Файл: Перевод неличных форм глагола.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 231

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Перевод текстов с английского языка на русский язык может показаться затруднительным, и эти затруднения связаны с грамматическими, фразеологическими, лексическими, стилистическими особенностями, а также передачей смысла и объяснения реалий с исходного языка на переводимый. Но, помимо этого, трудности возникают при переводе языковых единиц, категории которых в двух языках не существуют вообще или существуют, но лишь в некоторой степени.

К таким языковым единицам относятся и категории неличных форм глагола, которые представлены тремя формами глагола: инфинитив, герундий и причастие. В данной работе мы хотели бы рассмотреть эту категорию языка, рассмотреть не только со стороны грамматики, но и главное – как осуществлять перевод представленных языковых единиц.

Таким образом, объектом данного исследования являются неличные формы глагола в английском языке, а предметом - особенности перевода неличных форм глагола в английском языке.

Актуальность данной работы заключается в понимании того, то в последнее время наблюдается заинтересованность (которая возрастает все с каждым годом) к зарубежной литературе, в частности к английским и американским авторам. Следовательно, возрастает и интерес к проблеме более глубокого и детального, и конечно, точного перевода. Необходимо достоверное знание и понимание о том, какие грамматические единицы имеют место быть в тексте и как корректно, точно, красиво и правильно их переводить.

Цель данной работы изучить особенности перевода неличных форм глагола, а также привести различные примеры перевода инфинитива, герундия и причастия в английском языке, а также их конструкций.

Задачи данного исследования:

  • Исследовать три формы неличных глаголов английского языка – инфинитив, герундий и причастие;
  • Рассмотреть примеры переводов каждого из трех форм глагола;
  • Разобрать использование и употребления трех форм английских глаголов;
  • Рассмотреть грамматические конструкции, которые используются при употреблении неличных форм глагола.
  • Привести примеры перевода инфинитива, герундия и причастия на русский язык.

Методы, которые будут использоваться при написании данной работы:

  • Анализ – изучение литературы по теме.
  • Систематизация – приведение в систему изученного материала.


Глава 1. Инфинитив и инфинитивные конструкции.

Инфинитив – это неопределенная форма глагола в английском языке, которая выражает действие, но не показывает лицо или число. Инфинитив отвечает на вопросы «что делать?», «что сделать?», и в предложении может использоваться с частицей “to” или без нее, например:

I am calling to ask you about dad. – Я звоню, чтобы узнать об отце.

He should give her some money. – Он должен дать ей немного денег.

В русском языке также присутствует инфинитив, который чаще относят к неопределенной форме глагола. Один из самых распространённых употреблений инфинитива мы можем найти в словарях. Это связано с тем, что там, собственно, и используется инфинитив, как начальная форма глагола.

Рассмотрим несколько функций инфинитива и примеры перевода. Самые распространенные функции инфинитива это: функции определения, дополнения, обстоятельства результата или следствия, подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого, и обстоятельства цели.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая вскоре откроется в Москве.

Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.

Иногда инфинитив в функции определения может переводиться как причастие, прилагательное или существительное с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами.

В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением; модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить.)

Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык. Обычно он переводится инфинитивом, в редких случах придаточным предложением.

They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение.

They claim to be working for peace. Они заявляют, что трудятся во имя мира.


Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства, которому предшествуют слова “such... (as)”, “enough”, “so”, “too”, “only”, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами «и», «но».

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его разрешить без дальнейших консультаций.

Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом «и».

Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к государственной деятельности.

Инфинитив в функциях подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.

То postpone an election due in a month's time is not technically easy. Отсрочка выборов, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения.

Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: “to tell the truth” – правде говоря..., “to be frank” – если говорить откровенно, “to put it mildly” – мягко выражаясь, “to begin with” – начнем с того, “to sum up” – подводя итог.

To begin with we have not enough money to buy it. – Начнем с того, что у нас недостаточно денег для покупки этого.

Рассмотрим перевод конструкции «именительная с инфинитивом» или Субъектно-предикативный инфинитивный оборот. Предложения с этим оборотом, чаще всего, переводятся сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами «что» и «как».

He was declared the enemy of the people. Он был объявлен врагом народа.

He is said to have been madly in love with an actress. Говорили, что он раньше был безумно влюблен в актрису

Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном предложении) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.

A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.


В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.

Если в английском предложении сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не более двух недель.

Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «считается» и т.п.

He is considered to have been living here for many years. Считают, что он живет здесь уже много лет.

Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:

is reported to – передают/сообщают (сообщается), что...;

is believed to – полагают/считают, что...;

is considered to – считают/считается, что...;

is thought to – считают/думают, что...;

is understood to – по имеющимся сведениям...;

is expected to – ожидается/предполагается, что...;

is alleged to – считают, что…;

is heard to – имеются сведения, что…;

is seen to – считается/рассматривается/ рассматривают, что...;

is felt to – считается, что…;

seems to – кажется, что...;

appears to – по-видимому...;

is likely to – по-видимому/похоже на то, что...;

is unlikely to – маловероятно, чтобы...;

happens to – случайно…;

happened to – случилось так, что...;

is sure (certain) – обязательно/наверняка/ определенно....

Объектно-предикативный инфинитивный оборот, или конструкция «винительный с инфинитивом». Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами «что», «чтобы», «как».

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

Этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом «как» после глаголов, выражающих физическое восприятие (“to watch”, “to notice”, “to see”, “to observe”), пожелание или просьбу (“to want”, “to wish”, “to desire”, “would like”), принуждение к действию (“to order”, “to make”, “to force”, “to compel”, “to cause”), разрешения (to allow, to permit, to let), заявления (“to declare”, “to announce”, “to proclaim”), и чувства и эмоции (“to like”, “to love”, “to dislike”, “cannot stand”). Следует отметить, что это правило применимо в том случае, когда оно не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов (например, глагол «заметить» обычно требует после себя союза «что», а не «как»: «Он заметил, что...»)


It was considered a good omen if a warrior saw a raven follow him. Считалось хорошей приметой, если воин видел, что вороны следуют за ним.

I want you to do it at once. Я хочу, чтобы ты сделал это сейчас же.

She allowed our luggage to be left at her place. Она разрешила, чтобы наш багаж оставили у нее дома

She declared him to be the most disobedient child in the world. Она сказала ему, что он самый непослушный ребенок в мире

Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: “to wait for”, “to rely on” и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами «чтобы»; «то, что...».

The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет Безопасности ООН ждет, чтобы эта страна приняла решение.

Глагол “to get” с объектным инфинитивным оборотом имеет значение заставлять.

This story was told to get him go to the police station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его пойти в полицейский участок.

Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом «причем».

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5 000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

Инфинитивный комплекс (for + имя' + инфинитив) может выполнять в предложении различные функции и переводится на русский язык, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами «что», «чтобы».

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды.

The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. He нам это решать.

Герундий. Функции герундия.

Герундий — это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного. Посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс. Герундий позволяет избегать громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи. В русском языке не существует такой формы глагола. В английском же языке герундий образуется с помощью окончания “ing”. И тогда в русском языке ему будет соответствовать отглагольные существительные с суффиксами -ние (пение), -тие (занятие), -ка (стирка), -ство (строительство).