ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.12.2023
Просмотров: 16
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
1. Наименование ГОСТ 7.25-2001 СИБИД.
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ ОДНОЯЗЫЧНЫЙ
2.
Область применения
ГОСТ 7.25-2001
Настоящий стандарт устанавливает правила разработки, структуру, состав и форму представления информационно-поисковых тезаурусов (далее - ИПТ), ориентированных на использование лексики русского языка и разрабатываемых в рамках автоматизированных информационных систем и сетей научно- технической информации.
3. Дайте определение ЛЕ и класса эквивалентности ЛЕ в соответствии с
ГОСТ
лексическая единица (ЛЕ) ИПТ: Слово, словосочетание или лексически значимый компонент сложного слова естественного языка, включенное в ИПТ в качестве дескриптора или аскриптора. класс эквивалентности ЛЕ: Совокупность лексических единиц, различие значение которых несущественно для определения основного содержания документов в информационной системе.
4. Типы построения ИПТ
По своему построению ИПТ подразделяют на два типа:
- тезаурусы, выделяющие среди своих лексических единиц дескрипторы и аскрипторы;
- тезаурусы, все ЛЕ которых являются дескрипторами.
5.
Этапы построения ИПТ
- определение тематического охвата ИПТ;
- сбор массива ЛЕ;
- формирование словника ИПТ;
- построение словарных статей и указателей;
- оформление ИПТ;
- экспертиза и регистрация ИПТ.
6. В каких случаях ЛЕ получает статус скриптора?
Каждая ЛЕ получает статус дескриптора или аскриптора. Статус аскриптора присваивают в следующих случаях:
— ЛЕ входит в класс эквивалентности, но не является представителем класса;
— значение ЛЕ целесообразно при поиске информации представить как пересечение значений других ЛЕ, получивших статус дескриптора;
— значение ЛЕ целесообразно при поиске информации представить как объединение значений других ЛЕ, несовместимых в одном поисковом образе.
В остальных случаях ЛЕ получает статус дескриптора
7. Перечислите основные типы связей в соответствии с ГОСТ и приведите
примеры
Род-вид (средства передвижения – телега, ковер-самолет, сапоги скороходы, печка);
Часть-целое (стена, дверь, курья ножка – части избушки);
Причина-следствие (опустил меч – голова с плеч);
Сырье-продукт: (сталь – меч);
Административная иерархия (султан – визирь – стражник);
Процесс-субъект (казнить – палач);
Процесс-объект (казнить – жертва);
Функциональное сходство (печка Емели – джип Cherokee);
Свойство – носитель свойства (огнедышащий – дракон);
Антонимия; Антонимы - это слова, противоположные по смыслу. Они составляют так называемые антонимические пары: правда - ложь, добрый - злой, день - ночь.
Синонимия. Синонимы - это похожие по значению слова, которые пишутся и произносятся по-разному. Пример синонимов: идти - шагать; смелый - храбрый; веселье - радость.
8. Опишите структуру, состав и форму представления тезауруса
В состав ИПТ входит вводная часть, основная часть (лексико- семантический указатель) и дополнительные части (систематический, пермутационный, иерархический и др. указатели и списки специальных категорий ЛЕ).
Обязательными составными частями являются вводная часть и лексикосемантический указатель. Допускается в состав ИПТ вводить приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании ИПТ.
4.11.1 Вводная часть включает титульный лист и введение.
4.11.1.1 На титульном листе должны быть приведены: — наименование
ИПТ, включающее термин «информационно-поисковый тезаурус» и указывающее область его применения; — наименование организации- разработчика и дополнительные сведения об авторстве ИПТ; — сведения о переиздании; — место и год создания или издания ИПТ. Оформление титульного листа приведено в приложении А.
