Файл: Немецкий бизнес. Учебник по немецкому языку.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.07.2024

Просмотров: 142

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Textilgroßhandel Schröder & Co

Süddeutsche

Maschinenbau AG

Если письмо адресуется конкретному лицу фирмы, то в таком случае фамилия этого лица пишется

под фамилией получателя. При этом пометка «лично» необязательна.

Sommerfeld Co KG

Frau Christine Herzog

Если письмо адресовано фирме, то его может вскрыть не только госпожа М., но и также кто-нибудь другой. Если же получателем письма является госпожа М., то только она имеет право вскрывать конверт.

При написании адреса указывают улицу и номер дома, а также индекс и название населенного пункта. Если письмо отправляется за границу, то необходимо написать название страны.

Индекс с 1993 года состоит из пяти цифр.

Herrn Uwe Pfüffer

Salzburg. 28

83404 Einring

Если у получателя есть почтовый ящик, то вместо улицы и номера дома указывают номер почтового

ящика. При помощи специальных помет, которые делаются над адресом, указывается на вид отправ-

ки писем (например, авиа, заказное, спешная почта). Пометы о работе с письмами (срочно, конфи-

денциально) даются справа рядом с адресом или рядом с рубрикой «касательно».

К исходным данным относятся: шифры делового партнера и дата его письма, а также собственные шифры диктовки, а иногда и дата предыдущего письма. Вводные слова для исходных данных (реквизитов: ваш шифр – ваше сообщение от … – наш шифр – наше сообщение от …) могут быть напечатаны на листе почтовой бумаги. Многие фирмы, однако, при написании писем пользуются бумагой, на которой не напечатаны вводные слова и исходные данные, так как такая почтовая бумага пригодна для продолжения письма (для последующих страниц письма). Дату можно писать по-разному:

7. September 2001

7. Sept. 2001 7.9. 2001 07.09.2001

 

VOKABELN

der Geschäftsbrief

деловое письмо

der Briefkopf

шапка письма

die Anschrift

адрес

das Warenzeichen

товарный знак

das Briefblatt

фирменный бланк

der Bestellschein

бланк заказа

die Rechtsform

правовая форма

der Empfänger

получатель

die Postleitzahl

индекс (почтовый)

das Bezugszeichen

исходные данные

das Diktatzeichen

шифр

die Leitwörter

вводные слова

der Spiegel

зеркало


die Kante

угол

die Facette

фасетка

die Bestellungsannahme

подтверждение заказа

der Widerruf

опровержение

auf Lager

на складе

entgegenkommen (a,o)

идти на встречу

abnehmen (a,o)

покупать

das Verständnis

понимание

entschädigen

компенсировать, возмещать

 

ÜBUNGEN

Übung 1. Übersetzen Sie die Wörter und Wortgruppen ins Deutsche.

Шапка письма, адрес получателя, изменить почтовый индекс, иметь товары на складе, отказ от заказа, пойти навстречу покупателю, просим понять наше поведение.

Übung 2. Bilden Sie Sätze mit den vorstehenden Wörtern und Wortgruppen. Übung 3. Setzen Sie das richtige Wort ein.

1. Leider müssen wir die Bestellung … . 2. Von dieser Sorte haben wir noch genug ... . 3. Unseren Kunden wollen wir ... , weil er regelmäßig große Mengen ... . 4. Bitte, haben Sie ... für unser Verhalten. 5. Hoffentlich können wir recht bald durch eine neue ... entschädigen. 6. Wir danken Ihnen für Ihr ... .

7. Entsprechend ihrer Mustersendung ... wir folgende Waren.

Übung 4. Übersetzen Sie ins Russische.

1. Der Briefkopf besteht aus dem Namen und der Anschrift der Firma, gegebenenfalls mit dem Firmenoder Warenzeichen. 2. Die Bestandteile des deutschen Geschäftsbriefes sind die folgenden: Briefkopf; Anschrift des Empfängers; Bezugszeichen und Datum; Betreffzeile; Anrede; Brieftext; Schlußformel; Anlage. 3. Die Postanschrift besteht aus Straße und Hausnummer sowie der Ortsangabe mit Postleitzahl. 4. Bezugszeichen sind die Diktatzeichen des Geschäftspartners und das Datum seines Schreibens sowie die eigenen Diktatzeichen. 5. Die Anschrift besteht aus dem Namen und der Postanschrift des Empfängers. Bei Einzelpersonen setzt man Herrn, Frau oder Fräulein vor den Namen.

DIALOG 1: UNSERE FIRMA IST AUF EXPORT VON PERSONALCOMPUTERN SPEZIALISIERT

M.: – Müller

P.: – Petrow

M.: Guten Tag! Ich möchte Herrn Petrow sprechen. P.: Das bin ich. Guten Tag, Herr...

