Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Классификация вариантов английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 92

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Атмосфера нового континента поспособствовала обогащению английского языка, и повлияла на появление неологизмов. Мигрантам пришлось придумывать название тому, с чем они ранее не сталкивались.

А. Д. Швейцер выделяет следующие группы неологизмов:

флора и фауна (gap – горный проход, глубокое ущелье, hickory – североамериканский орешник, backwoods – лесная глушь, moose – американский лось);

быт (a lot – участок земли, corn – кукуруза);

жизненный уклад индейцев (war-path – тропа войны, medicine man – шаман индейского племени).

Лексика английского языка Америки терпела постоянные изменения, из-за образования новых слов и заимствования из других языков [27, c. 82].

Отметим, что американский вариант английского языка перенял большое число заимствований. Самый первый язык на Западе и Юго-Западе Соединенных Штатов Америки был испанский, в северной части и в некоторых центральных регионах - французский, а население Нью-Йорка (ранее Новый Амстердам) говорили по-голландски[19, c. 96].

Обогащение лексики американского вариант английского языка произошло с помощью заимствований из языков индейских племен, например: raccoon (енот), wigwam (вигвам), squash (тыква). Из французского языка были заимствованы следующие слова: rapids – пороги реки, стремнина, chowder – тушеное блюдо и т.д. Из голландского: boss – начальник, cruller – сладкая лепешка, cookie – печенье [27, c. 36].

С помощью процесса ассимиляции большая часть переселенцев стали говорить на английском на протяжении одного-двух поколений. Область использования английского языка как родного, начала со временем расширяться. Как считают ученные, что непосредственно английский язык стал связующим элементом, который объединил различные народы и их культуру [15. C. 35].

К XVIII веку английский язык в Америке начал отклоняться от британской нормы языка. Более заметные проявились в фонетике и лексике [27].

1.3. Различия американского и британского вариантов английского языка

Следует наиболее детально проанализировать различия между британским и американским вариантами английского языка. В этих двух вариантах гораздо больше различий, чем кажется на первый взгляд. Они имеют различия в фонетике, орфографии, грамматике и лексике.


Отметим, что некоторые отличия между американской и английской речью довольно очевидны, но есть также много отличий, которые являются очень абстрактными для большинства людей. Об этом свидетельствует тот факт, что, сравнивая живую речь англичанина и американца можно судить о различиях в лексике по словарям и учебникам, которые нацелены, как правило, на описание общей информации, а не на ударение или использование одного и того же слова с различными значениями. Следовательно, проследить несовпадения американского и британского вариантов английского языка возможно во время разговора с носителями. Понимая о данных отличиях, мало кто задумывается о том, что означают эти расхождения. Например, употребление слова “a flat” в смысле «квартира» в Америке, в целом будет неясно или попросту нелепо и неверно. Например, если американец скажет: “Oh, no! I got a flat!”- в понимании британца эта фраза будет означает «О нет! Я купил квартиру!». Для американца же, эта фраза будет не нерадостной, поскольку «flat» означает проколотое колесо.

Понять английский язык русскоговорящему человеку помогают комментарии билингв – люди, владеющие одинаково и русским языком и одним из вариантов английского. Они помогают понимать значение различных вариантов языка.

Несомненно, любой носитель чувствует язык по-своему, и язык содержит множество диалектов, говорящим на которых иногда трудно понять друг друга, и все же подобное исследование может помочь правильнее понять значимость отличий между американским и британским вариантами английского языка [33, c. 48].

1.3.1. Лексические отличия

Британский и американский варианты английского языка имеют одинаковые слова, но с разным значением. Например, «torch» британцы переводят его как «фонарь», а для жителей Соединенных Штатов Америки - это слово понимается как «факел». В Великобритании «biscuits» - это «печенье», а в Соединенных Штатах Америки обозначает «кексы».

Американские и британские носители английского языка нередко применяют различные слова, которые имеют одно и то же значение. Это связано с культурой и развитием государств. Например, слово «фамилия» в британском английском звучит как «surname», а в американском варианте английского языка – «last name». Слово в переводе «гардероб», на британском английском звучит как «wardrobe», а в американском варианте английского языка - «closet» [7, c. 83].

Как известно, что жители Соединенных Штатов Америки предпочитают сокращать слова, но существует также довольно большое количество слов, которые в американском варианте английского языка длиннее, чем в британском варианте английского языка. Например, слово «лифт» в Великобритании будет иметь значение «lift», в Соединенных Штатах Америки– в значении «elevator»; «flat» (брит.) – это «квартира», а «apartment» в американском варианте английского языка.


Отличия в лексике очень заметны между двумя вариантами языка и терминологией, относящейся к автомобилям, так как ими восхищаются как американцы, так и британцы. Например, «бензин» в Соединенных Штатах Америки это – gas (gasoline), а в Великобритании «petrol»; автомобиль – automobile (амер.) и car (брит.); грузовик – truck (амер.) и lorry (брит.).

Сложные (составные) существительные также образовываются по-разному. В американском варианте английского языка употребляется формула verb + noun [9, c. 61].

Британский вариант английского языка имеет свою формулу: gerund(verb+ing) + noun.

jump rope, dive board (амер.)

skipping rope, diving board (брит.)

