Файл: Seminar No 2 Functional styles of the English language-1.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 05.07.2019
Просмотров: 213
Скачиваний: 1
Seminar No 2 Functional styles of the English language
-
General considerations.
-
The style of official documents.
-
The style of scientific prose.
-
The newspaper style.
-
The publicistic style.
-
The belletristic style.
-
Literary colloquial style and informal colloquial style.
-
Special colloquial English.
-
Practical assignment.
Literature recommended
-
Мороховский А. Н., Воробьева О. П. и др. Стилистика английского язьїка. - К, 1991. - С. 235-266.
-
Арнольд И. В. Стилистика современного английского язьїка. -М., 1990. - С. 243-288.
-
Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского язьїка. -Л.,І960.-С. 118-139.
-
Galperin I. R. Stylistics. - Moscow, 1981. - P. 249-318.
-
Maltzev V. A. Essays on English stylistics. - Minsk, 1984. - P. 89-109.
FUNCTIONAL STYLES
Functional styles are classified into bookish and colloquial. The group of bookish styles embraces the style of official documents, the style of scientific prose, the newspaper style, the publicistic style and the belletristic style. The group of colloquial styles includes the literary colloquial style, the informal colloquial style and substandard speech style.
The speaker resorts to a certain functional style due to such extralingual factors: the character of the situation in which communication takes place (official, ceremonial, informal, private or other); the relations between the communicants (formal, official, friendly, hostile, spontaneous); the aim of communication (transference of specific information, emotional attitudes, establishment of business contacts, etc. ); oral or written communication.
The
style of official documents. This
style aims at establishing, developing and controlling business
relations between individuals and organizations. Being devoid of
expressiveness, it is fully impersonal, rational and pragmatic.
Its special language forms are rather peculiar. The
graphical levelof
this style is distinguished by specific rules of making inscriptions,
using capital letters and abbreviations. The,
lexical level is
characterized by domination of bookish, borrowed, archaic and
obsolescent words, professional terms and cliches, such as "aviso"
(авизо),
"interest-free" (беспроцентный),
"fidejussor" (поручитель),
"flagrante delicto" (на месте преступления),
"status quo" (существующее положение),
"квартиросъемщик",
"подрядчик",
"повестка дня",
"довожу до вашего сведения ...",
"справка выдана для предъявления ...",
"прошупредоставить мне...",
"выписка верна". The
morphological features of
the style are such: the usage of obsolescent mood forms (Subjunctive
I and the Suppositional), wide use of non-finite forms of the verb,
impersonal, anticipatory and indefinite pronouns. The
syntactic level is
distinguished by long and super-long sentences of all structural
types, always two-member and non-elliptical, complicated by complexes
of secondary predication, detachments, parenthetic insertions
and passive constructions.
The style of scientific prose. This style serves as an instrument for j promoting scientific ideas and exchanging scientific information among people. It is as bookish and formal as the style of official documents, that is why both styles have much in common. To graphical peculiarities of the style of scientific prose belong number- or letter-indexed paragraphing, a developed system of headlines, titles and subtitles, footnotes, pictures, tables, schemes and formulae. A great part of the vocabulary is constituted by special terms of international origin. The sphere of computer technologies alone enlarges the word-stock of different language vocabularies by thousands of new terms, such as "modem", "monitor", "interface", "hard disk", "floppy disk", "scanner", "CD-rom drive", "driver", "fragmentation", "formatting", "software", "hardware", etc. Most of such terms are borrowed from English into other languages with preservation of their original form and sounding (модели монитор, интерфейс, сканнер, драйвер, фрагментация,форматирование). The rest are translated by way of loan-translation (жесткий диск, гибкий диск) and in other ways (software -компьютерныепрограммы, hardware - компоненты ЭВМ). Adopted foreign terms submit to the grammar rules of the Russian and Ukrainian languages while forming their derivatives and compounds (модемный, сканирование, переформатирование). The scientific vocabulary also abounds in set-phrases and cliches which introduce specific flavour of book-ishness and scientific character into the text (We proceed from assumption that... , One can observe that... , As a matter of fact, ..., As is generally accepted, ... ,).
One of the most noticeable morphological features of the scientific prose style is the use of the personal pronoun "we" in the meaning of "/". The scientific"we" is called "the plural of modesty". Syntax does not differ much from that of the style of official documents.
