Файл: 1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 11.12.2023
Просмотров: 260
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Еще ярче и нагляднее в лексике Державина смешение церковнославянских форс и выражений с просторечными.
30. Развитие литературного языка в XVII веке. Сближение литературного языка с разговорной речью и языком фольклора. Влияние латинского языка. Польское влияние, заимствования через польский язык.
Степень насыщенности различных стилей литературного языка XVII века элементами народной разговорно-бытовой речи, не имевшими еще прав литературности и не включавшимися в письменные памятники, была в XVII веке различной. В челобитных, частных письмах и разного рода грамотах начинают все чаще и чаще употребляться слова и выражения конкретно-бытового характера, ранее неизвестные в книжной речи. Но кроме памятников документально-делового жанра, эти речевые средства проникают и в стили церковно-полемического характера, становясь, таким образом, все более известными в литературном языке. В этом отношении большой интерес представляет язык «Жития протопопа Аввакума» A672—1673 гг.), написанного, по признанию автора, «просторечием», «природным русским языком», который противопоставляется им красноречию «вирш философских», т. е. риторическим стилям церковно-богословского характера. Аввакум невысоко ценит «плетение словес», характерное для книжно- риторических стилей, и отдает явное предпочтение живой разговорной речи народа. Он так говорит о своеобразии языка своего произведения:
«По благословешю отца моего, старца Епифания, писано моею рукою грЪшною протопопа Аввакума, и аще что речено просто, и вы, господа ради, чтущш и слышащш, не позазрите просторгВчию нашему, понеже люблю свой русской природной язык, виршами философскими не обыкъ рЪчи красить, понеже не словесъ красныхъ богъ слушаетъ, но дЪлъ нашихъ хощетъ».
Элементы «просторечия», т. е. русской разговорно-бытовой речи, представлены в этом произведении очень полно. Особенно выразительны они в.лексике, фразеологии, синтаксических конструкциях и средствах художественной изобразительности. Например, Аввакум рассказывает о том, как его везли в острог:
«Сверху дождь и снЪгъ; а на мнЪ на плеча накинуто кафтанишко просто; льетъ вода по брюху и спинЪ,— нужно было гораздо. Из лотки вытаща, по каменью скована околъ порога тащили. Грустно гораздо, да душе добро: не пеняю ужъ на бога вдругорятъ. Посемъ привезли в Брацкой острогъ, и в тюрму кинули, соломки дали. И сиделъ до Филипова поста в студеной башне; тамъ зима в тЪ поры живетъ, да богъ грЪлъ и безъ платья! Что собачка в соломке лежу: коли накормятъ, коли нЪтъ. Мышей много было, я ихъ скуфьею билъ,— и батошка не дадут дурачки\ Все на брюхе ле- жалъ: спина гнила. Блохъ да вшей было много. ХотЪлъ на Пашкова кричать: «прости!» да сила бож!я возбранила,— велено терпЪть. Перевелъ меня в теплую избу, и я тутъ с аманатами и с собаками жилъ скованъ зиму всю. А жена з дЪтми верстъ з двадцеть была сослана от меня.
Баба ея Ксенья мучила зиму ту всю,— лаяла да укоряла».
Образность и характерность языка Аввакума создаются весьма конкретными и выразительными сравнениями («что собачка в соломке лежу»), непринужденностью и естественностью изложения, преобладанием общеупотребительных слов. В «Житии» использованы не только просторечные слова и выражения (на брюхе лежал, вдругорят, грустко гораздо, дурачки, блох да вшей много и др.), но и просторечные значения общеизвестных слов. Например, лаять употреблено здесь в значении ругать («лаяла да укоряла»), а такая метафоризация способствует созданию образности и эмоциональной выразительности языка. Тургенев дал меткую и точную характеристику Аввакума и высоко отозвался о его языке: «Я вспомнил житие протопопа Аввакума, вот книга! Груб и глуп был Аввакум, порол дичь, воображал себя великим богословом, будучи невеждой, а между тем писал таким языком, что каждому писателю непременно следует изучать его. Я часто перечитываю его книгу».
Просторечие употребляется Аввакумом в оригинальных сочетаниях с церковнославянизмами, которые поясняются бытовыми выражениями: «бысть же я в третий день приалченъ, сирЪчьесть захо- гБлъ», «зело древо уханно, еже есть вони исполнено благой». Церковно-книжная фразеология выступает у него в новом значении, так как, например, черт превращен в щеголя-соблазнителя: «И бъсъ блудной в души на нее сВдитъ, кудри... расчесываетъ, и усъ расправляетъ посреди народа. Сильно хорошъ и плюнуть не на ково...»
Книжная фразеология часто сочетается с просторечными словами и выражениями: «Логинъ же разжегся ревностью божественного огня, Никона порицая, и чрезъ порогъ в алтарь в глаза Никону плевал ъ».
Наконец, о смелом привлечении в литературу самых разнообразных средств общенародной речи можно судить по употреблению Аввакумом некоторых диалектизмов. Он, например, широко использует характерную для севернорусских говоров эмоционально-усилительную частицу от, употребляемую обычно в постпозитивном положении: «какъ бЪс-отъ дрова-me сожегъ и как кЪлья-та обгорЪла».
