Файл: Методические указания Требования к содержанию и оформлению выпускных квалификационных работ.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 79

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Статья из книги

  1. Ткач М.М. Технологическая подготовка гибких производственных систем // Гибкие автоматизированные производственные системы / Под ред. Л.С. Ямпольского. Киев, Наукова Думка. 1985. С. 42-78.


Статья из журнала

  1. Смагунова А.Н. Способы оценки правильности результатов анализа // Журн. аналит. химии. 1997. Т.52, №10. С.1022-1029.


Kleszczewsky T., Kleszczewska E. Flow injection spectrophotometric determination of L-ascorbic acid in biological matters // J. of pharmaceutical and biomedical analysis. 2002. V.29, № 4. P. 755-759. Цит по РЖХим 5Г297 (1998).

Статья из журнала, более четырех авторов

  1. Определение полиароматических углеводородов в объектах окружающей среды / Н.А. Клюев и [др.] // Аналитика и контроль. 1999. N 2. С. 4-19.


Статья из трудов, ученых записок и т.д.

  1. Казанцева КВ., Урсул А.Д. Отражение, знания, информация // НТИ. Сер.2. 1981. N 1. С.1-9.


Статья из материалов конференций, семинаров и т.д.

  1. Матвеев А.А. Круговорот вещества и энергии в водоемах. Гидрохимия и качество вод // IV Лимнологическое совещание: Тез. докл. Лиственничное, 1977. С. 91.

  2. Лаврентьев Ю.Г., Майорова О.Н., Усова Л.В. Рентгеноспектральный микроанализ в области М-краев поглощения // Тез. докл. III Bcepoc. конф. по рентгеноспектр. анал, Лиственничное, 1997. Иркутск: Документ Сервис, 1998. С. 30-31.


ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ

  1. Mallet A. Mass spectrometry glossary of terms // University of Greenwich, London. [Электронный ресурс]: http://www.spectroscopvnow.com/coi/cda/detail.cda?id=101 22&tvpe=EducationFeature&chld=4&paqe=1 (дата обращения 01.09.2008).

  2. Энциклопедия химии Кирилла и Мефодия. М.: Кирилл и Мефодий: New media generation, 2006. 1 электрон, опт. диск (DVD-ROM)

  3. Приложение 3






Перечень русских и английских аббревиатур и сокращений,

не требующих дополнительной расшифровки


Аббре-виатура

Полное название

Аббре-виатура

Полное название

Стандартные инструментальные методы анализа и термины:

ВЭЖХ

высокоэффективная жидкостная хроматография

РСА

рентгеноструктурный анализ

ГЖХ

газожидкостная хроматография

РФА

рентгенофазовый анализ

ГХ

газовая хроматография

РФЭС

рентгеновская фотоэлектронная спектроскопия

ГЖХ/МС и ГХ/МС

хромато-масс-спектрометрия

СТВ

сверхтонкое взаимодействие

ГПХ

гель-проникающая хроматография

СТМ

сканирующая туннельная микроскопия

ДСК

дифференциальная сканирующая калориметрия

СТС

сверхтонкая структура

ДТА

дифференциальный термический анализ

ТГА

Термогравиметриче-ский анализ

ДТГ

дифференциальная термогравиметрия

ТСХ

тонкослойная хроматография

ИК

инфракрасный

ХИ

химическая ионизация

КД

круговой дихроизм

УФ

ультрафиолетовый

КР

комбинационное рассеивание

ЭПР

электронный парамагнитный резонанс

МНК

метод наименьших квадратов

ЭСП

электронные спектры поглощения

МО

молекулярная(ые) орбиталь(и)

ЭУ

электронный удар

МОС

металлоорганическое соединение

ЯГР

ядерный гамма-резонанс

МС

масс-спектрометрия

ЯКР

ядерный квадрупольный резонанс

НЭП

неподеленная электронная пара

ЯМР

ядерный магнитный резонанс

ПТСХ

препаративная тонкослойная хроматография







Растворители, реагенты, радикалы

Сокраще-ние

Полное название

Сокраще-ние

Полное название

Ас

ацетил

Et2O

диэтиловый эфир

асас

ацетилацетонат

Насас

ацетилацетон

АсОН

уксусная кислота

Hal

галоген

Ас20

уксусный ангидрид

H4edta

Этилендиаминтетра-уксусная кислота

AcOEt

этилацетат

hmta

гексаметилентетрамин

Alk

алкил

Me

метил

Аll

аллил

MeCN

ацетонитрил

Аr

арил

Ме2СО

ацетон

аrеne

арен

МеОН

метиловый спирт

Вn

бензил (РhСН2)

Ph

фенил

Вu

н-бутил

PhCl

хлорбензол

Вui

изобутил

PhH

бензол

Bus

втор-бутил

PhOH

фенол

Вut

трет-бутил

рn

пропилендиамин

ВuОН (или BunOH)

бутиловый спирт

Рr

н-пропил

ВusOН

втор-бутиловый спирт

Рri

изопропил

ВutОН

трет-бутиловый спирт

РriОН

изо-пропиловый спирт

Bz

бензоил (PhCO);

Рy

пиридин

DMF

диметилформамид

рy

пиридил

DMSO

диметилсульфоксид

TFA

трифторуксусная кислота

en

этилендиамин (только как лиганд)

THF

тетрагидрофуран; -.


