Файл: Типология текста и типология перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 232

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В принципе, аудиомедиальные тексты могут быть распределены между текстами, ориентированными на содержание (доклады по радио, документальные фильмы), текстами, ориентированными на форму (радиоочерки, постановки), и текстами, ориентированными на обращение (комедиями, трагедиями). Однако для перевода и его оценки такого деления не достаточно. Поэтому необходимо добавить к трем типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще четвертый тип, в котором язык дополняется другими элементами.

При переводе радиодоклада необходимо сохранять инвариантность на уровне плана содержания, но, кроме того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям языка перевода. В тексте, предназначенном лишь для чтения, это делать необязательно [34]. Дело в том, что в различных языках ритмика и система ударений намного сильнее отличается друг от друга в устной форме речи, чем в письменной. Поэтому долгий и изящно построенный период испанского радиоочерка в письменной форме еще может быть воспринят немецким читателем, но в устной репрезентации лишь испанский слушатель, благодаря высокому темпу испанской устной речи, способен воспринять такой период, тогда как слушатель неизмененного немецкого варианта, как правило, скоро теряет нить изложения. Дополнительное синтаксическое членение оказывается, таким образом, абсолютно необходимым в интересах дела.

В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета лишь одного языкового компонента также недостаточно. Просодические элементы различных языков отличаются друг от друга весьма сильно, а музыкальные элементы оригинала созвучны просодической системе исходного языка. Либретто оперы производило бы странное впечатление, если бы переводчик сохранил инвариантность содержания и формы вместо того, чтобы руководствоваться мелодикой, ритмикой и акцентами соответствующей музыки при поиске языкового воплощения.

В отношении любого сценического произведения может быть действителен тезис Жоржа Мунэна, независимо от того, должен ли письменный текст быть отнесен к типу текстов, ориентированных на содержание, форму или обращение: "Важнее верности лексике, грамматике, синтаксису и даже стилю отдельно взятого предложения текста является верность тому, что обеспечивает произведению сценический успех на его родине. Переводить следует сценическую действительность, а уже потом обращаться к воспроизведению литературных и поэтических свойств. И если при этом возникнут конфликты, предпочтение следует отдать сценической действительности. Как говорил Мериме, переводить следует не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу или оперу" [35].


Неудивительно, что при переводе весьма разнородных видов текстов, относящихся к аудиомедиальному типу, встают и весьма различные по своему характеру проблемы. Решать их можно, только полностью учитывая неязыковые элементы, влияние которых варьируется от одного типа текста к другому.

Обобщая можно констатировать, что метод перевода аудиомедиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. При определенных обстоятельствах это может служить основанием для более значительных отклонений от формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, ориентированных на обращение [36]. При дубляже фильмов учет этого критерия иногда столь важен, что перевод приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста.

Все это должен учитывать не только переводчик, но и критик. Если от перевода текста, ориентированного на содержание, он ожидает инвариантности плана содержания, от перевода текста, ориентированного на форму, - аналогии формы и эстетического воздействия, от перевода текста, ориентированного на обращение, - тождества эффекта, отвечающего обращению, то при переводе аудиомедиальных текстов следует прежде всего оценивать, насколько удалось учесть условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование, проведенное в курсовой работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода текстов с учетом их типологии, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

Рассмотрение перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничивае­мыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотре­ния всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стра­тегию переводческих действий.


То, что текст обладает такими специфическими признаками, от­мечено было давно. Во всяком случае, выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Можно напомнить и некоторые эпи­зоды из российской истории перевода, скажем, рекомендации Петра I «посольского приказу употреблять слова» — ведь они касались строго определенных текстов: деловых и научных.

Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-тех­нический перевод, художественный перевод; или еще проще: худо­жественный перевод и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный пере­вод, юридический перевод, медицинский перевод. Но, к сожалению, это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст, будь то текст по хи­мии, биологии или психологии, переводится с применением одинако­вой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов, например, объединенная в случае их перевода под названием «радиотехника» или «биология», далеко не едина и мо­жет состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама, журналистское эссе и т. п. Ти­пологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны для перевода или нерелевантны, и для выбора верной стратегии их надо выявить. Да и с терминами дело обстоит не так просто.

Итак, очевидно, что разграничение типов текста для перевода важ­но. В настоящее время существует достаточно полное лингвистичес­кое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе. Но так же, как полный всесторонний филологический анализ, являясь базой для прикладного переводческого анализа тек­ста, избыточен по своему содержанию, так и текстовая типология, учитывающая самые разные признаки текстов, избыточна для целей перевода и для создания переводческой модели и переводческой стра­тегии. Многие текстовые параметры нерелевантны для перевода, так как являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода. Это, например, элементы архитектоники тек­ста делового письма или инструкции. Многие текстовые градации не нужны для наших целей, так как соответствующие тексты будут переводиться по одинаковой переводческой модели. Поэтому имеет смысл рассмотреть возможность создания классификации типов тек­ста, ориентированной на перевод. Объект перевода как процесса и как результата - текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стра­тегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-тех­нический перевод, художественный перевод; или еще проще: худо­жественный перевод и нехудожественный перевод. В настоящее время существует достаточно полное лингвистичес­кое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе.


В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.
  2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
  3. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. 11-е изд / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.

Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.

  1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 c.
  2. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
  3. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
  4. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2012. - 216 c.
  5. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
  6. Сепир Э. Язык. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
  7. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
  8. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. М., 1988.
  9. Розенталь Д.Э. Стилистика современного русского языка и культура речи. М., 1994.
  10. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. М.; Л., 1968.
  11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  12. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  13. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.
  14. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 3-е изд. М., 1965.
  15. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1977.
  16. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1997.
  17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.
  18. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
  19. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.
  20. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971.
  21. Кунин А.В. Фразеология английского языка. М., 1995.
  22. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987.
  23. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.
  24. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.
  25. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.
  26. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
  27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  28. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.
  29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.
  32. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. М.: Наука, 1988.
  33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
  34. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  35. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М., 1988.
  36. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1978.
  37. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  38. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  39. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1984.
  40. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1995.