ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 04.09.2024
Просмотров: 53
Скачиваний: 0
Э.Ионеско. Лысая певица Антипьеса. Перевод Е.Суриц Москва, изд-во "Известия", 1990 OCR & spellcheck: Ольга Амелина, ноябрь 2005 Действующие лица М и с т е р С м и т М и с с и с С м и т М и с т е р М а р т и н М и с с и с М а р т и н М э р и, служанка Капитан пожарной команды
СЦЕНА I Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер. Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза. Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов.
М и с с и с С м и т. Вот и девять часов. Мы ели суп, рыбу, картошку с салом и английский салат. Дети пили английскую воду. Мы сегодня хорошо поужинали. А все потому, что мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит.
Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.
Картошка с салом — очень вкусная вещь, масло в салате не прогоркло. Масло в бакалее на углу гораздо, гораздо лучше, чем масло в бакалее напротив, и лучше даже, чем в бакалее дальше по берегу. Но я вовсе не хочу сказать, что в тех бакалеях плохое масло...
Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.
А все-таки масло в бакалее на углу лучше всего...
Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.
На сей раз Мэри пожарила картошку как следует. В прошлый раз она ее недожарила. А я люблю картошку, когда она пожарена как следует.
Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.
Рыба была свежая. Я ела с наслаждением. Два раза брала добавку. Нет, три раза. Потом пришлось пойти в туалет. Ты тоже три раза брал добавку. Но ты в третий раз взял гораздо меньше, чем раньше, а я, наоборот, гораздо больше. Я сегодня ела лучше, чем ты. С чего бы это? Обычно ты гораздо больше ешь. На отсутствие аппетита ты не можешь пожаловаться.
Мистер Смит щелкает языком.
А суп, кстати, был чуточку пересолен. В нем соли было больше, чем в тебе. Ха-ха-ха. И чересчур много порея и мало лука. Жалко, я не сказала Мэри, чтоб гвоздики положила. Не забыть бы в следующий раз.
Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.
Наш малыш с удовольствием бы выпил пива, скоро будет им накачиваться — он весь в тебя. Ты заметил, как он косился на бутылку? А я налила ему воды из графина. Ему хотелось пить, и он выпил воду. Елена — та вся в меня: хозяйственная, экономная, играет на пианино. Никогда не попросит английского пива. Совсем как наша крошка, которая пьет исключительно молочко и ест исключительно кашку. Сразу видно, что ей всего два года. Ее зовут Пегги. Торт с айвой и фасолью был изумительный. Может, за ужином и не мешало бы выпить по стаканчику австралийского бургундского, но я не поставила вина на стол, чтоб не подавать детям дурной пример. Пусть учатся трезвости и умеренности.
Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.
У миссис Паркер есть знакомый болгарский бакалейщик Попошев Розенфельд, он только что приехал из Константинополя. Большой специалист по йогурту. Окончил институт йогурта в Андринополе. Завтра же надо будет у него купить большой горшок болгарского фольклорного йогурта. Такие вещи редко встретишь у нас в окрестностях Лондона.
Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.
Йогурт прекрасно действует на желудок, почки, аппендицит и апофеоз. Это мне доктор Маккензи-Кинг сказал, который лечит детей у наших соседей, у Джонсов. Он хороший врач. Ему можно верить. Он никогда не пропишет средства, которого бы на себе не испробовал. Прежде чем оперировать Паркера, он сперва сам лег на операцию печени, хоть был абсолютно здоров. М и с т е р С м и т. Так почему же доктор выкарабкался, а Паркер умер? М и с с и с С м и т. Потому что операция доктора прошла удачно, а операция Паркера неудачно. М и с т е р С м и т. Значит, Маккензи плохой врач. Операция должна была пройти удачно в обоих случаях либо в обоих случаях дать летальный исход. М и с с и с С м и т. Почему? М и с т е р С м и т. Добросовестный врач умирает вместе с больным, если оба они не выздоравливают. Капитан корабля вместе с кораблем гибнет в волнах. Если тонет корабль, он не может остаться в живых. М и с с и с С м и т. Нельзя больного сравнивать с кораблем. М и с т е р С м и т. Почему это? У кораблей тоже бывают свои болезни. Да и доктор твой здоров, как линкор, тем более он должен был погибнуть вместе с больным, как врач со своим кораблем. М и с с и с С м и т. Ах, я и не подумала... Ты, наверное, прав. Ну и какой же ты отсюда делаешь вывод? М и с т е р С м и т. Что все врачи шарлатаны. И все больные тоже. Только флот у нас в Англии честен. М и с с и с С м и т. Но не моряки. М и с т е р С м и т. Само собой. (Пауза. Опять глядя в газету.) Одного я никак не пойму. Почему в рубрике гражданских состояний всегда указывается возраст усопших, а у новорожденных систематически не указывается? Это абсурд. М и с с и с С м и т. А я и не замечала!