4.11.1.2 Введение должно содержать следующее: — цель создания и область применения тезауруса, описанные кодами и наименованиями рубрик
Межгосударственного рубрикатора НТИ; — ссылки на источники, использованные для сбора лексики ИПТ; — ссылки на нормативные и методические документы, использованные при составлении ИПТ; — описание порядка составления тезауруса, включая обоснование представительности использованных источников лексики; — описание состава и структуры ИПТ;
— перечень отношений между ЛЕ и методические основания для их установления;
— перечень всех символов и специальных сокращений, допущенных для представления ЛЕ;
— порядок алфавитного расположения ЛЕ (расположение букв разных алфавитов, небуквенных символов и др.);
— количественные характеристики тезауруса (общее число статей, число дескрипторов, аскрипторов и др.); — описание состава и формы представления дополнительных данных в словарных статьях; — абзац следующего содержания:
«Тезаурус подготовлен в соответствии с ГОСТ 7.25».
4.11.1.3 Введение к последующим изданиям (версиям) ИПТ дополнительно должно содержать следующее: обоснование необходимости
составления новой версии тезауруса; указание на характер внесенных изменений.
4.11.2 Форма представления дескрипторных и аскрипторных статей в лексикосемантическом указателе
4.11.2.1 Дескрипторная статья состоит из заглавного дескриптора, списка дескрипторов и аскрипторов, семантически связанных с ним, с обозначением видов связи.
4.11.2.2 Аскрипторная статья состоит из аскриптора и заменяющих его при обработке и поиске информации дескрипторов или комбинации дескрипторов.
4.11.2.3 Словарная статья может также включать: — частоту использования дескриптора; — кодовый номер дескриптора; — код дескриптора по систематическому указателю; — классификационные индексы; — дополнительные семантические и лексикографические пометы; — иноязычные эквиваленты. Дополнительные данные располагают непосредственно за заглавным дескриптором и должны быть отделены от него. Допускается указание дополнительных данных также при незаглавных ЛЕ.
4.11.2.4 Для указания языка иноязычных эквивалентов используют латинский код языка по ГОСТ 7.75.
4.11.2.5 В рамках дескрипторной статьи термины располагают в следующем порядке: — заглавный дескриптор; — дополнительные данные; — лексическое примечание; — аскрипторы или дескрипторы-синонимы; — вышестоящие дескрипторы; — нижестоящие дескрипторы; — ассоциативные дескрипторы; — дескрипторы, связанные другими видами отношений.
4.11.2.6 Внутри каждой группы ЛЕ, связанных с заглавным дескриптором одним видом парадигматических отношений, должен быть алфавитный порядок расположения. Если незаглавные ЛЕ имеют примечания, предусмотренные
4.5.6.9, то они могут быть сгруппированы по алфавитному порядку примечаний.
4.11.2.7 В дескрипторной статье должны быть приведены все непосредственно связанные с заглавным дескриптором вышестоящие и нижестоящие дескрипторы. Иерархические связи на втором и следующих уровнях могут быть указаны только при необходимости.
4.11.2.8 Для указания связи между ЛЕ тезауруса должны быть использованы ссылки, обозначение и упорядочение которых установлено таблицей ссылок (п. 4.5.1). Допускается также указывать связи других типов, смысл которых должен быть пояснен во вводной части ИПТ. Обозначение этих ссылок должно отличаться от установленных в настоящем стандарте.
4.11.2.9 Обозначение ссылки в словарной статье может быть приведено только один раз перед первой ЛЕ, связанной с заглавным дескриптором данным отношением.
4.11.2.10 Каждая ЛЕ в словарной статье занимает новую строку. Если она не помещается на строке, то все последующие строки с ее продолжением должны быть сдвинуты относительно начала ЛЕ.
4.11.2.11 При печатном издании ИПТ необходимо соблюдать следующие
4.11.2 Форма представления дескрипторных и аскрипторных статей в лексикосемантическом указателе
4.11.2.1 Дескрипторная статья состоит из заглавного дескриптора, списка дескрипторов и аскрипторов, семантически связанных с ним, с обозначением видов связи.
4.11.2.2 Аскрипторная статья состоит из аскриптора и заменяющих его при обработке и поиске информации дескрипторов или комбинации дескрипторов.
4.11.2.3 Словарная статья может также включать: — частоту использования дескриптора; — кодовый номер дескриптора; — код дескриптора по систематическому указателю; — классификационные индексы; — дополнительные семантические и лексикографические пометы; — иноязычные эквиваленты. Дополнительные данные располагают непосредственно за заглавным дескриптором и должны быть отделены от него. Допускается указание дополнительных данных также при незаглавных ЛЕ.
