ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 57
Скачиваний: 0
Снова раздается звонок.
М и с т е р С м и т. Э-э, звонят. Значит, там кто-то есть. М и с с и с С м и т (в ярости). Нечего меня гонять к этой двери. Ты сам видел — это бесполезно. Опыт показывает, что, когда звонят в дверь, там никогда никого нет. М и с с и с М а р т и н. Никогда. М и с т е р М а р т и н. Это необязательно. М и с т е р С м и т. Это даже неверно. По большей части, если звонят в дверь, там кто-нибудь есть. М и с с и с С м и т. Ни за что ведь от своего не отступится. М и с с и с М а р т и н. Вот и мой муж тоже упрямый. М и с т е р С м и т. Там кто-то есть. М и с т е р М а р т и н, Не исключено. М и с с и с С м и т (своему мужу). Нет! М и с т е р С м и т. Да! М и с с и с С м и т. А я тебе говорю — нет. Во всяком случае, хватит зря меня дергать. Если хочешь, сам иди и смотри. М и с т е р С м и т. И пойду.
Миссис Смит пожимает плечами. Миссис Мартин качает головой.
М и с т е р С м и т (открывает дверь). А-а! Хау ду ю ду! (Бросает взор на жену и изумленных Мартинов.) Это капитан пожарной команды!
СЦЕНА VIII Те же и капитан пожарной команды.
П о ж а р н и к (он, разумеется, в огромной сверкающей каске и мундире). Добрый вечер, дамы и господа.
Они еще не оправились от изумления. Миссис Смит сердито отворачивается, не отвечая на приветствие.
Добрый вечер, миссис Смит. Вы сердитесь? М и с с и с С м и т. Ах! М и с т е р С м и т. Видите ли, моей жене чуточку неловко, так как она оказалась не права. М и с т е р М а р т и н. Видите ли, уважаемый капитан, мистер и миссис Смит поспорили. М и с с и с С м и т. Не ваше дело! (Мистеру Смиту.) Прошу тебя не вмешивать посторонних в наши семейные дела. М и с т е р С м и т. Ах, душенька, ничего страшного. Капитан — старый друг дома. Его мать со мною заигрывала, отца я прекрасно знал. Он просил руки моей дочери, когда она у меня будет. Так и умер не дождавшись. М и с т е р М а р т и н. Тут ни вы, ни он не виноваты. П о ж а р н и к. Так в чем тут у вас дело? М и с с и с С м и т. Мой муж утверждал... М и с т е р С м и т. Нет, это ты утверждала... М и с т е р М а р т и н. Да. это она. М и с с и с М а р т и н. Нет. это он. П о ж а р н и к. Не волнуйтесь. Рассказывайте, миссис Смит. М и с с и с С м и т. Ну вот, значит. Я так стесняюсь, мне трудно говорить с вами откровенно, но пожарник ведь в то же время и духовник. П о ж а р н и к. Ну — и? М и с с и с С м и т. Мы поспорили из-за того, что мой муж утверждал, что, когда звонят в дверь, там всегда кто-то есть. М и с т е р М а р т и н. Вполне логично. М и с с и с С м и т. Ну, а я говорила, что каждый раз, когда звонят, там никого нет. М и с с и с М а р т и н. Это может показаться странным... М и с с и с С м и т. И однако же доказано, и не теоретическими выкладками, а фактами. М и с т е р С м и т. Вот и неправда, поскольку пожарник здесь. Он позвонил, я открыл — и он оказался за дверью. М и с с и с М а р т и н. Когда? М и с т е р М а р т и н. Да сразу же. М и с с и с С м и т. Но только на четвертый раз за дверью кто-то оказался. А четвертый раз не считается. М и с с и с М а р т и н. Никогда. Считаются только первые три раза. М и с т е р С м и т. Позвольте мне, капитан, в свою очередь задать вам несколько вопросов. П о ж а р н и к. Пожалуйста. М и с т е р С м и т. Когда я открыл дверь и увидел вас — это вы звонили? П о ж