ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 20.04.2024
Просмотров: 72
Скачиваний: 0
Употребление трансформаций при переводе.
1. Причины употребления трансформаций.
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический).
А) Лекскико-семантические:
– несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг)).
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)
- Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)
- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)
Б) Грамматические
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ
- двусмысленность (амбивалентность) синтаксических структур
2. Классификации переводческих трансформаций
Трансформационный перевод – это перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
В настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”.
Р. К. Миньяр-Белоручев:
Трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
И. Рецкер:
Трансформации - приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).
В. Е. Щетинкин:
Переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.
В. Н. Комиссаров
Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
В. Г. Гак:
Переводческие трансформации – это «отход от использования изоморфных (Сходный по форме и свойствам кристаллов) средств, наличных в обоих языках».
Л.С. Бархударов:
Трансформация - определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Считается, что именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:
1) термин "трансформация" нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
3) перевод является межъязыковой трансформацией.
Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Проведём обзор классификаций переводческих трансформаций.
Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:
-
Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
-
Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
-
Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.
Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы.
-
Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
-
Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
-
Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
-
Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
Рецкер Я. И. называет два типа трансформаций:
-
Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения (заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация).
-
Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические – в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.
Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная.
Бархударов Л. С. называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.
Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:
-
лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
-
грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.
В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
-
Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
-
Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
-
Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
-
Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
-
Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
-
Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.
Щетинкин В. Е., называет такие разновидности переводческих трансформаций:
-
лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.
-
стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.
-
грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них – перестановки, опущения, замены, добавления.
Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации. Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями. Именно этот момент роднит данные классификации. Кроме того, отметим, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде.
3. Переводчские трансформации.
Рассмотрим более подробно типы трансформаций:
1.Транскрипция – способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ. Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий Жёнов, Georgji Zhonoff)
Транслитерация - способ перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.
2. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями в ПЯ.
а) Кальки - классический пример -- скалькированные с англ, (ам.) skyscraper рус. небоскреб (в отличие от "высотного здания"; благодаря этому противопоставлению чувствуется "западный колорит" кальки), shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин.
б) Полукальки -- своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова. рус. декабрист англичане передают полукалькой Decembrist (декабрь = De-Cember), John Jaw- Джон Брех, одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.
3. Замены и их типы:
- замена формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы
- замена части речи – smoke – have a smoke
- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)
- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная