Файл: Практическое занятие 5 Обучающийся Дюдюкина Дарья Евгеньевна Преподаватель Луковникова Ольга Юрьевна Тема Разделы русского языка Цель занятия.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 64

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



Программа среднего профессионального образования

44.02.03 Педагогика дополнительного образования (в области физкультурно-оздоровительной деятельности)


Дисциплина: Русский язык

Практическое занятие 5


Выполнил:

Обучающийся Дюдюкина Дарья Евгеньевна

Преподаватель:

Луковникова Ольга Юрьевна


Тема: Разделы русского языка

 

Цель занятия: закрепление знаний о стилях речи, лексике, орфоэпии, фонетике, орфографии, морфемике и словообразовании, морфологии, синтаксисе и пунктуации, совершенствование навыков их практического применения.
Задание 1(максимальное количество баллов – 6 баллов)

 

Внимательно прочитайте текст. Определите предмет речи и авторский замысел.

Электронный словарь - друг человека
Владимир Самусенко

Все мы немножко переводчики
Вряд ли найдется образованный человек, которому не пришлось хотя бы однажды чего-нибудь переводить. Диапазон здесь широк, от сонета Дж. Донна до инструкции к утюгу на нерусском языке. Кто не испытывал досады от того, что в словаре не отыскивается среди множества переводов тот единственный, который сделал бы осмысленным непонятное предложение. Увы, многие приходили к выводу, имеющему форму печального хиазма: все, чем можно пользоваться – бесполезно; всем, что полезно – пользоваться невозможно. Таким образом, наши переводческие желания можно было бы сформулировать просто: мы хотели бы получить в свое распоряжение словарь, которым было бы пользоваться так же удобно, как карманным, но чтобы при этом он содержал столько же сведений, сколько многотомный словарь. И был бы, что немаловажно, доступным по цене. И как это ни странно, но это желание, напоминающее классическое "большие, но по три рубля", практически осуществилось. И единственное, что для этого нужно - иметь компьютер!
Словари бумажные и электронные
Электронные словари появились примерно десять лет назад. Первой ласточкой были системы Lingvo и "Джин", затем появился "Контекст", сравнительно недавно - словари "АльфаБайт" и "Мультилекс".
Продукты эти претерпели определенную эволюцию и представляют собой сегодня сложные системы, состоящие из нескольких компонентов:
1. Так называемая "оболочка" осуществляет взаимодействие с пользователем и интегрирует в одно целое все прочие компоненты системы.
2. Лингвистические модули реализуют различные процедуры обработки запроса к словарю. Например, находят словарную форму того слова, которое ищет пользователь, выделяют из запроса словосочетания, которые могут оказаться устойчивыми, и приводят их к нужной форме, исправляют ошибки, озвучивают отдельные слова и целые фразы и т.п.

3. Собственно словари, стоящие на виртуальной полке. О них мы поговорим позже. Каждый словарь имеет автоматически создаваемый индекс, позволяющий найти все вхождения некоторого слова или словосочетания в словарные статьи.
4. Средства создания новых словарей, предоставляемые пользователю.

