Файл: Типология текста и типология перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 228

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Широко применяется типология перевода, базирующаяся на системе функциональных стилей, предложенных В.В. Виноградовым. Она включает: художественный, научный, разговорно-обиходный, официально-деловой и газетно-публицистический перевод. Каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую форму применения и свой круг тем. Выполнение каждым из перечисленных стилей определенной функции определяет характер языкового оформления текста. Так, для научного стиля характерно использование терминов и общенаучной лексики, для разговорного стиля - использование разговорных слов и выражений, для художественной речи - использование художественных средств речи и т.д.

С учетом жанра или тематической принадлежности текстов могут быть выделены и более узкие виды перевода. Для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений в науке применяется понятие жанра. Различая сферу функционирования текстов, в переводе выделяют монокультурные и поликультурные жанры. Некоторые жанры носят универсальный характер. Наиболее сложными для передачи в переводе считаются тексты монокультурного жанра, которые требуют сохранения этнокультурной и жанровой специфики текста в переводе.

Недостатком типологии по тематическому принципу (юридический, медицинский и пр.) можно считать тот факт, что она не всегда отражает специфику перевода на уровне текста. Если научные тексты разной тематики включают целый ряд общих параметров (архитектоника, общенаучная лексика и т.п.) и требуют применения одинаковой стратегии перевода, то внутри тематической группы текстов наблюдается большее разнообразие средств текстопостроения, релевантных для перевода. Так, к тематической группе «машиностроение» относятся: и научная статья, и техническое описание оборудования, и реклама, и инструкция по организации производства, и деловое письмо и многие другие материалы машиностроительной тематики. Все эти тексты различаются своей прагматической направленностью и переводятся по разным переводческим моделям.

Возникает необходимость создания транслатологической классификации текста - типологии, ориентированной на перевод. Для построения транслатологической типологии существенным является наличие доминирующих признаков, совпадающих в разных видах текстов, и требующих одинаковых стратегий перевода. В качестве такого признака современные ученые называют коммуникативную функцию текста. Деление текстов на основе их коммуникативной функции находит широкую поддержку в современной теории перевода. При данном подходе к переводу, коммуникативная функция определяет специфику компонентов содержания, их языковое оформление и состав функциональных доминант при переводе.


В соответствии с коммуникативной функцией текста в переводе Питер Ньюмарк предлагает выделять:

  • тексты с экспрессивной функцией;
  • тексты с информативной функцией;
  • тексты с апеллятивной функцией.

К транслатологическим типологиям следует отнести типологию А. Нойберта. В ее основу положены два параметра: степень переводимости текста и характер, выраженных в них прагматических отношений. А. Нойберт различает:

  • тексты, преследующие общие цели для реципиентов ИЯ и ПЯ (высокая степень переводимости);
  • тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (некоторые из них непереводимы);
  • художественная литература (считается ограниченно переводимой, т.к. значительная часть формы не может быть передана в переводе);
  • тексты, предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ (высокая степень переводимости).

В начале 70-х годов ХХ века в рамках коммуникативного подхода была предпринята попытка создания транслатологической классификации текстов с учетом целого ряда параметров, определяющих характер коммуникации с переводом: характер информации, заложенный в тексте сообщения, характеристики источника и реципиента. В соответствии с данными параметрами Катарина Райс делит тексты на информативные, экспрессивные, оперативные и аудиомедиальные.

В информативных текстах, коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется предметом описания (тексты, для которых когнитивная информация является доминантной).

Экспрессивные тексты – это тексты, языковое оформление которых зависит, прежде всего, от воли и намерений автора (художественные тексты и т. п.).

Языковое оформление оперативных текстов в первую очередь определяется способностью языковых средств оказывать наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

Аудиомедиальные тексты – это тексты, при оформлении которых применяются технические средства, а вербальные средства текстопостроения сочетаются с невербальными (музыка, жесты, графика и т. п.). По своей коммуникативной функции аудиомедиальные тексты могут быть отнесены к информативным, экспрессивным или оперативным текстам.

Современная транслатологическая типология текстов в целом базируется на основе типологии К.Райс. Основные групп классификации ее типологии были уточнены и получили другие названия, например: примарно-информативные тексты, примарно-апеллятивные тексты, примарно-экспрессивные тексты. Так как границы между различными видами текстов в классификациях носят размытый характер, рекомендуется выделять в оригинале центр, или прототип, отвечающий важнейшим характеристикам текстов данного вида, а также периферию, где эти признаки представлены в ослабленном виде или являются общими для других видов текстов.


ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДОВ

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

2.1. Классификация текстов

В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. В прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. У прагматических текстов есть много общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования.

С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода.

Выделяют три основных типа текстов:

1. Технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должно распространяться на знание специальных терминов;


2. Философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора;

3. Литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания не существенен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.

Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного и художественного языка. Общественно-политические тексты должны быть отнесены либо к прагматическим, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.

Третья группа текстов художественная литература характеризуется, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Характеристика может распространяться и для других видов текстов, например, для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное преобладание эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе вообще не упоминается. Метод перевода должен соответствовать типу текста. Чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода.


Классификация текстов в целом сходна с обычной основной дифференциацией прагматических (ориентированных на содержание) и художественных (ориентированных на форму) текстов. Однако распределение текстов в рамках классификации нуждается в дополнении и уточнении. Так, например, агитационные тексты не могут быть отнесены к содержательному типу только потому, что при их переводе необходима эквивалентность информации.

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком.

2.2. Типология текстов, релевантных для перевода

Рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой для решения задач перевода, приводит к неизбежному выводу, что при анализе типа текста и переводчик, и критик должны исходить из одинакового критерия. В качестве такового, скорее всего, способен выступать материал, из которого состоит текст: язык. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка (для математических формул перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функции выполняет язык в данном тексте. В одном тексте (или его отрезке) может стоять на первом плане описание, в другом - важнейшей может быть функция выражения, а третий может быть по сути своей обращением к слушателю или читателю. Естественно, не всегда целый текст отражает лишь одну из функций языка. На практике существуют многочисленные переплетения и смешения форм. Однако в зависимости от преобладания той или иной функции в конкретном тексте можно выделить три основных типа: по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение [15]. При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации. Тексты, ориентированные на форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма.