Файл: Немецкий бизнес. Учебник по немецкому языку.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.07.2024

Просмотров: 145

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

eigenen Verkaufspreis, sondern auch die Preise der anderen Handelsstufen einschließlich des Endverbraucherpreises festzulegen.

2 Durch das Gesetz über Preisnachlässe (Rabattgesetz) ist diese Form in der BRD auf 3 % begrenzt; in anderen Ländern sind höhere Rabatte zugelassen. Die Auszahlung des Rabattes ist daran geknüpft, daß das Markenheft vollgeklebt ist. Die Markenhefte können überdieswie es vornehmlich in den USA geschieht – in bestimmten Geschäften bei Kauf von Gebrauchsgütern aller Art in Zahlung gegeben werden. Der «Zugriff» erfolgt hier durch Ansammlung einer bestimmten Zahl von Heften, die ausreicht, etwa einen Kühlschrank oder eine andere im Katalog aufgeführte «Premie» einzutauschen.

VOKABELN

1.Preisnachlaß, m = Preisermäßigung, f – скидка с цены

2.Rabatt, m – общая, простая скидка

einen Rabatt gewähren, einräumen – предоставить скидку

Mengenrabatt, m – скидка за количество Treuerabatt, m – скидка для постоянного покупателя Skonto, m – скидка за платеж наличными

Funktionsrabatt, m, Stufenrabatt, m – скидка для агента при перепродаже

Bonus, m – бонусная скидка

Einführungsrabatt, m – скидка за внедрение в оборот новых товаров

Verbraucherrabatt, m – скидка для потребителя

3.Markenartikel, m, pl, Markenerzeugnisse – фирменные товары

4.Gewinn, m, Profit, m – прибыль, выгода

den Gewinn berechnen – вычислять, подсчитывать den Gewinn erzielen – получать выгоду

den Gewinn verteilen – распределять выгоду

den Gewinn ausschütten – распределять, выплачивать дивиденды

5. Auftrag, m – заказ, наряд

einen Auftrag erteilen, vergeben – предоставлять заказ einen Auftrag unterbringen – разместить заказ Auftragseingänge, pl – поступления Auftragsbestände, pl – портфель заказов

Auftragspolster – поступившие, но еще не выполненные заказы

6.sonst – иначе, в противном случае, кроме того, еще, обычно sonstig – прочий, другой, дальнейший

7.Ersparnisse, pl – сбережения, накопления, экономия

8.Rechnungsbetrag, m – сумма счета

vom Rechnungsbetrag abziehen – вычесть из суммы счета 9. zustandekommen vi (a) – осуществиться

TEXTERLÄUTERUNGEN

1.preisgebundene Markenartikel – Der Preis für Markenartikel wird vom Produzenten festgestellt.

2.Dispositionsvorteile – Der Lieferant bzw. der Hersteller kann bei großen Aufträgen freier disponieren.

ÜBUNGEN ZUM TEXT

Übung 1. Beantworten Sie die folgenden Fragen.

1. Welche Arten von Rabatten kennen Sie? 2. Wodurch unterscheidet sich der Funktionsrabatt von dem Treuerabatt? 3. In welchen Fällen und zu welchem Zweck wird der Mengenrabatt gewährt? 4. Was stellt der Einführungsrabatt dar? 5. In welchen Formen gibt es Verbraucherrabatte? Wo werden Sie angewendet?

Übung 2. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen.


Den Verbraucherpreis festsetzen; eine Preisermäßigung einräumen; für die Deckung der Handelskosten bestimmen; die Erzielung eines Gewinns zulassen; große Quantitäten abnehmen; die Lagerhaltung übernehmen; das Eindringen von Konkurrenten verhindern; die Einführung in den Markt erleichtern.

Übung 3. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche.

Установить потребительскую цену; предоставить скидку с цены; предназначать для покрытия торговых издержек; допускать получение прибыли; покупать большие количества; взять на себя расходы по складированию товара; воспрепятствовать проникновению конкурентов; облегчить продвижение товара на рынок.