The newspaper style. The basic communicative function of this style is to inform people about all kinds of events and occurrences which may be of some interest to them. Newspaper materials may be classified into three groups: brief news reviews, informational articles and advertisements. The vocabulary of the newspaper style consists mostly of neutral common literary words, though it also contains many political, social and economic terms(gross output, per capita production, gross revenue, apartheid, single European currency, political summit, commodity exchange, tactical nuclear missile, nuclear nonproliferation treaty). There are lots of abbreviations (GDP - gross domestic product, EU - European Union, WTO -World Trade Organization, UN - United Nations Organization, NATO -North Atlantic Treaty Organization, HIV - human immunodeficiency virus, AIDS - acquired immune deficiency syndrome, IMF – International Monetary Fund, W. W. W. - World Wide Web). The newspaper vocabularies of the Russian and Ukrainian languages are overloaded with borrowings and international words (інтеерв'ю, кореспонденція, інформація, репортаж, сощал-демократ, iмiтamop), that is why the abundance of foreign suffixes (-ция, -ация, -изация, -изм, etc. ) is a conspicuous morphological feature of the Russian and Ukrainian newspaper style. One of unattractive features of the newspaper style is the overabundance of cliches. A cliche is a hackneyed phrase or expression. The phrase may once have been fresh or striking, but it has become tired through overuse. Cliches usually suggest mental laziness or the lack of original thought.
-
Traditional examples of cliches are expressions such as it takes the biscuit, back to square one and a taste of his own medicine.
-
Current favourites (in the UK) include the bottom line is ..., a whole different ball game, living in the real world, a level playing field, and moving the goalposts.
-
Cliches present a temptation, because they often seem to be just what is required to make an effect. They do the trick. They hit the nail on the head. They are just what the doctor ordered. [See what I mean?]
-
Here is a stunning compilation, taken from a provincial newspaper. The example is genuine, but the names have been changed to protect the innocent. [That's a deliberate example!]
By their very nature cabarets tend to be a bit of a hit and miss affair. And Manchester's own 'Downtown Cabaret' is ample proof of that. When it was good it was very good, and when it was bad it was awful. Holding this curate's egg together was John Beswick acting as compere and keeping the hotchpotch of sketches and songs running along smoothly. And his professionalism shone through as he kept his hand on the tillerand steered the shown through a difficult audience with his own brand of witticism. Local playwright Alan Chivers had previously worked like a Trojan and managed to marshal the talents of a bevy of Manchester's rising stars.
Syntax of the newspaper style as well as syntax of any other bookish style is a diversity of all structural types of sentences (simple, complex, compound and mixed) with a developed system of clauses connected with each other by all types of syntactic connections. The coating of bookishness is created by multicomponent attributive noun groups, participial, infinitive and gerundial word-combinations and syntactic constructions of secondary predication.
Advertising newspaper materials (ads) may be classified and non-classified. Classified ads are arranged topicwise in certain rubrics: "Births", "Deaths", "Marriages", "Sale", "Purchase", "Здоровье", "Меняю", "Сниму", "Услуги", "Знакомства", etc. Non-classified ads integrate all topics. Ads are arranged according to stereotyped rules of economizing on space. Due to this all non-informative speech segments are omitted intentionally, e. g.: Births. On November 1, at St. Bartholomew's Hospital, to Barbara and John Culhane - a son. Здоровье. Антицеллулитпный массаж. Пр. Ильича, 7а. Т. 345-44-65.
Graphically, the newspaper style is notable for the system of headlines. The headlines have formed themselves into a specific genre. They combine three functions: gripping readers' attention, providing information and evaluating the contents of the article. To perform these functions newspaper headlines must be sensational, expressive and informative. Sentences in headlines tend to be short, one-member or elliptical, affirmative, negative, interrogative and exclamatory.
The publicistic style. This style falls into the following variants: the oratory style (speeches, lectures and reports), the style of radio and TV programs, the style of essays and journalistic articles. The most essential feature of the oratory style is the direct contact of the speaker with the audience. To establish and maintain this contact, the speaker continuously resorts to various language means of address: ladies and gentlemen, honourable guests, dear colleagues, dear friends, etc. Public speeches, radio and TV commentaries are crammed with syntactic stylistic devises of repetitions (direct, synonymic, anaphoric, epiphoric, framing, linking), polysyndeton, and parallelisms. These devices aim at making information persuasive. Journalistic articles and essays deal with political, social, economic, moral, ethical, philosophical, religious, educational, cultural and popular-scientific problems. The choice of language means depends on the subject described. Scientific articles and essays contain more neutral words and constructions and less expressive means than articles and essays on humanitarian problems.
The belletristic style. This style attracts linguists most of all because the authors of books use the whole gamma of expressive means and stylistic devises while creating their images. The function of this style is cognitiveaesthetic. The belletristic style embraces prose, drama and poetry. The language of emotive prose is extremely diverse. Most of the books contain the authors' speech and the speech of protagonists. The authors' speech embodies all stylistic embellishments which the system of language tolerates. The speech of protagonists is just the reflection of people's natural communication which they carry out by means of the colloquial style. The language of drama is also a stylization of the colloquial style when colloquial speech is not only an instrument for rendering information but an effective tool for the description of personages. The most distinctive feature of the language of poetry is its elevation. The imagery of poems and verses is profound, implicit and very touching. It is created by elevated words (highly literary, poetic, barbaric, obsolete or obsolescent), fresh and original tropes, inversions, repetitions and parallel constructions. The pragmatic effect of poetic works may be enhanced by perfected rhymes, metres, rhymes and stanzas.