Et

этил

TMEDA

N,N,N',N'-тетраметилэтилен-диамин

ЕtOН

этиловый спирт








Приложение 4

Список сокращений названий научных журналов*
Перечень сокращений, принятых для названий российских журналов**
Вестник МГУ, Серия 2. Химия [Vestn. Mosk. Univ., Ser. Khim. (Engl. Transl.)]

Доклады АН СССР, с 1992 г. - Доклады РАН [Dokl. Chem. (или Dokl. Biochem. Phys. Chem.; Dokl. Chem. Technol.; Dokl. Phys. Chem.) (Engl. Transl.)]

Журнал аналитической химии [J. Anal. Chem. USSR; с 1992 г. — J. Anal. Chem. (Engl. Transl.)]


Журнал Всероссийского химического общества имени Д.И. Менделеева [Mendeleev Chem. J. (Engl. Transl.)]

Журнал неорганической химии [J. Inorg. Chem, USSR; с 1992 г. — Russ. J. Inorg. Chem. (Engl. Transl.)]

Журнал общей химии [J. Gen. Chem. USSR; с 1992 г. — Russ. J. Gen. Chem. (Engl. Transl.)]

Журнал прикладной спектроскопии [J. Appl. Spectr. (Engl. Transl.)]

Журнал прикладной химии [J. Appl. Chem. USSR; с 1992 г. — Russ. J. Appl. Chem. (Engl. Transl.)]

Заводская лаборатория. Диагностика материалов. [lnd. Lab. (Engl. Transl.)]

Известия РАН (АН СССР), Серия химическая [Bull. Acad. Sci. USSR, Div. Chem. Sci. (Engl. Transl.)] (до 1992 г.); с 1992 г. — Известия АН, Серия химическая [1992 г. — Bull. Russ. Acad. Sci., Div. Chem. Sci.; с 1993 г. — Russ. Chem. Bull. (Engl. Transl.)]

Известия РАН (АН СССР), Неорганические материалы; с 1991 г. — Неорганические материалы [Inorg. Mater. (Engl. Transl.)]

Известия вузов. Химия и химическая технология [Izv. Vuz. Khim. Khim. Tekhnol. (Engl. Transl.)]

Известия СО РАН (АН СССР). Серия химических наук [Izv. Sib. Old. Akad. Nauk SSSR, Ser. Khim. Nauk (Engl. Transl.)]

Координационная химия [Sov. J. Coord. Chem.; с 1992 г. — Russ. J. Coord. Chem. (Engl. Transl.)]

Радиохимия [Sov. Radiochem. (Engl. Transl.)]

Теоретическая и экспериментальная химия [Theor. Exp, Chem. (Engl. Transl.)]

Химико-фармацевтический журнал [Pharm. Chem. J. (Engl. Transl.)]

Успехи химии [Russ. Chem. Rev. (Engl. Transl.)]

Электрохимия [Sov. Electrochem.; с 1992 г. — Russ. J. Elecimchem. (Engl. Transl.)]

---------------------------------------------

* Перечень сокращений, используемых при оформлении списка литературы, можно также найти в сети Интернет по адресу, www.rcb.ioc.ac.ru

** Дано полное название журнала, жирным курсивом показана краткая форма записи, в квадратных скобках курсивом приведено сокращенное название англоязычной версии. Пример: Журнал прикладной химии Журн. прикл. химии [J. Appl. Chem. USSR; с 1992 г. — Russ. J. Appl. Chem. (Engl. Transl.)].


Приложение 4 (продолжение)

Перечень сокращений, принятых для названий зарубежных журналов

Acta Chemica Scandinavica. Series A

Acta Chemica Scandinavica. Series В


Advances in Alicyclic Chemistry

Advances in Chromatography

Advances in Mass Spectrometry

Analyst (London)

Analytical Chemistry

Analytica Chimica Acta

Analytical Letters

Angewandte Chemie

Applied Spectroscopy

Biochemistry

Biochemical Journal

Biochemical Reviews

Chemical Abstracts

Chemical Communications (no 1969 r.)

Chemical Reviews

Chimia

Chromatographia

Chromatographic Reviews

Collection of Czechoslovak Chemical Communications

Fresenius' Zeitschrift fur Analytische Chemie (c 1947 r.)

