.5. Передача безэквивалентной лексики
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.
1)Транслитерация и транскрипция