Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 238
Скачиваний: 2
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
При переводе с одного языка на другой происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем каждому языку своеобразном видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Например, описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.
Также метод перевода напрямую зависит от типа текста, так как стилистика и назначение текста напрямую влияет на контекст, в котором рассматривается то или иное выражение. В данной работе рассмотрена типология перевода, виды текстов и методология перевода.
Цель курсовой работы – охарактеризовать типологию перевода относительно видов переводимых текстов.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- Выявить необходимость типологии перевода.
- Рассмотреть особенности типологии перевода.
- Изучить классификацию переводимых текстов и дать каждому типу краткую характеристику.
В ходе работы была изучена специализированная литература.
Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения и списка используемых источников.
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Актуальной проблемой переводоведения является построение типологии перевода. В науке ставится задача выделения типа перевода как самостоятельного феномена, обладающего только ему присущими признаками, релевантными для перевода. Знание этих признаков позволяет более точно определить стратегию перевода и порядок частных переводческих решений.
Стратегия перевода зависит от целого ряда факторов, определяющих характер межкультурной коммуникации с переводом. Важнейшие из них – прагматическая составляющая текста и факторы, относящиеся к условиям выполнения перевода.
1.1 Особенности типологии перевода
Считается возможным предложить понятие «тип перевода», имеющее содержание несколько отличное от того, каким это понятие наполнялось раньше. Возможность и необходимость выделения разных типов перевода определяются различиями в тех коммуникативных ситуациях, в которых перевод используется как инструмент обеспечения межъязыковой и межкультурной коммуникации. Если исходить из общепринятых представлений о характере переводческой деятельности, то все ситуации межъязыковой коммуникации с использованием перевода кажутся вроде бы однотипными. По крайней мере, в общетеоретическом плане их структура всегда одинакова, и ее описание опирается на известную схему коммуникативного акта, предложенную Р. Якобсоном [1.с.197-198]. Соответственно, акт межъязыковой переводной коммуникации включает адресанта исходного сообщения, само исходное сообщение (ИТ), текст перевода (ПТ), адресата перевода и, разумеется, переводчика, создающего ПТ. Понятно, что по сравнению со структурой Р. Якобсона здесь есть некоторые дополнения, в частности, появляется переводчик как необходимое звено межъязыковой коммуникации. В качестве того, что у Р. Якобсона именуется кодом, в переводной коммуникации помимо исходного языка (ИЯ) выступает и переводящий язык (ПЯ). В сознании переводоведов закрепилось именно такое представление о структуре акта межъязыковой коммуникации.
Основываясь на данном представлении, исследователи перевода пытались осмыслить сам характер переводческой деятельности, ее закономерности, а также задачи, стоящие перед переводчиком, в целом – назначение перевода. В качестве результата такого осмысления можно рассматривать определения перевода, предложенные разными исследователями. При всех возможных различиях этих определений, обусловленных различиями в подходах к рассмотрению такого сложного и многогранного явления, как перевод, их авторов объединяет одно: представление о переводе как о виде языкового посредничества, в результате которого на переводящем языке создается текст, заменяющий собой текст оригинала в иной языковой и культурной ситуации и таким образом обеспечивающий общение между разноязычными коммуникантами.
Несомненно, большинство ситуаций, в которых используется перевод, действительно представляют собой ситуации коммуникации, то есть обладают всеми признаками коммуникативного акта. Наиболее очевидным это является в ситуации устного двуязычного общения (конференция, переговоры и т. п.): разноязычные коммуниканты присутствуют в одно время в одном месте, обмениваются текстами на соответствующих языках, переводчик осуществляет перевод этих текстов на другой язык, обеспечивая взаимопонимание между коммуникантами, другими словами, обеспечивая коммуникативную, интерактивную и перцептивную стороны общения. При письменном переводе ситуация принципиально не меняется, другое дело, что общение уже не является непосредственным, а опосредовано письменными текстами на ИЯ и ПЯ. Можно сказать, однако, что адресант ИТ далеко не всегда предполагает, что его текст будет переводиться на другой язык и, соответственно, будет адресован представителю иного языкового коллектива, о котором он, адресант, в процессе создания текста и не думал. Однако и в этом случае имеет место пусть невольное, но все-таки общение с присущими ему тремя сторонами. Сложнее обстоит дело с адресованностью ИТ аудитории ПЯ. Наиболее распространенная ситуация, когда такой адресованности вроде бы нет, — ситуация создания и последующего перевода художественного текста. Но и здесь можно сказать, что художественный текст уже фактом самого своего существования обращен не только к той аудитории, которую имел в виду его автор, но, по сути, и ко всему человечеству, адресован всем.