а р н и к. Да, я. М и с т е р М а р т и н. Вы стояли за дверью? Вы звонили, чтоб вам открыли? П о ж а р н и к. Я этого не отрицаю. М и с т е р С м и т (победоносно, своей жене). Вот видишь? Я прав. Когда раздается звонок — это значит, что кто-то позвонил. Не станешь же ты уверять, что капитан — никто? М и с с и с С м и т. Нет, конечно. Но повторяю тебе — я говорю только про первые три раза, поскольку четвертый раз не считается. М и с с и с М а р т и н. А когда звонили в первый раз — это были вы? П о ж а р н и к. Нет, не я. М и с с и с М а р т и н. Вот видите? Звонили, но никого не было. М и с т е р М а р т и н. Может, это был кто-то другой! М и с т е р С м и т. Долго вы стояли под дверью? П о ж а р н и к. Сорок пять минут. М и с т е р С м и т. И вы никого не видели? П о ж а р н и к. Никого. Я совершенно уверен. М и с с и с М а р т и н. А во второй раз вы слышали звонок? П о ж а р н и к. Да, но это тоже был не я. И я никого не видел. М и с с и с С м и т. Ура! Я была права! М и с т е р С м и т. Не спеши с выводами! (Пожарнику.) А что вы делали под дверью? П о ж а р н и к. Ничего. Просто так стоял. Думал о том о сем. М и с т е р М а р т и н (пожарнику). Ну, а в третий раз... это тоже не вы звонили? П о ж а р н и к. Нет, это я. М и с т е р С м и т. Но когда вам открыли, вас не было! П о ж а р н и к. А я спрятался. Для смеха. М и с с и с С м и т. Смеяться тут нечего, капитан. Дело-то серьезное. М и с т е р М а р т и н. Короче говоря, когда звонят, мы не знаем, есть там кто-то или нет. М и с с и с С м и т. Никогда никого нет. М и с т е р С м и т. Всегда кто-то есть. П о ж а р н и к. Могу вас помирить. Вы оба отчасти правы. Когда звонят в дверь, иногда там кто-то есть, иногда никого нет. М и с т е р М а р т и н. По-моему, логично. М и с с и с М а р т и н. Мне тоже так кажется. П о ж а р н и к. На самом деле все очень просто. (Смитам.) Поцелуйтесь. М и с с и с С м и т. Мы только что уже целовались. М и с т е р М а р т и н. Они завтра поцелуются. Куда им спешить. М и с с и с С м и т. Поскольку вы нам помогли разобраться в этом деле, капитан, чувствуйте себя как дома, снимите каску и посидите с нами. П о ж а р н и к. Извините, но я тороплюсь. Каску я, конечно, сниму, а вот рассиживаться мне некогда. (Садится, не снимая каски.) Честно говоря, я пришел сюда по другому поводу. Я пришел... по службе. М и с с и с С м и т. И чем мы можем вам служить, капитан? П о ж а р н и к. Вы уж извините меня за нескромность (ужасно смущается) э-э... (показывает на Мартинов)... можно... при них? М и с с и с М а р т и н. Не стесняйтесь. М и с т е р М а р т и н. Мы старые друзья. Они нам все рассказывают. М и с т е р С м и т. Говорите. П о ж а р н и к. Ну вот, значит. У вас ничего не горит? М и с с и с С м и т. Почему вы нас об этом спрашиваете? П о ж а р н и к. А потому что... извините... у меня приказ тушить все пожары в городе. М и с с и с М а р т и н. Все? П о ж а р н и к. Да. Все. М и с с и с С м и т (конфузясь). Не знаю... не думаю... вы хотите, чтоб я пошла поглядеть? М и с т е р С м и т (принюхиваясь). Нет, ничего там нет. Горелым не пахнет. П о ж а р н и к (удрученно). Совершенно? Может, в камине или в погребе, на чердаке? Может, хоть малая искра пожара? М и с с и с С м и т. Послушайте, не хочется вас огорчать, но, боюсь, сейчас у нас ничего нет. Обещаю вас уведомить, как только у нас что-то