ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 20.04.2024
Просмотров: 75
Скачиваний: 0
4. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным газеты Таймс)
5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна языку юриспруденции (Just & equitable peace – справедливый мир )
6. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.
7. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»
8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить.
9. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.
10. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )
I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в английском и русском — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. В русском языке от перестановки ничего не меняется, в английском все меняется. Изменению подвергается:
- синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John
- коммуникативный – выделяется тема и рема. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса — подлежащее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в начале предложения, перед подлежащим – Last night a suburban train was derailed near London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного членения предложения». В конце предложения, как правило, ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы — обстоятельства, обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения). В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце. В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т.
Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору.1 — Вы в суд пойдете? спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
12. Смысловое развитие – используется, когда невозможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.
13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Например, когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).