Снова пауза. Часы на стене бьют семь раз. Пауза. Часы бьют три раза. Пауза. Часы бьют ноль раз.
М и с т е р С м и т (все еще глядя в газету). Смотри-ка, здесь написано, что умер Бобби Уотсон. М и с с и с С м и т. Господи! Бедный! И когда это он умер? М и с т е р С м и т. Нечего делать удивленный вид. Ты прекрасно знала. Он вот уже два года, как умер. Не помнишь? Мы были на похоронах полтора года назад. М и с с и с С м и т. Ну конечно, я помню. Я сразу вспомнила, просто я не поняла, почему ты так удивился, прочитав про это в газете. М и с т е р С м и т. В газете про это ничего нет. Мне уже три года назад говорили о его смерти. И я по ассоциации вспомнил. М и с с и с С м и т. Какая жалость! Он так хорошо сохранился. М и с т е р С м и т. Это был красивейший труп во всей Великобритании! Совершенно не выглядел на свой возраст. Бедный Бобби! Четыре года, как умер, а был еще теплый. Вот уж поистине живой труп. А какой веселый! М и с с и с С м и т. Бедная Бобби! М и с т е р С м и т. Ты хочешь сказать — бедный Бобби. М и с с и с С м и т. Нет, это я про его жену. Ее тоже звали Бобби. Бобби Уотсон. Из-за этого совпадения их вечно путали, когда видели вместе. Только после его смерти и разобрались наконец, кто из них кто. Да и сейчас еще находятся люди, которые путают ее с покойником и приносят ей соболезнования. Ты с ней знаком? М и с т е р С м и т. Я только раз ее видел, совершенно случайно, на похоронах Бобби. М и с с и с С м и т. А я никогда не видела. Она хорошенькая? М и с т е р С м и т. Черты у нее правильные, но хорошенькой ее не назовешь. Слишком толстенная и большая. Черты у нее неправильные, но она, можно сказать, очень даже хорошенькая. Только чересчур хрупкая и маленькая. Она учительница пения.
Часы на стене бьют пять раз. Долгая пауза.
М и с с и с С м и т. И когда они надумали пожениться? М и с т е р С м и т. Самое позднее весной. М и с с и с С м и т. Надо будет пойти на свадьбу. М и с т е р С м и т. Надо свадебный подарок преподнести. Я вот думаю — что подарить?
Короткая пауза. Часы на стене бьют два раза.