Übung 4. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. Verwenden Sie die Wortgruppen der Übung 2.

1.Für das kommende Jahr muß damit gerechnet werden, daß.. – Ha будущий год приходится ожидать,

что..

2.Zu diesen Ausführungen muß hinzugefügt werden, daß.. – К сказанному необходимо добавить, что..

3.Im weiteren braucht nicht darauf eingegangen zu werden.. – В дальнейшем нет необходимости оста-

навливаться на том..

Übung 5. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen.

Einen höheren Preis erzielen; zum Preisauftrieb führen; einen Preisrutsch auslösen; Preisschwankungen ausschalten; den Höhenflug der Preise bei NE-Metallen stoppen; Preise zweimal um insgesamt 25 % anheben; zu einem Preisverfall führen; Preisabsprachen für Zinn tätigen; Preiseinbrüche bei allen Metallen verzeichnen; zum Preiszusammenbruch kommen; den Zinnpreis in die Höhe treiben; die neue Preisrunde einläuten.

Übung 6. Definieren Sie die folgenden Begriffe: der Mengenrabatt, der Bonus, der Treuerabatt, der Einführungsrabatt.

Muster: 1. Als.. wird bezeichnet.. 2.. . stellt.. dar.. 3. Unter.. versteht man.. 4.. ist..

Übung 7. Übersetzen Sie die folgenden Sätze.

l. Wenn auch die Bedeutung der Auktionen abgenommen hat, so spielen sie doch für einige Warenarten eine große Rolle. 2. Die für den weiteren Gang der Konjunktur maßgebliche Investitionstätigkeit läßt auf sich warten, wenn die Lage auch nicht so trostlos ist, wie sie dargestellt wird. 3. Vor zwanzig Jahren stieg die Ölfördrung in den USA ständig, wenn auch mit abnehmenden Raten. 4. Auch die Auslandsnachfrage ist gestiegen, wenn neuerdings die Auftragseingänge auch unbefriedigend sind. 5. Es ist sinnvoller, sich an einer Explorationsgesellschaft zu beteiligen, auch wenn die Suche nach Öl und Gas risikoreicher ist. 6. Auch wenn mancher Unternehmer die Situation vielleicht schwärzer darstellt als sie ist, gibt es keinen Zweifell, daß sich die Bauwirtschaft auf schneller Talfahrt befindet. 7. Bei der Finanzierung wird hart um Zinsen und Konditionen gerungen, auch wenn die Unterschiede zur Zeit nicht mehr so groß sind.

Übung 8. Übersetzen Sie die folgenden Sätze.

1.Die auf die Öleinführen angewiesenen Staaten müssen letzt sehr viel tiefer in die Tasche greifen, um

ihren Brennund Treibstoffbedarf zu decken. 2. Es ist nicht zu übersehen, daß durch diese Art der Kreditmobilisierung neue Inflationsimpulse entstehen müssen. 3. Hohe Zinsen verteuern die Vorratshaltung, diese muß nachfragemindernd und preisdrückend wirken.

4. Gegenüber dem US-Dollar ist der Wert der D-Mark um fast sieben Prozent gefallen. Doch die Schwäche muß nicht von Dauer sein. 5. Das Londoner Edelmetallhaus glaubt, daß Südafrika seine gesamte Goldproduktion hat verkaufen müssen, um das Defizit abzudecken. 6. Lieferungen in das Ausland sind steuerfrei, wenn jede der folgenden Voraussetzungen gegeben sind: a) Der Unternehmer muß die Lieferung an einen ausländischen Abnehmer bewirkt haben; b) Der Gegenstand der Lieferung muß in das Ausland gelangt sein.

7. Manche Mitglieder der Bundesregierung müssen am Kabinettstisch gedöst haben, als die Gesetzvorlage verabschiedet wurde.

TEXT II

Übung 1. Übersetzen Sie mündlich.

