Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке.pdf
Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 110
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава I. Определение заимствований и их классификация
1.1. Значение процесса заимствования иностранных слов
1.2. Классификация заимствований
Глава II. Заимствования в английском языке
2.1. Процесс заимствования слов в английском языке в разные исторические периоды из разных языков
2.1.1. Заимствования из латинского языка
2.1.2. Заимствования из французского языка
2.1.3. Заимствования из русского языка
2.1.4. Заимствования из немецкого языка
2.2. Роль заимствования как способа словообразования в английском языке
Введение
Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке.
Тема исследования актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение.
Цель исследования: изучить заимствования как способ словообразования в английском языке.
Объект исследования: процесс заимствования слов в английском языке.
Предмет исследования: заимствования в английском языке.
Задачи исследования:
1. Изучить литературу и обобщить материал по теме исследования.
2. Рассмотреть понятие заимствования.
3. Изучить классификацию заимствований.
4. Исследовать заимствования слов английском языке в разные исторические периоды.
5. Определить значение и роль заимствований в английском языке.
Для решения поставленных задач мы изучили историю развития языка, провели анализ слов и систематизировали полученную информацию.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, 5 приложений и библиографический список включает в себя 7 источников.
Глава I. Определение заимствований и их классификация
1.1. Значение процесса заимствования иностранных слов
Заимствование — «это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово» [4, с. 4]. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т.д. [4, с. 6].
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен [2]. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит
источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Результаты этого заимствования двояки:
образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Таким образом, мы определили, что процесс заимствования иностранных слов увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
1.2. Классификация заимствований
В лексикологии существует множество классификаций заимствований, так, например, транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Но мы за основу своего исследования взяли классификацию: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции [7] (Прил. 1).
1) По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: местный и заимствованный элементы (Прил. 1).
К местным элементам относятся индоевропейский, германский и английский языки. К заимствованным элементам - кельтский язык, слова, из которого были заимствованы в V-VI в. н.э., латинский (I группа – I в. до н.э.; II группа – VII в. н.э.; III группа – эпоха Возрождения), скандинавский (VIII-XI в. н.э.), французский, греческий (Возрождение), итальянский (Возрождение и позднее Возрождение), испанский (Возрождение и позднее Возрождение), германский, индийский и русский.
2) По тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка, заимствования подразделяются на: фонетические или транскрипцию, когда общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, т. е. это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется); кальки-translation-loans (т.е. заимствования путем буквального перевода, обычно по частям, иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки); семантические и заимствования словообразовательных элементов (Прил. 1).
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: ‘член детской коммунистической организации’ и ‘трудовой коллектив’ они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Калька (от франц. calque 'копия') – «единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием» [5, с. 98].
Таким образом калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.
В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания. Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по образцу некоторого слова другого языка. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Словообразовательная калька обычно бывает одновременно также семантической, так как созданное путем морфемного перевода слово копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.
Калькирование и транскрипцию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.
3) Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим, семантическим и графическим законам системы принимающего языка, т. е. ассимилируются.
Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее. Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.
По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:
a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;
b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;
c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента (Прил. 1). Например, из русского steppe, rouble, verst.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin ‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopeсks, Russia.
В данной главе мы рассмотрели понятие заимствования и узнали, что в лексикологии существует множество классификаций заимствований, но мы подробно рассмотрели только три классификации: по источнику, по аспекту заимствования и по степени ассимиляции.