М и с с и с С м и т. Почему бы не пожертвовать им одно из семи серебряных блюд из тех, которые нам подарили на свадьбу и которые нам ни разу не пригодились? Как печально в столь юные годы остаться вдовой. М и с т е р С м и т. Счастье еще, что нет детей. М и с с и с С м и т. Только этого не хватало! Что бы бедняжка с ними делала? М и с т е р С м и т. Она еще молодая. Прекрасно снова выйдет замуж. Траур ей к лицу. М и с с и с С м и т. А кто о детях будет заботиться? Ты же знаешь, у них мальчик и девочка. Как их зовут? М и с т е р С м и т. Бобби и Бобби — в честь родителей. Дядя Бобби Уотсона, старый Бобби Уотсон, большой богач и он любит мальчика. Уж как-нибудь позаботится о воспитании Бобби. М и с с и с С м и т. Еще бы! А тетка Бобби Уотсона, старая Бобби Уотсон, уж как-нибудь может заняться воспитанием Бобби Уотсон, дочки Бобби Уотсона. И тогда мама Бобби Уотсон, Бобби, сможет снова выйти замуж. Есть у нее кто-нибудь на примете? М и с т е р С м и т. Да, кузен Бобби Уотсона. М и с с и с С м и т. Это Бобби Уотсон? М и с т е р С м и т. Ты про какого Бобби Уотсона? М и с с и с С м и т. Про Бобби Уотсона, сына старого Бобби Уотсона, другого дяди Бобби Уотсона, который умер. М и с т е р С м и т. Нет, это не он. Это Бобби Уотсон, сын старой Бобби Уотсон, тетки Бобби Уотсона, который умер. М и с с и с С м и т. То есть это Бобби Уотсон — коммивояжер. М и с т е р С м и т. Все Бобби Уотсоны — коммивояжеры. М и с с и с С м и т. Какая трудная профессия! Но довольно доходная. М и с т е р С м и т. Да, если нет конкуренции. М и с с и с С м и т. А когда нет конкуренции? М и с т е р С м и т. По вторникам, четвергам и вторникам. М и с с и с С м и т. Да? Три раза в неделю? И что же делает в это время Бобби Уотсон? М и с т е р С м и т. Спит, отдыхает. М и с с и с С м и т. Почему же он не работает в эти три дня, когда нет конкуренции? М и с т е р С м и т. Я не обязан все знать. Я не обязан отвечать на все твои идиотские вопросы! М и с с и с С м и т (обиженно). Это ты так говоришь, чтоб меня унизить? М и с т е р С м и т (широко улыбаясь). Да нет же, ничего подобного, и ты это знаешь. М и с с и с С м и т. Все вы мужчины одинаковы: целый день не выпускаете сигареты изо рта, либо по пятьдесят раз на день пудритесь, красите губы, если только не напиваетесь до бесчувствия. М и с т е р С м и т. Ну, а ты хотела, чтоб мужчины вели себя как женщины — целый день курили, пудрились, мазались помадой и дули виски? М и с с и с С м и т. Ну и что? Подумаешь! Но если ты все это говоришь, чтоб меня позлить, так я... я не люблю подобных шуток, и ты это знаешь! (Отшвыривает носок, оскаливается. Встает). М и с т е р С м и т (тоже встает, нежно подходит к жене). Ах, куреночек мой жареный! Зачем же так кипятиться? Ты ведь знаешь, что я это все для смеха! (Обнимает ее за талию, целует.) Какая мы трогательная парочка старых влюбленных! Давай погасим свет и приляжем бай-бай.
Сцена II Те же и Мэри.
М э р и (входя). Я служанка. Я очень приятно провела вечер. Я была в кино с мужчиной и смотрела фильм с женщинами. После кино мы пили водку с молоком, потом мы читали газету. М и с с и с С м и т. Я надеюсь, вы очень приятно провели вечер, если вы были в кино с мужчиной и пили водку с молоком. М и с т е р С м и т. И газету! М э р и. Ваши гости, мистер Мартин с супругой, стоят у двери. Они меня ждали, потому что сами не решались войти. Они должны были сегодня ужинать с вами. М и с с и с С м и т. Ах да! Мы их ждали. Но потом мы проголодались, а они все не шли, и мы поели без них. Мэри, зачем же вы ушли! М э р и. Вы сами меня отпустили. М и с т е р С м и т. Это не нарочно! М э р и (разражается хохотом. Потом плачет. Улыбается). Я купила себе ночной горшок. М и с с и с С м и т. Милая моя Мэри, будьте так добры, откройте дверь и попросите войти мистера Мартина с супругой. А мы пока быстренько переоденемся.
Смиты исчезают в правой двери. Мэри открывает левую дверь. Входят Мартины. СЦЕНА III Мэри и супруги Мартин.