будет. П о ж а р н и к. Уж не забудьте. Премного обяжете. М и с с и с С м и т. Договорились. П о ж а р н и к (Мартинам). А у вас? Тоже ничего не горит? М и с с и с М а р т и н. Нет, к сожалению. М и с т е р М а р т и н (пожарнику). Дела довольно-таки плохи. П о ж а р н и к. Уж куда как плохи. Почти ничего нигде, так, по мелочи — где камин, где гумно. Ничего серьезного. Нерентабельно. Прибыли почти никакой, ну и прогрессивная премия соответственная. М и с т е р С м и т. Ничего у них не выходит. Везде одно и то же. В коммерции, сельском хозяйстве, в пожарном деле — ничего у них не выходит. М и с т е р М а р т и н. Что с хлебом, что с огнем! П о ж а р н и к. И с наводнениями не лучше. М и с с и с С м и т. Зато сахар есть. М и с т е р С м и т. Ну, его-то ввозят из-за границы. М и с с и с М а р т и н. С пожарами это сложней. Какая пошлина! П о ж а р н и к. Кое-что, конечно, перепадает — скажем, отравление газом, да и то редко. Вот на прошлой неделе одна девушка задохнулась — газ открытый оставила. М и с с и с М а р т и н. Забыла? П о ж а р н и к. Нет, думала, что это гребенка. М и с т е р С м и т. Неразборчивость всегда ведет к опасным последствиям. М и с с и с С м и т. А были вы у торговца спичками? П о ж а р н и к. Пустое дело. Он застрахован от пожаров. М и с т е р М а р т и н. Наведайтесь-ка к векфильскому священнику, мой вам совет! П о ж а р н и к. Я не имею права тушить пожары у духовных особ. Епископ против. Они либо сами гасят у себя огонь, либо приспосабливают к этому делу весталок. М и с т е р С м и т. Попытайте счастья у Дюрана. П о ж а р н и к. Тоже нельзя. Он не англичанин. Только принял подданство. А такой человек может купить дом, но не имеет права его тушить, если он загорится. М и с с и с С м и т. Но у него в прошлом году был пожар, и его потушили! П о ж а р н и к. Это он сам потушил. О, я не стану на него доносить. М и с т е р С м и т. И я. М и с с и с С м и т. Раз вы не торопитесь, капитан, посидите еще с нами. Мы будем рады. П о ж а р н и к. Хотите, я вам анекдоты буду рассказывать? М и с с и с С м и т. Да, конечно. Вы просто прелесть. (Целует его.) М и с т е р С м и т, М и с т е р М а р т и н, М и с с и с М а р т и н. Да, да, анекдоты, браво! (Аплодируют.) М и с т е р С м и т. Что интересно, рассказы пожарника — это как охотничьи рассказы! П о ж а р н и к. Я рассказываю только то, что лично пережил. Природа, одна природа. Никаких книжек. М и с т е р М а р т и н. Совершенно справедливо, истину следует искать не в книгах, а в жизни. М и с с и с С м и т. Начинайте же! М и с т е р М а р т и н. Начинайте же! М и с с и с М а р т и н. Тихо, он начинает. П о ж а р н и к (откашливается). Извините. Не смотрите на меня так. Я смущаюсь. Вы же знаете, какой я застенчивый. М и с с и с С м и т. Он просто прелесть! (Целует его.) П о ж а р н и к. Ладно, попробую. Только вы обещайте, что не будете слушать. М и с с и с М а р т и н. Но если мы не будем слушать, мы же вас не услышим. П о ж а р н и к. А я и не подумал. М и с с и с С м и т. Я же вам говорю — это ребенок. М и с т е р М а р т и н, М и с т е р С м и т. Милое дитя! (Целуют его). М и с с и с М а р т и н. Ну, смелей. П о ж а р н и к. Ну хорошо. Ну ладно! (Еще откашливается, потом начинает дрожащим от волнения голосом.) «Собака и бык», басня из жизни. Как-то раз другой бык спрашивает у другой собаки: почему ты не проглотила