Helvetica Chimica Acta

Inorganic Chemistry

Inorganica Chimica Acta

Inorganica Chimica Acta, Reviews

Journal of the American Chemical Society

Journal of Applied Chemistry

Journal of the Chemical Society, Chemical Communications

Journal of Chromatography

Journal of Chromatographic Science

Journal of Gas Chromatography

Journal of Inorganic and Nuclear Chemistry

Mass Spectrometry

Microchemical Journal

Microchimica Acta

Nature (London); Nature (Paris)

Pure and Applied Chemistry

Reviews of Pure and Applied Chemistry

Sciences (New York Academy of Sciences); Sciences (Paris)

Talanta

Zeitschrift fiir Analytische Chemie (no 1944 r.)

Приложение 5
Рекомендации по стилистике и терминологии1*
Лексика

        1. Общие рекомендации по лексике и стилистике языка науки можно найти в литературе. Примером может быть статья акад. Ю.А.Золотова «Подготовка научных публикаций», опубликованная в «Журнале аналитической химии» 1977, Т.37, № 1. С.170-178. В сокращенной форме эта статья приведена в виде приложения к книге В.И.Вершинина и Н.В. Перцева «Планирование и математическая обработка результатов химического эксперимента» (Омск: ОмГУ, 2005, с. 191-199).

        2. При оформлении ВКР следует использовать лексику, принятую в статьях в ведущих отечественных журналах и отражающую специфику соответствующей области науки.

        3. Не следует путать близкие, но разные по смыслу научные термины, например «анализировать», «определять» и «измерять». Так, железо в крови определяют спектрофотометрическим методом (но не анализируют!), при этом анализируют кровь, а измеряют объем пробы и оптическую плотность раствора пробы после ввода реагентов. «Число» и «количество» также не синонимы. Число — счетная величина, например: «большое число методик определения». Количество — измеряемая (значит, с погрешностью) величина, например: «большое количество меди». «Нуль» — число, «ноль» — цифра.

        4. Следует учитывать, что термины используются в определенных сочетаниях. Так, «объем» требует указания объекта измерения (объем раствора жидкости и т.п.). Следует использовать «тангенс угла наклона чего-то», а не просто «тангенс» или тангенс чего-то другого, кроме угла наклона. Скорость (любая, не только реакции) не может быть медленной или быстрой, она может быть высокой, значительной, невысокой, низкой и т.п. Точно так же нельзя «замедлять» или «ускорять скорость», ее можно «снижать» или «увеличивать».


5. Недопустимо использование в выпускной квалификационной работе словосочетаний типа «нами предложен метод» (это слишком сильно даже для докторской диссертации!), или даже «мы разработали методику анализа» (если не проведена метрологическая аттестация этой методики). Следует использовать более скромные выражения, например «показана возможность определения», «предложен способ синтеза», «выбраны условия проведения реакции» и т.п.
Стилистика

6. В научном тексте абзац не может состоять из одного предложения (если это не заголовок). Предложения не начинаютс аббревиатур, сокращений, символов переменных, символов химических элементов и чисел.

7. Возвратные глаголы, оканчивающиеся на «-ся» и «-сь», в научной речи использовать не рекомендуется (например, не «спирты определялись», а «спирты определяли»), поскольку научные тексты описывают, прежде всего, действия исследователей и результаты этих действий. Исключение: «градуировочная зависимость описывается уравнением».

8. Слова «было», «был», «была» и «были» в сочетании с глаголами не несут никакого смысла. Неправильно: «было выполнено», «было предложено», «было найдено». Правильно: «выполнили (эксперимент)», «предложили (методику)», нашли (зависимость)». Нежелательны и сочетания типа «осуществляли синтез», «проводили измерение». Можно сказать проще: синтезировали, измеряли.

9. Не стоит начинать предложения со слов «Найдено, что...» («Обнаружено, что», «Показано, что...» и т. п.). Также не стоит без острой необходимости вставлять вводные и эмоциональные выражения, например, «как было найдено» («выяснено» и т. п.), «Несомненно, осадок растворяется….», «К сожалению, выход продукта не превышает 50%».
Терминология

10. Вместо термина «ошибка» (если это — число) следует использовать термин «погрешность». Ошибка — неправильное действие.

11. «Определение концентраций»; «аналитическое определение»; «количественное определение» – избыточные словосочетания, достаточно слова «определение». Термин «Качественное определение» вообще не имеет смысла, его следует заменить на «обнаружение» или «опознание».

12. Термин «идентификация» по смыслу похож на слово «обнаружение», но гораздо строже. Это не синонимы! Говорить об идентификации можно только тогда, когда проводилось сравнение пробы и эталона известной природы по ряду характеристических признаков, и все они совпали с точностью до погрешности измерений. Если же такое сравнение не делалось, термин «идентификация» неуместен, следует использовать другие термины.