Существенное сходство – в глазах переводоведов – ситуаций перевода, кажущаяся однотипность состава их элементов является основанием при построении теоретических моделей переводческой деятельности включать в эти модели все элементы акта коммуникации так, как будто все они на самом деле задействованы в одном объединяющем их акте коммуникации. Показательна в этом отношении модель коммуникации при переводе, предложенная В. Б. Кашкиным [4.с.76] и, несомненно, основанная на схеме коммуникативного акта Р. Якобсона:
Рисунок 1. Модель коммуникации при переводе
Разумеется, как всякий схематичный образ фрагмента реальной действительности, данная модель объединяет в себе все элементы ситуации, вступающие в некие отношения, даже если эти отношения опосредованные, а сами элементы друг с другом непосредственно не соприкасаются. В целом данная модель верно отражает структуру акта межъязыковой коммуникации с использованием перевода и применима к значительному числу ситуаций переводческого посредничества. В переводоведении утвердилось представление о том, что в ситуации переводческого посредничества задача переводчика заключается в создании текста, который мог бы заменять собой текст оригинала в контексте иного языка и иной культуры. Подобного рода замещение предполагает наличие у текста перевода потенциальной возможности оказывать на своего получателя воздействие, по своему характеру, по возможности, максимально близкое к воздействию со стороны оригинала на своего получателя. В соответствии с коммуникативно-функциональным подходом это и означает адекватность перевода. Действительно, в большинстве случаев межъязыкового общения переводчик стремится создать текст на ПЯ, в котором бы реализовывалась коммуникативная интенция автора оригинала. Именно такую цель преследует переводчик в общественно-политическом, научно-техническом, официально-деловом, художественном и многих других видах перевода в разной форме, устной и письменной.
Можно выделить два типа перевода: собственно перевод и терциарный перевод. Разница между ними заключается в том, что собственно перевод ориентирован на реализацию коммуникативного намерения автора ИТ, а терциарный перевод ориентирован на реализацию цели, сформулированной переводчиком или получателем перевода.
Выделение в переводческой деятельности двух типов перевода – собственно перевода и терциарного перевода – создает проблему определения адекватности перевода применительно к двум указанным типам. Важность этой проблемы определяется тем, что конечным моментом всякой деятельности, направленной на некий объект, является оценка качества продуктов этой деятельности воспринимающим эти продукты субъектом. Таким образом, именно критерий адекватности перевода является основным критерием оценки качества перевода.
Требование соответствия перевода коммуникативным условиям имеет, несомненно, общий характер в том смысле, что в равной степени относится ко всем ситуациям осуществления переводческой деятельности, а значит, и к терциарному переводу. Исходя из этого, можно утверждать, что при терциарном переводе адекватным можно считать такой перевод, который соответствует цели осуществления перевода, соответствует переводческой стратегии, ранее сформулированной с учетом особенностей коммуникативной ситуации. Если ПТ оправдывает ожидания того, кто сформулировал цель перевода, то перевод адекватен.
Из вышеизложенного следует вывод, что разные типы перевода объединяются единым представлением об адекватности как требовании обеспечить соответствие результата переводческой деятельности условиям коммуникации с использованием перевода. Таким образом установка на обеспечение сходного коммуникативного воздействия, то есть на реализацию коммуникативного намерения автора ИТ, и установка на реализацию цели третьего лица – это всего лишь разные варианты целеполагания, определяющие выбор переводческой стратегии.
1.2 Типология текста и типология перевода
На основе практического опыта были выделены самые общие типы перевода. Исторически первая классификация переводов включала две группы: художественный и нехудожественный (информационный) перевод.
Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы. Он представляет собой особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой понятие «художественность» выступает ценностной категорией, а сам текст рассматривается как предмет художественного изображения и восприятия.
К нехудожественному (информационному) переводу относят перевод текстов, для которых когнитивная информация является доминантной. В текстах данного типа когнитивная информация входит в инвариант содержания и требует сохранения в переводе. Предметом серьезного теоретического осмысления информационный перевод стал лишь в начале ХХ века. До этого времени изучение перевода практически не выходило за рамки художественного перевода.
Существует множество типологий перевода. В качестве базовых параметров типологизации могут выступать
1. Соотношение типов ИЯ и ПЯ:
- внутриязыковой перевод, или истолкование текста посредством знаков того же языка (диахронический перевод и транспозиция);
- межъязыковой перевод;
2. Характер восприятия сообщения и оформления перевода
- письменный перевод;
- устный (последовательный, синхронный) перевод;
3. Тип единицы переводы (цельнотекстовой, абзацно-фразовый, пофразовый, пословный, поморфемный и т.д.)
4. Признак первичности текста оригинала
- прямой, или перевод с оригинала;
- косвенный - перевод ранее переведенного текста;
- обратный перевод;
5. Признак полноты соответствия исходного и переводного текста:
- вольный перевод (интерпретация, адекватный перевод);
- точный перевод;
- аутентичный перевод;
- заверенный перевод;
6. Жанрово-стилистические характеристики текста (научно-технический, общественно-политический, художественный, юридический, бытовой перевод и т.п.)
7. Полнота передачи содержания исходного текста
- полный перевод;
- неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный) перевод;
8. Направленность перевода:
- перевод с иностранного языка на родной;
- перевод с родного языка на иностранный;
- двусторонний перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный);
9. Тип адекватности
10. Характер связей между субъектом перевода и автором оригинала
11. Прагматические функции перевода
- практический (рабочий, консультативный, издательский) перевод;
- учебный перевод;
- опубликованный перевод;
- экспериментальный перевод;
- эталонный перевод.
Так как исторически теория перевода сформировалась в лоне лингвистики, выделение типов перевода традиционно базировалось на основе лингвистических характеристик переводимых текстов. Яркой иллюстрацией лингвистической классификации в переводе служит типология, учитывающая функции языка (экспрессия, апелляция и репрезентация). В соответствии с данными параметрами в переводе различают референциальный, интерперсональный и формальный тип текста в переводе.