свой хобот? Прошу прощенья, отвечает собака, я думала, что я — слон. М и с с и с М а р т и н. И какова же мораль? П о ж а р н и к. Это уж вам решать. М и с т е р С м и т. Он прав. М и с с и с С м и т (вне себя). Дальше! П о ж а р н и к. Один теленок обожрался толченым стеклом. В конце концов ему пришлось разродиться. Он произвел на свет корову. Но так как теленок был мальчик, корова не могла называть его «мама». А «папа» она тоже не могла его называть, потому что он был еще маленький. И пришлось теленку жениться на одной особе, как тогда было принято, по всем правилам. М и с т е р С м и т. По правилам слепой кишки. М и с т е р М а р т и н. Наподобие требухи. П о ж а р н и к. Ах, так вы уже знаете? М и с с и с С м и т. Про это было во всех газетах. М и с с и с М а р т и н. И произошло недалеко от нашего дома. П о ж а р н и к. Тогда еще расскажу. «Петух». Один петух решил прикинуться собакой. Но номер не прошел — его тут же разоблачили. М и с с и с С м и т. А собаку, которая прикинулась петухом, наоборот, так и не разоблачили. М и с т е р С м и т. Я вам тоже расскажу анекдот. «Змея и лисица». Приходит змея к лисице и говорит: «Мне кажется, я вас знаю». Лисица отвечает: «И я вас знаю». «А тогда, — говорит змея, — дайте мне денег». «Лисицы денег не дают», — отвечает хитрый зверь и прыг в глубокий дол, заросший птичьим молоком и клубникой. А змея уже там и смеется мефистофельским смехом. Лисица замахивается ножом и рычит: «Я научу тебя жить!» — и убегает. Но не тут-то было. Змея метким ударом кулака разбивает лисице череп на тысячу осколков и кричит: «Нет, нет, четырежды нет, я не твоя дочь!» М и с с и с М а р т и н. Забавно. М и с с и с С м и т. Очень мило. М и с т е р М а р т и н (пожимая руку мистеру Смиту). От всей души поздравляю. П о ж а р н и к (ревниво). Подумаешь, ничего особенного. Вдобавок я его раньше знал. М и с т е р С м и т. Просто оторопь берет, да? М и с с и с С м и т. Но это же не истинное происшествие. М и с с и с М а р т и н. Увы — да. (Миссис Смит.) Теперь ваша очередь. М и с с и с С м и т. Я знаю один анекдот. Сейчас расскажу. Называется «Букет». М и с т е р С м и т. Моя жена страшно романтична. М и с т е р М а р т и н. Истинная англичанка. М и с с и с С м и т. Ну вот. Как-то раз один жених принес букет своей невесте. Она сказала «спасибо», но не успела она сказать «спасибо», как он, ни слова не говоря, отнял у нее букет, чтоб неповадно было, сказал: «Отдай», отнял цветы, сказал: «До свиданья» — и был таков. М и с т е р М а р т и н. Какая прелесть! (Целует или не целует миссис Смит.) М и с с и с М а р т и н. Мистер Смит, ваша жена — просто клад. М и с т е р С м и т. Правда. Моя жена — сама интеллигентность. Она даже интеллигентнее меня. По крайней мере, гораздо женственней. Все говорят. М и с с и с С м и т (пожарнику). Ну еще, капитан. П о ж а р н и к. Нет-нет, уже поздно. М и с т е р М а р т и н. Ну расскажите! П о ж а р н и к. Я устал. М и с т е р С м и т. Ну пожалуйста. М и с т е р М а р т и н. Ну прошу вас. П о ж а р н и к. Нет. М и с с и с М а р т и н. У вас каменное сердце. Мы как на горящих углях сидим. М и с с и с С м и т (падает на колени, рыдает или не рыдает). Я умоляю вас. П о ж а р н и к. Ладно уж. М и с с и с С м и т (на ухо миссис Мартин). Соглашается. Опять тоску будет наводить. М и с с и с М а р т и н. Да ну его... М и с с и с С м и