Файл: Кафедра Теория и методика преподавания английского языка и культур англоязычных стран.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 56
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Например:
In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.
18. Компенсацией (или компенсацией потерь в процессе перевода) следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация – это один из приёмов достижения эквивалентности, разновидность замены.
При компенсации элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом компенсируются утраченный смысл и оттенки значения, скажем, ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери. Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяется при переводе фразеологизмов.
Например:
He made a speech that lasted about 10 hours. – Он отгрохал речь часов на десять.
19.Лексико-семантические трансформации применяются на:
1) Фонетическом уровне языка
2) Морфологическом уровне языка
3)Синтаксическом уровне языка
4) Лексическом уровне языка
20. Применение трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают большую степень эквивалентности, чем любое из возможных регулярных соответствий, позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.
Как указывает А. Ф. Архипов, мотивами применения трансформаций могут быть:
1) Стремление избежать буквализмов;
2) Стремление идиоматизировать перевод, приблизить его к нормам ПЯ;
3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении
4) Однородных членов предложения;
5) Стремление избегать чуждых ПЯ словообразовательных моделей;
6) Желание избежать неестественности, неэстетичности, громоздкости,
7) Неясности и нелогичности перевода;
8) Стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; 9) Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное
10) Увеличение в других отрезках;
11) Желание донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную;
12) Стремление воссоздать трудно-передаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры.
Практическое занятие 4.
Тема 2. Лексико-семантические трансформации
Задание 3.
Переведите текст, используя, при необходимости, переводческие
трансформации.
European Union’s economic growth rate at its highest for 10 years
The 28-strong European Union expanded by 2.6% in 2017, its growth rate since
2007, the year in which it grew by 2.8%. In the final quarter the EU together with the 19-nation eurozone expanded by 0.7% in comparison with the previous three months. The same tendencies can be seen in Germany, the EU's most developed economy, which expanded by 0.7% in the last three months of 2017.
Темпы экономического роста в Европейском Союзе достигли самого высокого уровня за 10 лет
За 2017 год Европейский союз, включающий в себя 28 членов, вырос на 2,6% по сравнению с 2007 годом когда его рост составлял 2.8%. В последнем квартале ЕС вместе с 19 странами еврозоны выросли на 0,7% по сравнению с предыдущими тремя месяцами. Те же тенденции можно увидеть в Германии, самой развитой экономике ЕС, которая выросла на 0,7% за последние три месяца 2017 года.