Файл: Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка (Классификация вариантов английского языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 75

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В школьных учебниках по английскому языку стала появляться сленговая идиома «Ok». Она произошла от словосочетания «all correct» («все правильно»). Обратимся к словарю М. А. Голденкова [4, c. 36], в котором указаны следующие значения этого слова:

1.     «хорошо»;

2.     «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности);

3.     «добро».

В данное время в английский язык активно проникают варианты утверждения и отрицания. Для всех понятное и привычное слово «yes» британцы заменили на «yea». Помимо этого, англичане (на канадский манер) употребляют «yap» [26, c. 96].

В современном периоде происходит сближение в области лексики, так как происходит тесное взаимодействие американского и британского вариантов английского языка. И, поскольку широко используется американская литература, кино и эстрада в Англии, то технологические и экономические достижения в этих областях продолжают проникать в английский язык [31, c. 60].

Далее приведем некоторые примеры, которые используются в британской прессе:

Candy - «Georgia woman jailed as 'cops mistake candy floss for meth»

Candy (AmE) - sweets (BrE)

Baggage - Scientists may have sniffed out a way to improve machines that detect explosives, like those used on baggage in airports.

Baggage (AmE) – luggage (BrE)

apartment - Cardiff bus station and apartment block plans approved

apartment (AmE) - flat (BrE)

Subway - Humphrey Burtоn introduces Оmnibus USA rеports on musicians, dancers and artists in Nеw Yоrk's Sоho, and graffiti art on New York's subway stations.

Subway (AmE) - underground (BrE)

Automobile - Sеries fоcusing on clаssic autоmobiles, prеsented by Quеntin Willsоn.

Automobile (AmE) - car (BrE)

Movie - the movie industry

Movie (AmE) – film (BrE)

Мы рассмотрели лексические особенности американского и британского варианта английского языка и выявили их отличительные черты. Мы привели примеры, характеризующие лексические различия между двумя вариантами английского языка.

В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание. Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно американского английского языка. Роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.

2.2. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка


Грамматика, как лексика в обоих языках имеет свои отличительные особенности. Так, например, американец вместо Present Perfect может использовать Past Simple.

Нежелание употреблять совершенные времена (Perfect Tenses) в разговорной речи стало до такой степени обычным феноменом, что уже необходимо его внедрять в грамматику [28, c. 39]. Например, предложение «Did you go see «Snatch» with Ann?» американцы воспринимают совершенно естественно и спокойно, хотя, знают, что с грамматической точки зрения происходит нарушение норм, описанных в американских грамматических пособиях. Данное предложение следует начать с «Have you seen…?».

Как принято считать, что времена группы Perfect не используют те народы, в языке которых отсутствуют совершенные времена.

Однако, американец использует именно Perfect, в случае если другое время сделает предложение неопределенным или неясным для собеседника [6, c. 81].

Вспомогательный глагол «shall» используется крайне редко, поскольку грамматической нормой становится использование со всеми местоимениями вспомогательного глагола «will», и он, в свою очередь, вытесняется разговорной формой «gonna», произошедшего от конструкции «going to» [1, c. 56].

В непростой системе времен глаголов в английском языке, которая пришла из древнеанглийского языка и первоначально выражала понимание о периоде времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, можно усмотреть две ключевых трансформации [16, c. 85]. Первое выражается наиболее широком использование расширенных форм таких, как “I am swimming” «я плаваю» (действие происходит в данный момент) за счет простых форм типа “I swim” «я плаваю» (вообще). Данное преобразование происходит из-за желания придать действию больше живости и реалистичности – и это отличает его от различных современных тенденций в языке, которые стремятся к наибольшей экономичности и лаконичности языкового представления [34, c. 78]. И вторая трансформация заключается в более широком применении расширенных форм глагола «go» «идти», чтобы передать ближайшее будущее, как в предложение «They are going to play» «Они сейчас будут играть» вместо «They will play» «Они будут играть». Глагол «go», первоначально которое означало «walk» «идти пешком» в настоящее время настолько утратило своего изначального значения, что может применяться как вспомогательный глагол при самом себе, как в предложении: “They are going to go in the hotel” «Они собираются идти в отель».