т. Ничего не выйдет. Я была чересчур вежлива. П о ж а р н и к. «Насморк». У моего тестя был со стороны отца двоюродный брат, у которого был дядя со стороны матери, у которого был тесть, у которого дед со стороны отца второй раз женился на юной туземке, у которой брат во время своих странствий повстречал девушку, в которую он влюбился, и у них родился сын, который женился на бесстрашной аптекарше, которая оказалась племянницей неизвестного квартирмейстера английского флота, у которой тетка отчима бегло говорила по-испански и которая сама была, возможно, внучкой инженера, который умер молодым и был внуком владельца виноградника, где производилось неважное вино, у которого был внучатый племянник домосед-адъютант, у которого сын женился на молоденькой красотке разведенке, у которой первый муж был сыном истинного патриота, который сумел привить одной из своих дочерей уважение к богатству, и она вышла за егеря, знававшего Ротшильда, у которого брат, переменив целый ряд профессий, женился и произвел на свет дочь, прадед которой, сухонький старичок, носил очки, которые ему подарил племянник, шурин португальца, сына довольно зажиточного мельника, у которого молочный брат женился на дочери бывшего сельского лекаря, который был молочным братом сына молочницы, дочери другого сельского лекаря, который женился три раза подряд, и его третья жена... М и с т е р М а р т и н. Я знаком с этой третьей женой, если не ошибаюсь. Она ела в осином гнезде цыпленка. П о ж а р н и к. Нет, это другая. М и с т е р С м и т. Тсс! П о ж а р н и к. Я говорю, значит... и его третья жена была дочерью лучшей повитухи во всей округе, которая рано овдовела... М и с т е р С м и т. Совсем как моя жена. П о ж а р н и к. ...и снова вышла замуж за лихого стекольщика, который дочке хозяина гаража заделал ребенка, который сумел пробить себе дорогу... М и с с и с С м и т. Железную дорогу... М и с т е р М а р т и н. Скатертью дорожку... П о ж а р н и к. ...и женился на продавщице, у которой у отца был брат, мэр заштатного городишка, который женился на блондинке-учительнице, у которой брат любил ловить рыбу... М и с т е р М а р т и н. В мутной воде? П о ж а р н и к. ...и женился на другой блондинке-учительнице, которую тоже звали Мари, потому что брат у нее был женат на Мари, опять-таки блондинке-учительнице... М и с т е р С м и т. Кем же ей еще быть, как не Мари, раз она блондинка? П о ж а р н и к. ...у которой отец воспитывался в Канаде у одной старушки, племянницы кюре, у которого бабушка, бывало, как зима, так вечно, как все, подхватывала насморк. М и с с и с С м и т. Удивительная история. Просто почти не верится! М и с т е р М а р т и н. Когда подхватываешь насморк, надо пользоваться сачком. М и с т е р С м и т. Тщетная предосторожность, но абсолютно необходимая. М и с с и с М а р т и н. Простите меня, капитан, но я не совсем поняла вашу историю. Когда дошло до бабушки попа, я почему-то запуталась. М и с т е р С м и т. Когда доходит до попа, всегда все ставят на попа! М и с с и с С м и т. Пожалуйста, капитан, расскажите все сначала! Мы вас просим! П о ж а р н и к. Ах! Не знаю, получится ли. Я же при исполнении. Смотря сколько сейчас времени. М и с с и с С м и т. У нас нету времени. П о ж а р н и к. А эти часы? М и с т е р С м и т. Они неверные. У них дух противоречия. Они вечно показывают прямо противоположное время.