US-PKW-MARKT


Die drei großen Autohersteller General Motors, Ford und Chrysler wollen den schleppenden Verkauf ihrer 82er Modelle wie schon in den vergangenen Jahren durch Rabatte beschleunigen. Am weitesten geht dabei der nach wie vor ums Überleben kämpfende Chrysler-Konzern.

Bei der letzten Preiserhöhung hatte er bereits auf die Anhebung der Preise für Modelle Omni, Horizon, Aries und Reliant verzichtet und dafür die teueren Autos um fast 8 Prozent im Preis angehoben. Nun erwägt Chrysler Rabatte zwischen 300 und 1000 Dollar pro Pkw für solche Händler, die im laufenden Quartal eine bestimmte Mindestmenge ordern. Den Händler ist es freigestellt, die Rabatte an die Kunden weiterzugeben.

General Motors bietet für die mit Chrysler konkurrierenden Modelle Ratenzahlungen zu niedrigem Zinssatz an. Ford bietet ab der letzten Woche 400 bis 500 Dollar Barrabatt beim Kauf von Sportwagen an. Die aggressive Politik der US-Hersteller ist ein Indiz für die zur Zeit sehr schwache Nachfrage in den USA.

LEKTION VII

TEXT I

AUSLANDSMARKTBEARBEITUNG

Als Export bezeichnet man den Absatz von Gutern im Ausland in der Regel mittels Verkauf, aber auch mittels anderer entgeltlicher Vertragsformen. Man denkt zwar in erster Linie an den Export von Waren, also von beweglichen Sachgütern, aber er umfaßt selbstverständlich auch immaterielle Güter wie Ideen, Patente, Warenzeichen, Verfahren, Urheberrechte oder auch jegliche Art von Dienstleistungen, Geld, Wertpapiere und Immobilien. Wesentliche Voraussetzungen für den Export sind ein möglichst ungehinderter Güterund Zahlungsverkehr sowie Belastungen (Transportkosten, Zölle, usw), die in einem vertretbaren, d. h. im Marktpreis zu verkraftendem Rahmen bleiben.

Durch eine Analyse der politischen und gesamtwirtschaftlichen sowie der natürlichen und kulturellen Strukturen läßt sich ermitteln, ob ein Land überhaupt und mit welchen Aussichten jetzt oder in Zukunft für eine erfolgreiche Bearbeitung in Frage kommt. Je nach Vorhaben und Land wechselt dabei die Bedeutung der zu prüfenden Gesichtspunkte, eine starre Reihenfolge der Überlegungen gibt es also nicht, es sei denn die, daß die Möglichkeit des Marktzugangs zunächst geklärt werden muß. Hier treten in der Regel eine Fülle praktischer Schwierigkeiten bei Datenauswahl – Erhebung – Interpretation auf. Das gilt etwa für die Ermittlung des Nachfragepotentials und der eigenen Marktchancen in einem fremden Markt. Zweifellos wird hier die erste Frage lauten müssen, ob gleiche oder ähnliche Güter wie die eigenen dort bereits abgesetzt werden.

Lassen einschlägige Untersuchungen erkennen, daß von Bedarf her ein ausländischer Markt Chancen verspricht, so hat anschließend eine Konjunkturanalyse zu erfolgen, um die eigenen Absatzmöglichkeiten realistisch einschätzen zu können.

Sind Informationen über die marktlichen Möglichkeiten bzw. Grenzen in einem Land gewonnen und ist ferner geklärt, welchen Förderungen oder welchen Restriktionen staatlicherseite der beabsichtigte grenzüberschreitende Waren-, Kapitaloder Know-how-Transfer unterliegt, so stellt sich die Frage nach den innenstaatlichen Wirtschaftsgesetzen und -verordnungen (z. B. ob Verpackung und Packung besonderen Vorschriften hinsichtlich Material, Größe, Beschriftung usw. unterliegen). Neben der Produktpolitik sind es vor allem Preisund Rabattpolitik, sowie Werbungsund Distributionspolitik1), die beachtet werder müssen.

