Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Классификация заимствований).pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 163
Скачиваний: 1
Industry означает "Индустрия", а industrial - "индустриальный". Однако в русском языке есть более привычные слова - Промышленность, промышленный.
Comfortable иногда переводят "комфортабельный", но чаще лучше использовать слово "удобный".
Другие примеры неоднозначного перевода:
personal - персона/лицо, человек; position - позиция/положение; local - локальный/местный; productive - продуктивный/производительный. Словосочетание international situation нельзя перевести дословно - "интернациональная ситуация", но допустимо - "международная ситуация", "международная обстановка", а in order to - это не "в порядке", а "для того, чтобы".
То есть хотя слова и похожи, но в русском языке они имеют более широкое значение. Еще примеры возможного перевода:
узкое значение |
широкое значение |
|
active |
активный |
деятельный |
actual |
актуальный |
действительный, истинный |
authority |
авторитет |
представитель власти, власть |
character |
характер |
свойство, действующее лицо |
constant |
константа |
постоянный |
distance |
дистанция |
расстояние |
experiment |
эксперимент |
опыт |
figure |
фигура |
цифра |
general |
генеральный |
главный, всеобщий, обычный |
hospital |
госпиталь |
больница |
idea |
идея |
мысль, представление |
limit |
лимит |
предел, граница |
natural |
натуральный |
естественный, природный |
private |
приватный |
частный |
public |
публичный |
общественный |
separate |
сепаратный |
отдельный |
3. Так называемые "ложные друзья переводчика". Уже по названию понятно, что эта группа слов готовит ловушку для неопытного переводчика. Эти слова лишь по форме напоминают русские, но переводиться они должны совершенно по-другому, иначе грубая ошибка неминуема. Вот список некоторых из них (первый вариант перевода ложный):
accuracy - аккуратность - точность
accurate - аккуратный - точный
brilliant - бриллиант - блестящий, сверкающий
data - дата - данные, сведения
decade - декада - десятилетие
Dutch - датский - голландский
instance - инстанция - пример
list - лист - список
magazine - магазин - журнал
personal - персонал - личный
6. Иноязычные заимствования в английских текстах.
Иноязычные слова зачастую могут выступать в роли передатчика «чужой» культуры или же, так называемые, слова-экзотизмы. Данная группа включает в себя слова, изображающие культуру страны, государства. Роль таких слов очень важна в сфере СМИ, в связи с тем, что в языке просто отсутствует то или иное понятие, явление или наименование. Подобные слова отражают менталитет страны, традиции, обычаи, иными словами они будто бы передают нам частичку чужой культуры. К словами-экзотизмам можно отнести следующие подгруппы:
- названия напитков и блюд;
- названия мест проживания;
- традиционной одежды (араб. Hijab);
- названия музыкальных инструментов;
- обычаев и традиций;
Также в английских текстах используются эвфемизмы, что является также одним из способов использования иноязычных слов. Эвфемизмом называют вид иносказания, используемый в случае желания автора воспроизвести то или иное понятие не напрямую, а завуалированно. В пример можно привести следующую ситуацию:
Она беременна. - She’s pregnant. = She’s expecting a baby.
Зачастую эвфемизмы используются в тех случаях, когда информация, переданная напрямую, может звучать некорректно или поставить в неловкую ситуацию того или иного человека.
Следующий тип использования иноязычных слов подразумевает под собой этностереотипы. В данном случае понимание этого термина рассматривается как представление об этносе, о культуре народа, понятие этностереотипа связано с устойчивыми стереотипами и ассоциациями. Сюда включены такие аспекты как личностные отличия людей различных народов, сферы жизнедеятельности, психологические особенности и черты характерные людям того или иного народа.
Пример:
To take French leave – рус. Уйти по-английски
Rome wasn’t built in a day – не сразу Москва строилась
7. Сферы возникновения заимствований в современном английском языке.
Примеры возникновения заимствований в английском языке:
1. Повседневная жизнь в ее бытовых и культурно-бытовых аспектах:
Sushi, geisha, tenaki-sushi – японский;
Mashine – французский;
Harem – арабский;
Hamburger – немецкий;
Pizza, spaghetti, macaroni – итальянский.
2. Общественно-политическая жизнь:
Glasnost, perestroika, nomenclatura – русский;
Viking – скандинавский;
Hara-kiri, samurai – японский;
Bank, balcony, umbrella – итальянский.
3. Сфера культуры (литература, кино, театр, музыка, живопись и д. р. ):
Ballet – французский;
Karaoke, ikebana – японский;
Piano, opera, sonata – итальянский.
4. Научно-техническая сфера:
Mechatronics – французский;
Tenaki – японский.
5. Мир спорта:
Kimono, aiki-jitsu, aikido – японский.
8. Результаты процесса заимствования. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.
Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.
Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов (слов идентичного происхождения), имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact — feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital). [14; с.33]
Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).
Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef).
Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдо-интернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдо-интернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:
1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);
2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);
3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);
4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.)