Сцена IX Те же и Мэри.
М э р и. Хозяин... хозяйка... М и с с и с С м и т. Что такое? М и с т е р С м и т. Чего вам тут надо? М э р и. Вы уж извините меня, хозяин с хозяйкой, и вы, дорогие гости, но я бы тоже хотела рассказать анекдот. М и с с и с М а р т и н. Что это с ней? М и с т е р М а р т и н. Уж не сошла ли служанка наших друзей с ума? Она тоже хочет рассказать анекдот? П о ж а р н и к. И за кого она себя принимает? (Вглядывается в нее.) Ох! М и с с и с С м и т. И куда вы суетесь? М и с т е р С м и т. Вам тут не место, Мэри. П о ж а р н и к. Ох! Это же она! Быть того не может! М и с т е р С м и т. И вы? М э р и. Быть того не может! М и с с и с С м и т. Что все это значит? М и с т е р С м и т. Вы дружите? П о ж а р н и к. Еще как!
Мэри бросается пожарнику на шею.
М э р и. Как я счастлива, что нашла вас! Наконец-то! М и с с и с и М и с т е р С м и т. О! М и с т е р С м и т. Ну, это слишком — здесь, у нас, в окрестностях Лондона. М и с с и с С м и т. Это не принято! П о ж а р н и к. Она ведь гасила мое первое пламя. М э р и. Я его маленький фонтанчик. М и с т е р М а р т и н. Раз они такие... друзья... их чувства понятны, человечны, похвальны... М и с с и с М а р т и н. Похвально все, что человечно. М и с с и с С м и т. И все же ей не место среди нас... М и с т е р С м и т. Она не получила соответственного образования... П о ж а р н и к. О, как много еще в вас предрассудков! М и с с и с М а р т и н. А лично я считаю, что служанка, в общем, хоть меня это не касается, она служанка и есть... М и с т е р М а р т и н. Даже если иной раз она и окажется сыщиком высшего класса. П о ж а р н и к. Отпустите меня. М э р и. Не обращайте внимания! Они не так плохи, как кажутся. М и с т е р С м и т. Хм... хм... Вы так трогательны оба и в то же время чуточку... чуточку... М и с т е р М а р т и н. Именно. Вот точное слово. М и с т е р С м и т. Чуточку чересчур умны... М и с т е р М а р т и н. Есть чисто британская стыдливость, еще раз извините, что уточняю свою мысль, недоступную иностранцу, даже специалисту, благодаря которой я, чтобы объясниться... в конце концов я это не для вас говорю. М э р и. Я хотела вам рассказать... М и с т е р С м и т. Нечего рассказывать. М э р и. Нет, я расскажу! М и с с и с С м и т. Мэри, милая, идите-ка себе потихоньку на кухню и читайте там свои стихи перед зеркалом... М и с т е р М а р т и н. Я лично читаю стихи перед зеркалом, хоть я и не служанка. М и с с и с М а р т и н. Сегодня утром ты смотрел в зеркало, но себя не видел. М и с т е р М а р т и н. Это потому, что меня там еще не было. М э р и. Я, наверное, все же почитаю вам стишок. М и с с и с С м и т. Мэри, милая, вы дико упрямы. М э р и. Значит, я читаю, да? Называется «Огонь» в честь капитана. «Огонь». В лесу блестели палисандры. Камень загорелся, Замок загорелся, Лес загорелся, Он загорелся, Она загорелась, Птицы загорелись, Рыбы загорелись, Вода загорелась, Небо загорелось, Зола загорелась, Дым загорелся, Все загорелось, Загорелось, загорелось.
Она продолжает читать, покуда Смиты выталкивают ее из комнаты. Сцена х Те же, кроме Мэри.