Кроме того, в американской и британской разговорной речи постепенно вытесняется «does», который является вспомогательным глаголом от формы глагола «to do». Это прослеживается и в отрицательной форме [20, c. 29]. Однако, в литературе с подлежащим в третьем лице единственного числа и местоимениями he, she, it, используется только глагол «does».

В AmE не употребляется «should» после следующих глаголов: require, insist, demand и т.д., К примеру: «We demanded that they apologize» вместо «We demanded that they should apologise», как бы это было в британском варианте английского языка [14, c. 57].

Большинство неправильных глаголов в британском варианте английского языка в американском варианте языка являются правильными: к примеру, «to burn», «to spoil».

Существуют и различия в использовании артиклей и предлогов:

AmE BrE

In back of at the back of

Be home be at home

(a) half hour half an hour

In the home at home

In many years for many years

Play piano play the piano

In school at school

In the street on street (адрес)

On the street in the street

On weekends at weekends

Есть различия и между устойчивыми выражениями в американском варианте английского языка и британском варианте. Например, американец скажет «take a look at sb/sth» вместо «have a look at sb/sth» [5, c. 66].

В качестве наречий выступают прилагательные slow и real:

She likes to swim slow (вместо slowly).

He’s real nice (вместо really).

Итак, исходя из вышеизложенного можно подвести итог, что изменения, которые происходят в грамматике американского варианта английского языка не имеют в современном английском языке статуса нормативных, поскольку все изменения происходят в только разговорной речи.

Выводы по 2 главе

Как можно увидеть из второй главы, между американским и британским вариантами английского языка существуют некоторые различия. Однако, убеждения о значительных отличиях является всего лишь мифом. На самом деле различий не так уж много и они обусловлены множественными заимствованиями в американском варианте языка из испанского языка и индейских языков.

В современном периоде происходит сближение в области лексики, так как происходит тесное взаимодействие американского и британского вариантов английского языка. И, поскольку широко используется американская литература, кино и эстрада в Англии, то технологические и экономические достижения в этих областях продолжают проникать в английский язык в качестве американизмов.

Как принято считать, «правильным» языком является британский вариант английского языка, точнее, та составляющая, которая является стандартом.


Изучение английского языка необходимо начинать с британского варианта, поскольку он является наиболее полным и богатым вариантом языка. Грамматика американского варианта заметно упрощена по сравнению с британской. Британский вариант отличается и множеством интонационных моделей, в отличие от американского.

Несмотря на все преимущества британского варианта английского языка, педагогу необходимо разъяснять ученикам основные грамматические и лексические отличия между двумя этими вариантами.

Заключение

Английский язык – это государственный язык Великобритании и официальный язык Соединенных Штатов Америки. Оба варианта английского языка признаны всемирным стандартом устного и письменного английского, который преподают в неанглоязычных странах.

Обогащение лексики американского варианта английского языка произошло с помощью заимствований из языков индейских племен, французского языка, голландского. С помощью процесса ассимиляции большая часть переселенцев стали говорить на английском. Как считают ученные, что непосредственно английский язык стал связующим элементом, который объединил различные народы и их культуру.

Мы рассмотрели некоторые лексические единицы, представленные в кратком справочнике американо – британских соответствий, и пришли к следующим выводам:

- в обоях вариантах существуют словосочетания, в которых изменяется одно слово: AmE «talk show» – BrE «chat show»;

- орфография американского варианта английского языка отличается сокращением количества букв: AmE «Airplane» - BrE «Aeroplane»;

- в разговорном американском варианте используется Past Simple вместо Present Perfect;

- глагол «will» вытесняет вспомогательный глагол «shall»;

- тоже самое происходит и с «does», который является вспомогательным глаголом от формы глагола «to do»;

- существуют различия между устойчивыми выражениями: AmE «take a look at sb/sth», BrE «have a look at sb/sth ».

И в заключении можно отметить, что изменения, которые происходят в грамматике обоих вариантов английского языка не являются нормами, поскольку все изменения происходят в только разговорной речи.