M.: Müller, Vertreter der deutschen Firma «Ask» aus Köln.

P.: Freut mich, Sie kennenzulernen. Bitte nehmen Sie Platz. Womit kann ich Ihnen dienen?

M.: Ich kenne Ihre Firma als Importfirma, Herr Petrow. Unser Unternehmen ist auf den Export von Personalcomputern spezialisiert. Unsere Firma besteht schon seit 80 Jahren und hat viele Kunden. Wir können Computer neuester Typen anbieten. Mich interessieren Perspektiven unserer Geschäftsbeziehungen.

P.: Wir sind am Ausbau gegenseitig vorteilhafter Geschäftsbeziehungen interessiert. Sie wissen wohl, wir haben eine große Nacnfrage nach Computern in unserem Land, und Ihr Angebot wäre vielleicht annehmbar. Können Sie uns Ihre Prospekte und Kataloge zur Verfügung stellen?

M.: Ja, sicher. Hier sind unsere Kataloge für dieses Jahr. Ich hoffe, wir können mit Ihrer Firma ins Geschäft kommen.

P.: Das hoffe ich auch. Wir werden Ihre Unterlagen studieren und Stellung dazu nehmen.

Vokabeln zum Dialog 1

 

der Export (e)s, e

вывоз

der Import (e), e

ввоз

der Personalcomputer (PC),-s

персональный компьютер


spezialisiert sein (auf А)

специализироваться на(чем-либо),

 

заниматься чем-либо

der Kunde,-n,-n

клиент

interessieren vt

интересовать (кого-либо)

interessiert sein (an D)

быть заинтересованным

bestehen (a, а)

здесь: существовать

die Geschäftsbeziehungen

деловые связи

der Ausbau (e)s,-ten

расширение, развитие

gegenseitig vorteilhafte

взаимовыгодные деловые связи

Geschäftsbeziehungen

 

annehmbar

приемлемый

die Nachfrage (nach D), -, n

спрос на что-либо

der Bedarf (an D),-s

потребность в чем-либо

zur Verfügung stellen (A) (D)

предоставлять что-либо кому-либо

 

в распоряжение

ins Geschäft kommen

сотрудничать

die Unterlagen

документы

die Dokumentation

 

die Stellung

позиция, мнение, точка зрения

Stellung nehmen (zu D)

высказывать свое мнение

DIALOG 2: WIR INTERESSIEREN UNS FÜR DIE NEUE FASER

P. – Pawlow

K. – Krause

Handelsvertretung einer russischen Firma in Köln. Herr Pawlow ist stellvertretender Direktor. Herr Krause ist Vertreter einer österreichischen Firma.

K.: Guten Tag! Darf ich mich vorstellen ... Krause, ich bin von der österreichischen Firma «Interlink».

P.: Guten Tag! Ich freue mich, Sie kennenzulernen, Herr Krause! Pawlow, Vertreter der Firma. Sie können hier ablegen. Bitte nehmen Sie Platz. Was führt Sie in unsere Handelsvertretung?

K.: Wir haben einer Zeitungsnotiz entnommen, daß Ihre Firma die Antimikrobenfaser Z. entwickelt hat. Wir sind eine Verbandstoffabrik. Die Fabrik ist auf Herstellung und Export von Verbandstoffen spezialisiert. Wir zählen zu den führenden Unternehmen auf dem Gebiet Verbandstoffe. Darum interessieren wir uns für die neue Faser.

P.: Worum geht es eigentlich, Herr Krause?

K.: Es geht um folgendes. Wir hätten gerne nähere Informationen. An wen können wir uns wenden, um ein Angebot zu bekommen? Wir sind der Meinung, daß eine Zusammenarbeit zwischen unseren Firmen möglich wäre.

P.: Bitte wenden Sie sich an das Joint Venture A. in Moskau. Es ist auf Import und Export von medizinischen Präparaten spezialisiert. Dort können Sie nähere Auskünfte einholen.

K.: Können Sie mir Adresse und Faxnummer dieser Firma geben? P.: Aber natürlich, hier sind sie!

K.: Schönen Dank!

Vokabeln zum Dialog 2

 

sich vorstellen

представляться

Ich bin von der Firma ...