Язык сочинений протопопа Аввакума является ярким свидетельством расширения в XVII веке лексико-фразеологической, диалектной и структурно-грамматической основы литературного языка. Итак, наблюдавшееся в древнейший период развития литературного языка довольно четкое различие между стилями церковно- богослужебного характера и стилями светской письменности, а главное — сферами их использования в XVII веке последовательно не только не проводится, но и нарушается. Письменные памятники XVII века отражают пестроту и неупорядоченность употребления элементов церковно-богослужебных стилей.
Сочетание их с просторечием, включение в документально- деловую переписку и другие стилистические разновидности языка становится довольно обычным и массовым.
Заимствования. Возникновение и обнаружение принципиально новых явлений и тенденций в истории развития словарного состава русского литературного языка данной эпохи дает нам право говорить о XVII в. как о качественно новом этапе в развитии литературного языка. Во-первых, наблюдается бурный количественный рост лексики, вовлекаемой в оборот письменного употребления за счет создания новых слов, за счет вхождения во всеобщее употребление слов, до того известных лишь местным говорам, за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков.
Параллельно с этим лексика, исконно существовавшая в древнерусском литературно-письменном языке для обозначения различного рода общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, постепенно устаревает и выходит из употребления, вытесняется и замещается новыми словами.
В работах П. Я Черных, Е. М. Иссерлин и других исследователей приводится немало выразительных примеров обновления лексики. Так, характерные сдвиги происходят в развитии военной лексики. С XVII в. слова рать в значении война н сеча в значении битва употребляются лишь как архаизмы. Им на смену приходят такие слова и выражения: бранное ополчение, бой, сражение, осада. В том же значении, как последнее, продолжает употребляться и ранее распространенное существительное о(б)ступление, которое нередко графически и фонетически смешивается с его паронимом отступление. Слово сражение начинает использоваться как определенный военный термин. Терминологическое значение приобретает и глагол сда(ва)ться. Существительное ружье начинает употребляться в значении вид огнестрельного оружия. С этого же времени отмечается и появление слова винтовка. Как военный термин используется слово урядник.
Наряду со словами и выражениями исконно русскими или древнеславянскими, как, например: полк передовой, полк сторожевой, большой, полк правой и левой руки, служилые люди, стрельцы, пушкари, сотник, полковник и др — в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения.
В связи с этим следует упомянуть о выходе в свет в 1647 г. перевода книги немецкого автора Вальгаузена под заглавием “Учение и хитрость ратного строения пехотных людей” (это была первая книга светского содержания, изданная на московском Печатном дворе). В переводе отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: мушкетеры, мушкеты, шеренга, амуниты, шанцы, солдат, капитан и т. д.
В XVII же веке появляются такие слова, как лагерь (до этого в том же значении употреблялось слово стан), профос (каптенармус; впоследствии переосмыслилось в результате “народной” этимологии и преобразовалось в прохвост), артиллерия (до этого — наряд), бомба, мортира, баталия (битва), батарея, фортеция (укрепление), виктория (победа), копорал (капрал), генерал, офицер и др.
В составе общеупотребительной лексики в русском литературном языке с XVII в. отмечаются такие слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кумач, кисея, войлок, чеснок, подкова, рукомойник, утиральник, карты (игральные), квашня и т. д. В картотеке Древнерусского словаря XVII веком датировано появление таких слов, как матушка, батюшка, проснуться, подраться, знатно (сильно), беспамятно, красивый, нахал и т. д. Отмечается появление лексики с абстрактным значением: одолжение, уточнение, охранение, подавление, гуляние, старание, знакомство, ласкательство, непостоянство, приятство (дружба), замужество, скрытность, довольность и мн. др.
Появляется много новых слов в составе общественно-юридической и административной терминологии: допрос, допрашивать, начальник, чиновник (государственный служащий); становятся терминами такие слова и выражения, как начальные люди, думчий, думный, служилый (служивый) и др.
В документально-деловой стиль входит слово государство (в обобщенном значении), впервые зарегистрированное уже в XV в.; к XVII в. относят появление слова подданство. С событиями начала XVII в. связывают слова смута (в социальном значении, начиная с восстания И. Болотникова), вор (смутьян, бунтовщик), мужик (приобретшее после крестьянских войн уничижительный оттенок значения), разруха (из польского) и др.
Заимствования, сделанные русским языком из языков Европы, характеризуются в XVII в. преимущественно польским посредничеством. Так, например, было получено русским языком немецкое слово Kuche в польской передаче кухня. О польском посредничестве свидетельствуют многие иноязычные по происхождению глаголы с суффиксами -овать, -ировать, чему в польском соответствует распространенный глагольный суффикс -owac. С такими суффиксами в русский язык вошли глаголы из латинского, французского, немецкого языков: демонстрировать, иллюминировать, аттестовать и мн. др. Хорошо отражает исторический путь заимствования морфологический состав глагола маршировать, в котором корень французского происхождения, суффикс -up- восходит к немецкому -ieren, компонент -овать может быть возведен к польскому языку.