Список использованной литературы

  1. Ардашева В. А. К вопросу об американском и британском вариантах при изучении английского языка в военном вузе // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных и русского языков: сборник научных статей XXVII Международной научно-практической конференции / под общ. ред. М. В. Пименовой. СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2017. С. 235-241.
  2. Бабенко А.П. Американский вариант английского языка / А.П. Бабенко, Е.В. Христенко. – Харьков: Рубикон, 1991.
  3. Бурая Е. А. "Фонетика современного английского языка". - М.: Издательский центр "Академия", 2006.
  4. Вербицкий А. А. Иноязычное образование в контексте профессии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. № 796. С. 126-141.
  5. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Concise reference book of american-british equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000. - 96 с.
  6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
  7. Кочетова М.Г., Социальные предпосылки грамматической вариативности// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. № 3, С. 30-38.
  8. Кунин А.В. Американский английский язык, 4 издание, Москва, 1984. - 286 с.
  9. Лопухова Ю. В., Юрина М. В. Содержание учебного материала как важный аспект изучения иностранного языка при использовании модульного обучения // Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3 (20). С. 326-329.
  10. Лукина А.Е. Понятийный аппарат современной лингвистики. Понятие языковой вариативности в отечественной и зарубежной лингвистической традиции. - Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика», 2014. - С.7-8.
  11. Максимова Т. В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком: Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1995, С. 332.
  12. Несговорова А. С. Нужно ли знать разницу между британским английским и американским английским студентам технического вуза // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: сборник материалов XXXII Международной научно-практической конференции. Новосибирск: ЦРНС, 2017. С. 30-34.
  13. Нелюбин, Л.Л., Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2015.- 128 с.
  14. Окунева А. П., Захарова Л. Д. «Новые слова или новая система отношений?»// Русский язык в СНГ. М., 1992, No. 1-3 - с. 17-19
  15. Ощепкова, В.В., Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. СПб.: Глосса /Каро, 2004, -336 с.
  16. Шахбагова Дж. А. «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка», 1982. - 128 с.
  17. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. - С. 20-25, 29-30.
  18. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - Изд.: Высшая школа. 1963. -216 с.
  19. Шишкина О. Ю., Коротаева И. Э. Анализ лексических различий британского и американского вариантов английского языка при обучении иностранному языку в вузах // Актуальные проблемы современности в научном и творческом осмыслении студентов, аспирантов и докторантов: сборник научных статей факультета иностранных языков МАИ (НИУ) / отв. ред. И. Г. Аникеева. М.: Перо, 2017. Вып. 9. С. 76-84.
  20. Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971. -105 с.
  21. Avery P. Ehrlich S. Teaching American English Pronunciation. Oxford Handbooks for Language Teachers Series. Oxford University Press, 1992.- 254 р.
  22. Bain R. Reflections, Talking about Language. London: Hodder & Stoughton. 1991.
  23. Burke D. Street Talk., How to Speak & Understand American Slang. Los Angeles: Optima Books. 1993.
  24. Dialects of English, Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longmanю 1991.
  25. Gomez P. English Phonetics, 2009.
  26. Greenbaum S., Quick R. «A Student's Grammar of the English Language», Longman, 1990.
  27. Heinz J. Giegerich. English phonology. Cambridge University Press, 1992.
  28. Holstein J.A., Gubrium J. F.. Varieties of Narrative Analysis. - SAGE Publications, USA, 2012. - 328 p.
  29. Jones D. «English pronouncing dictionary» 15th edition Maguire W., McMahon A. Analysing Variation in English. Cambridge University Press, 2011.
  30. Marckwardt A. H. American English / Revised by J. L. Dillard. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1980.
  31. Mencken H. L. Mencken Chrestomathy.- Vintage, 1982.
  32. O'Callaghan B. An Illustrated History Of The USA. - Longman Group.UK, 2007.- 144 p.
  33. Trask L. Why Do Languages Change? Cambridge University Press. 2011.
  34. Wells J. «Longman Pronunciation Dictionary»3rd edition Publication: 2008.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Краткий справочник американо-британских соответствий

American English

British English

Перевод

Account

Bill

Счет (в банке)

Ad

Advert

Объявление

Aisle

Gangway

Проход (между столами, партами в классе, креслами в театре)