1 Unter «Distribution» werden alle betriebswirtschaftlichen Aktivitäten verstanden, die darauf gerichtet sind, den «Verteilungsprozeß» der Güter vom Hersteller bis zum (Letzt-) Verwender zu bewirken. Konkret geht es dabei um der Ausgleich der räumlichen, mengenmäßigen, zeitlichen und qualitativen Spannungen zwischen Produktion und Verbrauch.

VOKABELN

1.Marktbearbeitung, f – обработка (внешнего) рынка, подготовка (внешнего) рынка для сбыта Marktforschung, f – изучение, исследование рынка, анализ конъюнктуры рынка

2.entgeltlich – платный, возмездный

unentgeltlich – бесплатный

3. bewegliche Sachen = Mobilien, pl – движимое имущество unbewegliche Sachen = Immobilien – недвижимое имущество


4. Recht, n – право

Urheberrecht, n – авторское право

Schuldrecht – обязательственное право

Schachenrecht, n – вещное право

Staatsrecht, n – государственное право Strafrecht, n – уголовное право Völkerrecht, n – международное право

öffentliches Recht – публичное право Privatrecht, n – частное право

5.Warenzeichen, n – товарный знак

6.Belastung, f – обременение

7.vertretbar – могущий быть оправданным (транспортные издержки, пошлины); заменимый (това-

ры)

8.Daten, pl – данные, информация, сведения

Daten erfassen, auswählen – собирать, выбирать verarbeiten – обрабатывать

speichern – хранить (в памяти машины) Datenerhebung, f – сбор данных

Datenspeicher, m – память, запоминающее устройство

elektronische Datenverarbeitungsanlage (Abk. EDV) – электронно-вычислительная машина (ЭВМ)

9.anschließend – вслед за… , затем, сразу после

abschließend – в заключение

10.Förderung, f – содействие чему-либо, поощрение чего-либо.

11.Restriktion, f = Beschränkung, f – ограничение

12.Verordnung, f – (Abk. VO) – постановление Durchführungsverordnung, f (Abk. DVO) – обязательное постановление

TEXTERLÄUTERUNGEN

1.Transfer m, hier – Ausfuhr f: Dienen ausgeführte Güter der eigenen wirtschaftlichen Betätigung im Ausland, so bezeichnet man einen solchen Vorgang als Transfer.

2.Chance f – günstige Gelegenheit, Aussicht

3.um.. einschätzen zu können = um in der Lage zu sein,..

ÜBUNGEN ZUM TEXT

Übung 1. Beantworten Sie die folgenden Fragen.

l. Was wird als Export bezeichnet? 2. Unter welchen Voraussetzungen ist der Export gewinnbringend? 3. Was wird im Laufe der Marktbearbeitung geklärt? 4. Welche Schwierigkeiten treten bei der Ermittlung des Nachfragepotentials in einem fremden Markt auf? 5. Was bezweckt die Konkurrenzanalyse? 6. Welche innerstaatlichen Gesetze und Verordnungen sind bei der Auslandsmarktbearbeitung zu berücksichtigen?

Übung 2. Wie verstehen Sie folgende Sätze?

Belastungen müssen in einem im Marktpreis zu verkraftenden Rahmen bleiben. 2. Dieses Land kommt für eine erfolgreiche Exportbearbeitung kaum in Frage. 3. Neben der Produktpolitik sind vor allem Preisund Rabattpolitik zu beachten.

Übung 3. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen ins Deutsche.

Охватывать патенты и товарные знаки; создавать предпосылки для экспорта; оставаться в допустимых пределах (таможенные пошлины); выяснять возможности; собирать данные; выявлять потенциальный спрос; сбывать одинаковые товары; правильно / неправильно оценить возможности сбыта; стимулировать экспорт; попадать под ограничения.

Übung 4. Bilden Sie Beispiele mit den folgenden Wortgruppen.

Patente und Warenzeichen umfassen; Voraussetzungen für den Export schaffen; in einem vertretbaren Rahmen bleiben (Zölle); die Möglichkeiten klären; Daten auswählen; das Nachfragepotential ermitteln; gleiche