М и с с и с М а р т и н. У меня прямо мурашки по спине... М и с т е р М а р т и н. Хоть в стихах столько жара... П о ж а р н и к. По-моему, изумительно! М и с с и с С м и т. Однако! М и с т е р С м и т. Вы преувеличиваете... П о ж а р н и к. Нет-нет... все это, может быть, субъективно... но в этом мое жизненное кредо, мой идеал, моя мечта... Вдобавок это напоминает мне, что мне пора. Поскольку у вас нет времени, лично у меня ровно через три четверти часа и шестнадцать минут пожар на другом конце города. Надо поторапливаться, хоть дело того и не стоит. М и с с и с С м и т. И что же это будет? Загорится камин? П о ж а р н и к. И того меньше. Вспышка любопытства, искра смеха и жжение в желудке. М и с т е р С м и т. Нам жаль, что вам надо идти. М и с с и с С м и т. Вы так нас развлекли. М и с с и с М а р т и н. Благодаря вам мы провели пятнадцать поистине картезианских минут. П о ж а р н и к (идет к выходу, потом останавливается). Кстати, а как лысая певица?
Все смущенно молчат.
М и с с и с С м и т. У нее все та же прическа! П о ж а р н и к. А-а, ну, тогда до свиданья, дамы-господа. М и с т е р М а р т и н. Счастливый путь! Огонька вам! П о ж а р н и к. Будем надеяться. И вам того же!
Пожарник уходит. Все провожают его до двери и возвращаются на свои места. СЦЕНА XI Те же, кроме пожарника.
М и с с и с М а р т и н. Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке. М и с т е р С м и т. Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углем. М и с т е р М а р т и н. Кто взял меч, тот и забил мяч. М и с с и с С м и т. Жизнь следует наблюдать из окна вагона. М и с с и с М а р т и н. Всякий может сесть на стул, раз у стула никого нет. М и с т е р С м и т. Семь раз примерь — один отрежь. М и с т е р М а р т и н. Тише едешь, где-то будешь. М и с с и с С м и т. Кто сказал «А», сказал и «Б». М и с с и с М а р т и н. Знай сверчок свой шесток. М и с т е р С м и т. Возьмите круг, приласкайте его, и он станет порочным. М и с с и с С м и т. Учитель в школе учит детей грамоте, лошади кушают овес. М и с с и с М а р т и н. Тогда как корова дает нам свои хвосты. М и с т е р С м и т. В сельской жизни я ценю тишину и покой. М и с т е р М а р т и н. В вашем возрасте это еще рановато. М и с с и с С м и т. Прав был Бенджамин Франклин: сколько голов, столько носов. М и с с и с М а р т и н. Назовите семь дней недели! М и с т е р С м и т. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday. М и с т е р М а р т и н. Edward is a clerck, his sister Nancy is a typist, and his brother William is a shop-assistent. М и с с и с С м и т. Ну и семейка! М и с с и с М а р т и н. Лучше журавль в небе, чем комок в горле. М и с т е р С м и т. Лучше рай в шалаше, чем сарай в гараже. М и с т е р М а р т и н. Дом англичанина — его истинный гараж. М и с с и с С м и т. Я недостаточно знаю испанский, чтоб объясниться. М и с с и с М а р т и н. Дай мне гроб твоего мужа, и я дам тебе шлепанцы моей свекрови. М и с т е р С м и т. Хлеб это дерево, но и хлеб тоже дерево, и каждое утро на заре из дуба растет дуб. М и с с и с С м и т. Мой дядя живет в деревне, но повитухи это не касается. М и с т е р М а р т и н. Бумага для письма, кошка для мышки, сыр для сушки. М и с с и с С м и т. Автомобиль ездит очень быстро, зато кухарка лучше стряпает. М и с т е р С м и т. Не будьте дураком, лучше поцелуйтесь со шпиком. М и с т е р М а р т и н. Charity begins at home. М и с с и с С м и т. Я жду, что акведук придет ко мне на мельницу. М и с т е р М а р т и н. Можно доказать, что социальный прогресс лучше с сахаром. М и с т е р С м и т. Долой сапожную ваксу!