The colloquial styles. These styles comply with the regularities and norms of oral communication. The vocabulary of the literary colloquial stylecomprises neutral, bookish and literary words, though exotic words and colloquialisms are no exception. It is devoid of vulgar, slangy and dialectal lexical units. Reduction of grammatical forms makes the style morphologically distinguished, putting it in line with other colloquial styles. Sentences of literary colloquial conversation tend to be short and elliptical, with clauses connected asyndetically.
The vocabulary of the informal colloquial style is unofficial. Besides neutral words, it contains lots of words with connotative meanings. Expressiveness of informal communication is also enhanced by extensive use of stylistic devises. The speaker chooses between the literary or informal colloquial style taking into account the following situational conditions: aim of communication, place of communication, presence or absence of strangers, personal relations, age factor, sex factor, etc.
One of the variants of the informal colloquial style is the dialect. Dialects are regional varieties of speech which relate to a geographical area. The termdialect used to refer to deviations from Standard English which were used by groups of speakers. Political awareness has now given linguists the current concept of a dialect as any developed speech system. Standard English itself is therefore now considered to be a dialect of English - equal in status with regional dialects such as Scottish or social dialects, or Black English. The concept of dialect embraces all aspects of a language from grammar to vocabulary. Nowadays linguists take a descriptive view of all language phenomena. They do not promote the notion of the superiority of Standard English. This is not to say that Standard English and Received Pronunciation are considered equal to dialectal forms, but certainly attitudes are becoming more liberal.
Writers have for centuries attempted to represent dialectal utterances in their work. Shakespeare often gave his yokels such items. Snout the tinker in "A Midsummer Night's Dream" says "By'r lakin, a parlous fear". The novelist D. H. Lawrence represented the Nottinghamshire dialect in many of his novels by interspersing Standard English with utterances such as "Come into that" spoken by Mellors in "Lady Chatterley's Lover". Some contemporary regional dialect forms are ones which have remained as such after being eliminated from what is now Standard English. An example of this is the Scottish kirtle which was replaced in Standard English during the Old English period by skirt.
The lowest level in the hierarchy of colloquial styles is occupied by substandard or special colloquial English. At the first glance, substandard English is a chaotic mixture of non-grammatical or contaminated speech patterns and vulgar words which should be criticized without regret. However, a detailed analysis of these irregularities shows that they are elements of a system, which is not deprived of rationality. For example, the universal grammatical form ain 't is a simplified substitute for am (is, are) not, was (were) not, have (has, had) not, shall (will) not, there is (are, was, were) not:
"I ain't sharin' no time. I ain't takin' nobody with me, neither"
(J. Steinbeck).
"It ain't got no regular name" (E. Caldwell).
"All I say ain't no buildings like that on no Florida Keys"
(E. Hemingway). Economical means of substandard English coexist with redundant or pleonastic forms and contaminated syntactic structures:
"Then let's us have us a drink" (T. Capote).
"I think it more better if you go to her, sir" (S. Maugham).
"I wants my wife. I needs her at home" (W. Faulkner).
"Dey was two white mens I heerd about" (W. Styron).
"Young folks and womens. they aint cluttered" (W. Faulkner).
"I want you guys should listen to Doc, here" (J. Steinbeck).
"I used to could play the fiddle" (T. Capote). Substandard English speech abounds in obscene words marked in dictionaries by the symbol "taboo", vulgarisms (bloody buggering hell, damned, home-wrecking dancing devil), slangy words (busthead = inferior or cheap whisky, liquor, or wine which results in hangover; cabbage = money, banknotes, paper money; frog-eater = a Frenchman; a pin-up girl = a sexually attractive young woman, usually a movie celebrity, a model or the like) and specific cliches (dead and gone, good and well, lord and master, far and away, this here ...).
Substandard English is used by millions of people in English speaking countries. It is a conspicuous indicator of low language culture and educational level. Being introduced into books, it becomes a picturesque means of protagonists' characterization. Russian and Ukrainian substandard languages have the same features. Compare: гренки, феномен, беспрецендентный, более моложе, мы хочем, я поняла, мы живем на 245 квартале, белые розы: что с ними сделал снег и морозы, библиотека для детей централизованной системы, подъезжая к станции, с меня слетела шляпа.It is not an easy thing for a translator to provide sufficient equivalence of translation in case with substandard languages. He must be a great expert on both the source and target language substandard resources.
The binary division of functional styles into bookish and colloquial is generally accepted in the soviet and post-soviet stylistic school. In British stylistic theories we also meet two general terms which cover the whole set of particular functional styles: Standard English and Substandard English. Standard English embraces all bookish substyles and the literary colloquial style. Substandard English includes the informal colloquial style and special colloquial English. The term Standard English, as viewed by the British scholars, refers to a dialect which has acquired the status of representing the English language.