Я из фирмы...

ablegen vt

снимать (пальто)

entnehmen (A) (D)

узнать (о чем-либо, откуда-либо)

die Zeitungsnotiz -, еп

газетная статья


entwickeln vt

разрабатывать, изобретать

die Herstellung,-, еп

производство

die Faser, -, n

волокно

die Verbandstoffabrik, -еп

фабрика перевязочных

 

материалов

das Joint Venture

совместное предприятие

Auskünfte einholen

навести справки

sich wenden (an А)

обращаться (к кому-либо)

die Zusammenarbeit -, еп

совместная работа

zählen (zu D)

относиться (к чему-либо)

gehören (zu D)

принадлежать (к чему-либо)

das Präparat, -s, -e

препарат

einholen vt

получить (добыть)

auf dem Gebiet

в области (о деятельности)

nähere Auskünfte

более подробная информация

DIALOG 3: WORUM HANDELT ES SICH?

F. – Frank S. – Smirnow

Moskau. Herr Smirnow, Vertreter einer russischen Firma. Er empfängt Vertreter verschiedener ausländischer Firmen. Er ist für den Export zuständig.

F.: Herr Smirnow?

S.: Ja, und Sie sind wohl Herr Frank von der Firma N aus Nürnberg? F.: Genau.

S.: Ich erwarte Sie, Herr Frank. Bitte nehmen Sie Platz!

F.: Danke, wissen Sie, Herr Smirnow, Herr Kolosow aus Ihrer Handelsvertretung in Deutschland hat uns Ihre Firma empfohlen.

S.: Worum handelt es sich denn, Herr Frank?

F.: Es handelt sich um den Kauf der Ausrüstungen Typ X. Wir hätten gerne einige Informationen über Ihre Ausrüstungen.

S.: Wir sind bereit, alle Ihre Fragen zu beantworten.

F.: Zuerst, Herr Smirnow, möchte ich Sie um Kataloge und Prospekte für diese Ausrüstungen bitten. S.: Die Unterlagen bekommen Sie. Die Preislisten überreiche ich Ihnen auch.

F.: Danke, wir werden Ihr Informationsmaterial sorgfältig studieren. Erlauben Sie mir, Sie in ein paar Tagen wieder zu besuchen?

S.: Aber gewiß. Wie verabreden wir uns? Was schlagen Sie vor? F.: Ich rufe Sie an, und wir vereinbaren einen Termin.

S.: Gut, ich warte auf Ihren Anruf, Herr Frank.

Vokabeln zum Dialog 3

 

der Kontakt, -(e)s, -e

контакт

zuständig sein (für A)

ведать чем-либо

die Handelsvertretung

торговое представительство

die Ausrüstung -, en

оборудование

bereit sein (zu D)

быть готовым к чему-либо

bitten (a,e) (um A)

просить кого-либо о чем-либо

der Einkauf, -es, -käufe

покупка, закупка

empfehlen (a, o)

рекомендовать

handeln

1) действовать, поступать;


 

2) торговать

die Preisliste -, n

прейскурант

der Katalog,-s,-e

каталог

der Prospekt, -s, -e

проспект

der Termin,-s,-e

срок

erlauben vt

позволять, разрешать

verabreden sich (über A)

договариваться о чем-либо

vereinbaren vt

согласовывать что-либо

LEKTION X

ANREDEFORMEN

Если письмо адресуется отдельному лицу, то общепринятой (стандартной) считается следующая форма обращения:

Sehr geehrte Frau Müller Sehr geehrter Herr Meyer

Если получатель Вам хорошо известен, тогда обращайтесь к нему в письме так: Lieber Herr Schulz

Liebe Frau Kammer

Если письмо адресуется фирме или организации, то стандартной формой обращения считается

Sehr geehrte Damen und Herren

Форма обращения «Sehr geehrte Herren» используется лишь в том случае, если Вы точно знаете, что в этой фирме работают только мужчины. В рекламных письмах встречаются и такие формы обращения,

как Sehr geehrte Kundin; Sehr geehrter Kunde; Lieber Gartenfreund.

BRIEFTEXT

Чтобы письмо было обозримым, текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пропуском строки.

Если письмо не вмещается на одной странице, оно продолжается на следующей странице или нескольких следующих. Если продолжение текста пишется на чистом листе, то на нем указывается номер страницы, получатель, дата и, смотря по обстоятельствам, шифр диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Многие фирмы используют в качестве последующих страниц листы с напечатанными вводящими словами, например:

Empfänger: (получатель) Unsere Zeichen: (наши шифры) Datum: (Дата)

Blatt: (Номер страницы, листа)

Имеются официальные бланки для писем, которые могутбыть использованы как для первой страницы

письма, так и для следующих страниц.

SCHLUSSFORMEL

В большинстве случаев употребляется следующая заключительная формула: Mit freudliche Grüßen

Возможны варианты: Mit freundlichem Gruß и Freundliche Grüße.

Если Вы хорошо знаете получателя письма, то Вы можете пользоваться следующими заключительными формулами:

Mit bestem Gruß Mit herzlichen Grüßen Herzliche Grüße