Файл: Кафедра Теория и методика преподавания английского языка и культур англоязычных стран.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 55
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
VАвтономная некоммерческая организация высшего образования «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» |
Кафедра: Теория и методика преподавания английского языка и культур англоязычных стран Форма обучения: заочная |
ВЫПОЛНЕНИЕ
ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Перевод в сфере делового общения
_____________________________________________________
Группа __М20Л171____
Студент
И.И Козлов
МОСКВА 2022___
Практическое занятие 1.
Тема 1. Грамматические трансформации
Задание 1.
1. Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Это полная или частичная реконструкция предложения, замена частей речи и членов предложения при переводе.
Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.
2. Грамматический строй разных языков различается, потому и формы выражения мысли в двух сравниваемых языках часто расходятся. Эти расхождения требуют при переводе изменения грамматических категорий оригинала, изменения порядка слов или и того и другого, для того чтобы не допускать искажения строя русской речи.
3. Любые возможные сходства между любыми двумя языками могут быть вызваны одной из 3-х причин:
1) Родство языков, т.е. их общее происхождение (генетический фактор)
2) Взаимовлияние языков, т.е. сродство – возникновение сходства вследствие контактов языков (ареальный фактор: ареальный — пространственный; ареальная лингвистика (или лингвистическая география) изучает территориальное распространение языковых явлений в связи с межъязыковым (междиалектным) взаимодействием)
3) Принципиальная общность человеческой природы, проявляющаяся в общих закономерностях языковой коммуникации и общих чертах в строении языков
4) случайное совпадение.
4. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской,семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.
5. Прежде всего русский язык является синтетическим (основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма). А вот английский язык — аналитический. Это значит, что основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). Смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол (в какое время вы его поставите).
В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы.
В английском языке нет категории рода. В русском языке род выражается при помощи окончаний, а вот в английском он отсутствует. Полностью отсутствуют такие понятия, как род мужской, женский и средний.
В английском языке есть артикли в русском их нет
6. Необходимость в грамматической трансформации вызвана прежде всего различием в структуре двух языков, которые проявляются в полных или частичных несовпадениях. Грамматические трансформации также часто нужны и из-за лексических несовпадений - различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слова и разной семантической структуры.
7. Вопросом классификации переводческих трансформаций в целом и грамматических трансформаций в частности занимались такие ученые, как Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер.
8. В зависимости от формы грамматической трансформации перестройка исходного высказывания может быть как незначительной (При замене формы слова меняется только число слова) так и очень существенной (Например, при членении предложения когда высказывание может быть разбито на две части для того, чтобы улучшить передаваемый смысл).
9. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые подвергаются перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
10. Грамматические замены - это такой способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале трансформируется в единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подлежать грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Очевидно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Как особый способ перевода грамматическая замена подразумевает не просто использование в переводе форм исходного языка, а отказ от употребления форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).
11. Замена формы слова – замена грамматических форм выражающих число, падеж, время.
Ink – чернила
money- деньги
The UK economy - Экономика Великобритании
They saw a lot of sheep - Они увидели много овец
12. Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – замена частей речи. Переводчик прибегает к ней тогда, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т.д. существительное часто переводится глаголом, прилагательное – существительным, наречием и т.п.
При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив – актив» тоже сопровождается заменой частей речи.
Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи.
Примеры:
He is not a terribly good mixer. (Он не очень сходится с людьми.)
He started working. (Он начал работать.)
She left the room without saying good-bye. (Она вышла, не попрощавшись.)
13.Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в англ языке чаще, чем в рус, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением).
Примеры:
They were invited to the theatre. (Их пригласили на театр.)
A suburban train was derailed near London last night. ( Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд)
The little town of Clay Cross witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
14. Синтаксическая замена - это замена придаточного предложения одного типа придаточным предложением другого типа или осложененными конструкциями (деепричастный оборот).
Пример:
On October 18,1971 he took the heat alone in his office in New York.
Took the heat, cursed and despised, by those whom he helped rise to power.
(18 октября 1971 года он принял весь удар на себя. Принял его, сидя
Одиноко в своем нью-йоркском офисе, проклинаемый и презираемый
всеми теми, кто получил власть из его рук.)
15. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.
Практическое занятие 2.
Тема 1. Грамматические трансформации
Задание 3.
Переведите текст, используя, при необходимости, переводческие
Трансформации:
In January US consumer prices grew at a faster pace than it was expected earlier,
which signals firming inflation which boosted forecasts of higher interest rates.
The Index of Consumer Price rose by 0.6% against expectations of a 0.3% growth.
The report was issued following earlier information which showed accelerating US
wage growth.
В январе потребительские цены в США росли более быстрыми темпами, чем ожидалось ранее. Это свидетельствует о том, что инфляция возросла, а также повышает прогнозы повышения процентных ставок.
Индекс потребительских цен вырос на 0,6% что в два раза больше ожиданий роста в 0,3%. Отчет опубликовали после предыдущей информации, которая показала ускорение темпов роста заработной платы в США.
Практическое занятие 3.
Тема 2. Лексико-семантические трансформации
Задание 1.
Ответьте на вопросы с 11 по 20:
11. Лексико-семантические замены- это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований
12. . Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
13. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) т.е (языка с которого переводят) с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводящего языка (ПЯ) (т.е язык на который переводят) с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
Пример:
At eight o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В восемь часов в столовой был подан отличный обед.
14. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
Пример:
She showed you her old beat-up Navajo blanket. - Онf нам показалf свое потрепанное индейское одеяло.
15. Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
16. Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизмененного плана содержания.
Например:
I didn't think of it till we went half-way through the park.
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
17. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.