Кроме того, к употреблению фразеологизмов тоже следует отнестись внимательно. Например, выражение в британском варианте «It went like a bomb» будет обозначать, что успех был огромен, а в американском варианте английского языка такое словосочетание (it bombed) означает, что все было ужасно [9].

Подобные отличия обусловлены большим количеством заимствований в американском варианте английского языка, в первую очередь, из испанского и индейских языков.

1.3.2. Грамматические отличия

Ученные выделяют некоторые основные грамматические различия американского и британского вариантов английского языка.

Одно из таких различий – это применение собирательных существительных. Его суть заключается в том, что собирательные существительные в американском варианте английского языка, как правило, употребляются с глаголами в ед. ч., а в британский вариант английского языка может содержать употребление как во мн. ч., так и в ед. ч. [23, c. 72].

Например:

Американский вариант английского языка: «This team is going to lose», в британском варианте английского языка будет звучать как «This team is/are going to lose».

Прошедшее время также имеет свои различия. Жители Великобритании употребляют время Past Perfect, а жители Соединенных Штатов Америки - Past Simple.

Например: Американский вариант английского языка: I just saw him.

Британский вариант английского языка: I have just seen him.

Существует еще одно отличие, которое выражает владение, обладание.

Британцы употребляют глагол have got, в то время как, американцы имеют две формы употребления – have и have got.

Американский вариант английского языка: Do you have a pencil? = Have you got a pencil?

Британский вариант английского языка: Have you got a pencil?

Важным отличием также является различительный элемент в письменной речи британского и американского вариантов английского языка [7, c. 37].


Выводы по 1 главе

Британский вариант английского языка, также как и американский вариант английского языка включают в себя большое количество акцентов и диалектов английского языка отличающихся между собой по региональным вариантам произношения.

Некоторые отличия между американской и английской речью довольно очевидны, например, речь американцев сильно отличается от речи англичан, но есть также много отличий, которые являются очень абстрактными для большинства людей. Об этом свидетельствует тот факт, что, сравнивая живую речь англичанина и американца можно судить о различиях в лексике по словарям и учебникам, которые нацелены, как правило, на описание общей информации, а не на ударение или использование одного и того же слова с различными значениями. Следовательно, проследить несовпадения американского и британского вариантов английского языка возможно во время разговора с носителями.

В нашем исследовании, мы остановились на грамматических и лексических различиях, поскольку американский вариант является наиболее популярным. На американском варианте английского языка говорят в 4 раза больше людей, чем на британском варианте английского языка. Это можно объяснить лидирующим положением Соединенных Штатов Америки в мире.

Далее проведем сравнительный анализ двух вариантов английского языка, что в дальнейшем позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ НОРМ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка

Отличия между двумя вариантами обусловлены множественными заимствованиями в американском варианте языка из испанского языка и индейских языков.


Далее рассмотрим некоторые лексические единицы, представленные в кратком справочнике американо – британских соответствий, авторами которого являются Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. [5, c. 5-90] (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 1).

В обоях вариантах существуют словосочетания, в которых изменяется одно слово:

AmE «talk show» – BrE «chat show» – «беседа или интервью с известной личностью по радио или ТВ»;

AmE «take one’s word» - BrE «belive one’s word» - «верить чему-либо слову»;

AmE «play the lottery» - BrE «do the lottery» - «играть в лотерею»;

AmE «not that far» - BrE «not so far» - «недалеко»;

AmE «zip code» - BrE «post code» - почтовый индекс;

AmE «ticket office» - BrE «booking office» - «касса по продаже билетов» и т.д.

Значения слов британского и американского английского имеют различия в области образования [29, c. 58]. Например, иностранец, который изучал в своей стране стандартный британский английский, столкнется с трудностями, если он захочет продолжить свое образование.

Если рассматривать орфографию американского варианта английского языка, то она более рациональна в использовании и отличается сокращением количества букв [30, c. 89].

Например:

American English British English

Airplane Aeroplane

Among Amongst

Math Maths

Plow Plough

Thru Through

Toward Towards

Также, следует отметить, еще одну отличительную черту современного американского варианта английского языка – это использование приема синекдохи, то есть определение класса предметов или явлений, применяя одно слово этого класса. К примеру, М. А. Голденков считает,  что жители Америки хищных птиц называют «hawks», что в переводе означает «ястребы», а словом «bug» – «клоп» - всех жуков [4, c. 78].

В области сленга также есть различия в лексике. Слова нормативного языка, обозначающие чисто американские или чисто британские реалии, используются в технической, политической, художественной, социальной и экономической сферах [25, c. 45]. Такие различия в американском варианте свидетельствуют большом количестве заимствований от испанских и индейских народов. Американизмы внедрились в литературу, кино, эстраду, публикации и были введены в английский язык. Однако, необходимо помнить о разнице в использовании слов и их значений в США и Англии [17, c. 55].

Слово «sidewalk» американцы больше употребляют, чем «pavement», «icing», а не «frosting», «elevator» вместо «lift». Существуют слов и выражений, которые являются чистыми американизмами: gas, movie, mail, truck, highway, и т.д. [13, c. 18]