Almost

Nearly

Почти

Apartment building

Dwelling house

Многоквартирный дом

Assistant professor

Senior lecturer

Ассистент, преподаватель (ВУЗа)

ATM (automatic teller machine)

Cash dispenser/machine; cash point

Банкомат

Attorney; lawer

Barrister; solicitor

Адвокат

Automobile

Motorcar

Автомобиль

Balcony

Gallery

Балкон (в театре)

Barette

Hairslide

Заколка для волос

Beachchair

Deckchair

Шезлонг

Be cashed up

Have money on hand

Иметь деньги при себе

Beltway

Ring road

Кольцевая дорога

Billion

One thousand million; milliard

Миллиард

Bomb; flunk

Fail; flop

Провал; неудача на (на экзамене и т.д.)

Book room; media center

(school) library

Школьная библиотека

Bug

Annoy

Раздражать

Bus; Greyhound

Coach

Автобус (дальнего следования)

Call (up)

Phone (up); ring (up)

Звонить (по телефону)

Candy

Sweets

Конфеты

Car

Carriage

Пассажирский вагон

Checkers

Draughts

Шашки

Class

Course

Курс лекций; курс обучения

Congress

Parliament

Конгресс; Парламент; Федеральное Собрание

Connect

Put through

Соединять (телефон)

Criminal

Black sheet

Криминальный

Ditto

Photocopy

Фотокопия

Do the dishes

Wash up

Мыть посуду

Drive

Motor

Ехать; ездить на автомобиле

Enter

Go in for

Ставить себе (что-либо) целью; добиваться

Fall

Autumn

Осень

Fix

Cook; prepare

Готовить

Freshman

1st year undergraduate

Первокурсник

Gasoline; gas

Petrol

Бензин

Get over

Recover

Оправиться

Get up and go

Physical energy

Силы; способность делать что-либо

Graduate from

Leave school; finish

Окончить (школу)

Hall (way)

Passage

Коридор; проход

Homely

Ugly

Неприятный; некрасивый; непривлекательный

Information

Inquiry-office

Справочное бюро

Jockey shorts

Briefs

Шорты

Junior/community college

Vocational/technical school

Техникум; профессионально-техническое училище

Last/family name

Surname

Фамилия

Line

Queue

Очередь

Mail

Post

Почта; корреспонденция

Mall

Shopping arcade

Торговый центр

Metro/subway

Tube/underground

Метро

Movie

Film/picture

Кинофильм

No place

Nowhere

Некуда; никуда

Not too bad

All right

Неплохо; ничего

Overly

Excessively

Слишком

Pal; buddy

Chum; mate

Приятель

Pantry

Larder

Кладовая

Paste; glue

Gum

Клей

Pay-roll

Wages sheet

Платежная ведомость

Pharmacy; drug store

Chemist’s shop

Аптека

Program

Curriculum

Школьная программа; учебный план

Quiz

Test; exam

Контрольный опрос; тест; экзамен

Really crazy

Very busy

Очень (по горло) занятый

Reference book; guide to grammar

Grammar Support

Грамматический справочник

Rent

Hire

Арендовать

Reservation

Booking

Заказ

Right away/off

At once; without delay

Немедленно; сражу же

Room

Occupy lodgings

Жить (как квартирант)

Schedule

Timetable

Расписание

Smart

Clever

Умный

Student

Schoolboy/schoolgirl; pupil

Ученик/ученица (средней школы)

Studio

Bed-sitter

Однокомнатная квартира

Super; terrific; fabulous

Excellent; splendid

Великолепно; замечательно

Tag

Label

Этикетка

Take up

Cut down

Подрезать, укоротить (брюки, юбку и т.д.)

Take up

Study

Изучать; заниматься

Taxes

Rates

Налоги

Term paper

Essay; project

Курсовая работа

Trip

Journey

Путешествие

Truck

Lorry

Грузовик

Two weeks

Fortnight

Две недели

Underpass

Subway

Подземный переход

Vacation

Holiday

Каникулы

Wire

Telegram

Телеграмма

Yard

Garden

Двор

Zero

Nought; nil (sport); 0 (telephone)

Ноль