4.11.2.4 Для указания языка иноязычных эквивалентов используют латинский код языка по ГОСТ 7.75.
4.11.2.5 В рамках дескрипторной статьи термины располагают в следующем порядке: — заглавный дескриптор; — дополнительные данные; — лексическое примечание; — аскрипторы или дескрипторы-синонимы; — вышестоящие дескрипторы; — нижестоящие дескрипторы; — ассоциативные дескрипторы; — дескрипторы, связанные другими видами отношений.
4.11.2.6 Внутри каждой группы ЛЕ, связанных с заглавным дескриптором одним видом парадигматических отношений, должен быть алфавитный порядок расположения. Если незаглавные ЛЕ имеют примечания, предусмотренные
4.5.6.9, то они могут быть сгруппированы по алфавитному порядку примечаний.
4.11.2.7 В дескрипторной статье должны быть приведены все непосредственно связанные с заглавным дескриптором вышестоящие и нижестоящие дескрипторы. Иерархические связи на втором и следующих уровнях могут быть указаны только при необходимости.
4.11.2.8 Для указания связи между ЛЕ тезауруса должны быть использованы ссылки, обозначение и упорядочение которых установлено таблицей ссылок (п. 4.5.1). Допускается также указывать связи других типов, смысл которых должен быть пояснен во вводной части ИПТ. Обозначение этих ссылок должно отличаться от установленных в настоящем стандарте.
4.11.2.9 Обозначение ссылки в словарной статье может быть приведено только один раз перед первой ЛЕ, связанной с заглавным дескриптором данным отношением.
4.11.2.10 Каждая ЛЕ в словарной статье занимает новую строку. Если она не помещается на строке, то все последующие строки с ее продолжением должны быть сдвинуты относительно начала ЛЕ.
4.11.2.11 При печатном издании ИПТ необходимо соблюдать следующие
требования: — дескрипторы должны быть выделены шрифтом или иным способом, позволяющим легко отличать их от аскрипторов и лексических примечаний; — реляторы должны быть напечатаны в круглых скобках в конце дескриптора тем же шрифтом, что и остальной текст дескриптора, через пробел
(допускается другой вид скобок, отличных от косых); — лексические примечания должны быть напечатаны после текста дескриптора в косых скобках через пробел или отдельной строкой, имеющей пометку «лп» (лексическое примечание); — заглавная ЛЕ статьи должна выделяться левым сдвигом на расстояние, равное шести (или более) строчным буквам относительно начала незаглавной ЛЕ.
4.11.3 ИПТ представляют в печатном виде, на микроформах и на машиночитаемых носителях. При представлении ИПТ на машиночитаемых носителях формат записи должен соответствовать ГОСТ 7.47. Обязательным является оформление вводной части в напечатанном виде. Распечатка ИПТ и его фрагментов должна соответствовать требованиям оформления, установленным настоящим стандартом. Представление ИПТ на видеотерминалах должно соответствовать основным требованиям оформления, установленным настоящим стандартом. Представление ИПТ на микроформах должно соответствовать требованиям к печатной форме, установленной настоящим стандартом, и требованиям стандартов на микроформы.
(допускается другой вид скобок, отличных от косых); — лексические примечания должны быть напечатаны после текста дескриптора в косых скобках через пробел или отдельной строкой, имеющей пометку «лп» (лексическое примечание); — заглавная ЛЕ статьи должна выделяться левым сдвигом на расстояние, равное шести (или более) строчным буквам относительно начала незаглавной ЛЕ.
4.11.3 ИПТ представляют в печатном виде, на микроформах и на машиночитаемых носителях. При представлении ИПТ на машиночитаемых носителях формат записи должен соответствовать ГОСТ 7.47. Обязательным является оформление вводной части в напечатанном виде. Распечатка ИПТ и его фрагментов должна соответствовать требованиям оформления, установленным настоящим стандартом. Представление ИПТ на видеотерминалах должно соответствовать основным требованиям оформления, установленным настоящим стандартом. Представление ИПТ на микроформах должно соответствовать требованиям к печатной форме, установленной настоящим стандартом, и требованиям стандартов на микроформы.