Чтобы показать, чем же отличаются электронные словари от бумажных, мы опишем типичный сценарий работы с ними. Поскольку здесь имеются определенные отличия в концепциях ранее упомянутых систем, мы воспользуемся системой Lingvo – автор работает с ней много лет. Итак, в переводимом тексте встретилась "туманная" фраза. Например, "She gave him up to save her marriage". Вроде бы он ему чего-то дала, но полной уверенности - нет. И при чем здесь "up" - непонятно. Выделяем мышкой фразу и нажимаем определенную комбинацию клавиш. Электронный словарь анализирует запрос и определяет, в частности, что give up может рассматриваться как фразовый глагол, поскольку между его частями находится местоимение him. Результат – на экране, и вот смысл предложения совершенно ясен и противоположен исходному предположению. И на все это ушло не более пары секунд. Другой сценарий связан уже с проблемой не Читателя, а Писателя: "как перевести слово или словосочетание на другой язык". Здесь хороший результат достигается совместным использованием прямого и обратного словарей. Например, мы хотим передать смысл "ведьма" в значении "сварливая женщина" или, наоборот, "обольстительница", но не "колдунья". Буквальный перевод в русско-английском словаре не сообщает достаточно информации для точного выбора. Можно теперь щелкнуть на любом переводе – и получить его статью в англо-русском словаре; теперь можно воспользоваться для углубления поиска синонимом. А можно поискать все статьи, в переводах которых слово "ведьма" встречается вместе со словом "сварливая" или "обольстительная" и т.д. Ну и, наконец, немаловажно то обстоятельство, что на полке находится много словарей по самым разным тематикам. В результате поиска вы видите словарную статью, составленную по нескольким источникам. При работе с "бумагой" реализации пришлось бы возиться с несколькими словарями сразу. Большинство людей, пользующихся бумажными словарями, пасуют перед подобными трудностями и обходятся тем

, что лежит на поверхности. Электронный словарь позволяет каждому быть точным в своем переводе минимальными "вспомогательными" усилиями, оставляя человеку лишь основную, творческую задачу - выбрать наиболее подходящее слово из предложенных системой.
Проблема  содержания
До сих пор неявно предполагалось, что собственно содержание словарной статьи – традиционно, а электронный словарь обеспечивает лишь эффективный доступ к информации, взятой из обычного словаря. Однако разработчики двух наиболее известных систем – Мультилекса и Lingvo – занимают диаметрально противоположные позиции. Первые полагают, что нужно ставить на виртуальную полку лучшие из "бумажных" словарей, вторые пошли по более сложному и рискованному пути, объявив о намерении заниматься новой, "электронной" лексикографией. Трудно сказать, какой из подходов окажется более плодотворным. Если говорить об универсальных словарях, то на сегодняшний день Мультилекс принято считать более совершенной по собственно словарному содержанию системой, поскольку в нем заключен трехтомный словарь БАРС под редакцией Ю. Апресяна. Поклонники Lingvo указывают на разнообразие словарей и возможность эффективной одновременной работы с ними. Что касается общего словаря LingvoGeneral в версии Lingvo 5.0, то в нем еще заметно влияние устаревшего словаря Мюллера, куда более скромного по объему. Однако, та лексикографическая работа, которую провели лингвисты, делавшие этот словарь, однозначно показывает, в каком направлении он будет эволюционировать. Ведь практически в каждой статье этого словаря имеются синонимические ряды, которые позволяют в полной мере использовать возможности электронной системы. Было добавлено много актуальных словосочетаний, современных иллюстрирующих примеров, новых переводов. Авторы словаря LingvoGeneral стремятся "поспевать" за изменениями в языке. Разработчики Lingvo готовят новую, шестую версию своей системы, куда войдет среди прочих словарей и новый словарь LingvoGeneral. Так что, возможно, вскоре мы увидим новые доказательства того, что электронная лексикография имеет право на существование. Нужно заметить, что появление новых словарей и лексикографических групп особенно важно в России, где нет подлинной конкуренции в области лексикографии (достаточно сравнить нашу ситуацию с ситуацией в англоязычных странах, где в распоряжении пользователя имеется несколько высококачественных словарей). Хочется надеяться, что приходит конец однообразию российского лексикографического ландшафта, что электронная лексикография привнесет в "словарное дело" свойственный программным продуктам динамизм. Кто знает, может быть, ее развитие даст новый импульс и отечественной лексикографии вообще. Ведь Россия, как водится, впереди планеты всей в области теоретической лексикографии. Хорошо бы увидеть и практические результаты "для всех", соответствующие этому признанному высокому уровню.

Тема (предмет речи) – электронные словари позволяет каждому быть более точным при переводе с минимальными усилиями.

Авторский замысел – объяснить читателю, что электронные словари удобнее бумажных, доступны по цене и для работы с ними достаточно иметь компьютер. Они постоянно эволюционируют и появляются новые улучшенные версии.
Задания:

1. Определите, к какому стилю относится текст. Докажите свою точку зрения, опираясь на стилеобразующие факторы.