М э р и. Почему вы так поздно? Это невоспитанно. Надо вовремя приходить. Ясно? Ладно, садитесь уж, ждите. (Уходит.)
СЦЕНА IV Миссис и мистер Мартин садятся друг против друга. Не разговаривают. Робко улыбаются. Следующий диалог произносится монотонно, слегка напевно, совершенно без всякого выражения.
М и с т е р М а р т и н. Простите, мадам, но мне кажется, если я не ошибаюсь, я вас где-то видел. М и с с и с М а р т и н. И мне тоже, мсье, мне тоже кажется, я вас где-то видела. М и с т е р М а р т и н. Может быть, я вас видел в Манчестере? М и с с и с М а р т и н. Вполне возможно. Я родом из Манчестера. Но я не помню, мсье, я не могу сказать точно, видела я вас там или нет! М и с т е р М а р т и н. Боже, как удивительно! Сам я тоже родом из Манчестера, мадам! М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно! Только я, мадам, уехал из Манчестера месяца два тому назад. М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! Какое странное совпадение! Я тоже уехала из Манчестера месяца два тому назад... М и с т е р М а р т и н. Я выехал поездом в восемь тридцать утра и приехал в Лондон в шестнадцать сорок пять, мадам. М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! Как странно! И какое совпадение! Я тоже ехала на этом поезде! М и с т е р М а р т и н. Боже, как это удивительно! Так, значит, мадам, я, возможно, видел вас в поезде? М и с с и с М а р т и н. Вполне возможно, не исключено, весьма вероятно и в конце концов почему бы нет! Но я совершенно не помню, мсье! М и с т е р М а р т и н. Я ехал вторым классом, мадам. В Англии не существует второго класса, но я тем не менее всегда езжу вторым классом. М и с с и с М а р т и н. Как это странно, как удивительно и какое совпадение! Я тоже, мсье, ехала вторым классом. М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно! Значит, скорей всего мы и встретились в вагоне второго класса, мадам! М и с с и с М а р т и н. Весьма, весьма вероятно и совершенно не исключено. Но я как-то не помню, мсье. М и с т е р М а р т и н. Мое место было в восьмом вагоне, шестом купе. М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! И мое место было в восьмом вагоне, шестом купе. М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно и какое странное совпадение! Так, может быть, мы и виделись в шестом купе, мадам? М и с с и с М а р т и н. Вполне возможно. Почему бы нет! Но я не помню, мсье! М и с т е р М а р т и н. Честно говоря, мадам, я тоже не помню, но, возможно, мы там виделись, и, по зрелом размышлении, я полагаю, что это весьма, весьма вероятно. М и с с и с М а р т и н. Да, конечно, конечно, мсье. М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно!.. У меня было место номер три, у окна, мадам. М и с с и с М а р т и н. О Боже! Как это удивительно и как это странно, у меня было место номер шесть, у окна, напротив вас, мсье. М и с т е р М а р т и н. О Боже, как это странно и какое совпадение! Значит, мы сидели друг против друга, мадам! Значит, там-то мы и виделись. М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно! Весьма возможно, но я не помню, мсье! М и с т е р М а р т и н. Честно говоря, мадам, я тоже ничего не помню. Однако же весьма возможно, что мы с вами увиделись при таких обстоятельствах. М и с с и с М а р т и н. Совершенно справедливо, но я в этом не уверена, мсье. М и с т е р М а р т и н. Не вы ли, мадам, та самая дама, которая попросила меня положить ее чемодан на сетку, а потом поблагодарила и разрешила мне курить? М и с с и с М а р т и н. Да, наверное, это я, мсье! Как это удивительно, как удивительно и какое совпадение! М и с т е р М а р т и н. Как это удивительно, как странно, какое совпадение! Так, значит, значит, в тот момент мы, возможно, и познакомились, мадам? М и с с и с М а р т и н. Как это удивительно и какое совпадение! Весьма возможно, мсье! Но я что-то не помню. М и с т е р М а р т и н. И я, мадам.