Ответ: Это научный стиль, а точнее научно-популярный. Главная цель этого текста – донести до аудитории (людей, переводящих тексты с иностранных языков) информацию об электронных словарях.

Речь точная, логично изложенная, эмоционально нейтральная. Текст имеет структуру: введение (тезис), основная часть и заключение. Текст делится на абзацы по принципу «один абзац – одна мысль». В тексте имеется нумерация.

Персона автора за текстом не просматривается, есть безличные и пассивные конструкции. В тексте нет сниженной разговорной лексики, жаргонизмов. Использована нейтральная и специальная книжная лексика, а так же:

- английские слова;

- специальные компьютерные термины: системы Lingvo, "Джин", "Контекст", "АльфаБайт", "Мультилекс", запрос, пользователь, индекс, мышка, комбинация клавиш, экран, виртуальная полка, версия Lingvo 5.0, программный продукт;

- термины для переводчиков: словарь, сонет, хаизм, тематика, синоним, фразовый глагол, лексикография, лингвисты, синонимические ряды, словосочетания, лексикографический ландшафт;

- общенаучная лексика: модель, концепция, система, диапазон, эволюция, инструкция, сценарий, информация, источники, доказательства, конкуренция, динамизм.

Наблюдается преобладание существительных и прилагательных. Имеются конструкции, подчёркивающие логическую последовательность мыслей и структуру изложения текста. Много сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, а также предложений, осложнённых причастными и деепричастными оборотами.

2.  Найдите грамматические формы и синтаксические конструкции, свойственные научной речи.

Ответ:

1. Глаголы, употребляемые в личной форме, относятся к несовершенному виду и имеют форму настоящего времени:  «оболочка»
осуществляет взаимодействие с пользователем и интегрирует; лингвистические модули реализуют различные процедуры обработки запроса к словарю; находят словарную форму; исправляют ошибки, озвучивают отдельные слова; электронный словарь позволяет; первые полагают; авторы словаря LingvoGeneral стремятся; разработчики Lingvo готовят.

2. Чаще употребляются более сложные отглагольные формы, типичные для письменной книжной ре­чи:

а) отглагольные существительные на -ие / -ние (предположение, содержание, разнообразие, направление, углубление, изменение, развитие, появление) и на -ия/-ция  (инструкция, эволюция, комбинация, информация, конкуренция);

б) причастия (образованный человек; это желание, напоминающее классическое; к выводу, имеющему форму печального хиазма; системы, состоящие из нескольких компонентов; словари, стоящие на виртуальной полке; создаваемый индекс, позволяющий найти все вхождения; упомянутых систем; статью, составленную по нескольким источникам; людей, пользующихся бумажными словарями; предложенных системой; информации, взятой из обычного словаря; лингвисты, делавшие этот словарь; устаревшего словаря); конструкции с краткими страдательными причастиями (сценарий связан уже с проблемой; в нем еще заметно влияние);

в) деепричастия: позволяет..., оставляя человеку лишь основную, творческую задачу; пошли…, объявив о намерении заниматься новой, "электронной" лексикографией.

3. При употреблении прилагательных предпочтение отдается формам, адекватным прежде всего для письменной речи:

а) используются краткие формы прилагательных: все, чем можно пользоваться – бесполезно; всем, что полезно – совершенно ясен и противоположен исходному предположению; содержание словарной статьи – традиционно; немаловажно то обстоятельство;

б) при употреблении прилагательного в сравнительной степени предпочтение отдается составной форме: наиболее подходящее слово; наиболее известных систем; пошли по более сложному и рискованному пути; окажется более плодотворным; более совершенной по собственно словарному содержанию системой; куда более скромного по объему.

4. Требо­ваниям научной стилистики соответствуют следующие варианты грамматиче­ского оформления высказывания:

а) личная конструкция [авторское мы + глагол в личной фор­ме]: мы хотели