Файл: Перевод неличных форм глагола.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 220

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Если причастие II вида является союзом, тогда оно вводит условные придаточные предложения. Вводятся слова “provided”, “granted”, которые переводятся как «при условии», «принимая во внимание», «если только».

I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow. Я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте.

Granted that he did say so we can stay here. Если только он действительно это сказал, мы можем остаться.

Причастие II вида является предлогом, которое находится перед существительным, тогда оно может переводиться как “given” — «при наличии», «с учётом», «принимая во внимание».

Given their inexperience, they've done a good job. Принимая во внимание их неопытность, они хорошо справились с работой.

Отдельное внимание стоит уделить причастным конструкциям. При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений. Обратим внимание на следующие причастные конструкции: объектный, субъектный, независимый, и каузативный причастные обороты.

Объектный причастный оборот состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительное в общем падеже и причастия: если причастие I вида, то личное местоимение или существительное называют «лицо, производящее действие, выраженное причастием I»; если причастие II вида, то оно называется «действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным». Употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке соответствует дополнительному придаточному предложению.

I saw him crossing the street. Я видела, как он переходит улицу.

I heard him discussing something animatedly in the next room. Я слышал, как он оживленно что-то обсуждал в комнате.

I saw my mother admitted into the room. Я видел, как мою мать впустили в комнату.

После глаголов “to have”, “to get”, “to make”, “to keep” с причастием II вида конструкция приобретает каузативное (выражают причину совершения другого действия) значение. Также после глаголов, обозначающих желание, таких как “to want”, “to wish”, “to desire”. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:

Yesterday I had my hair cut. Вчера я постригся (меня постригли).

I want you to do it at once. Я хочу, чтобы ты сделал это немедленно

Субъектный причастный оборот (или номинальная причастная конструкция) состоит из личного местоимения в Именительном падеже или существительным в общем падеже и причастия. Субъектный причастный оборот выступает в предложении в двух синтаксических функциях. Именная часть (местоимение в Именительном падеже или существительное в общем падеже) в предложении функционирует как подлежащее, а причастие — как часть сложного сказуемого. Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении. При переводе на русский язык используется прием внутреннего членения. В русском языке эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение – неопределённо-личное предложение, сказуемое которого соответствует английскому глаголу в личной форме. Подлежащее в английском предложении соответствует подлежащему дополнительного придаточного предложения с союзом «что», «чтобы», а причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения.


She was heard typing in the next room. Было слышно, как она печатала в соседней комнате.

Не seemed surprised. Казалось, что он был удивлён.

He was seen crossing the street. Видели, как он переходил улицу

Независимый причастный оборот состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в Именительном падеже) и причастия I или II вида. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному или местоимению. В предложении этот причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств. При переводе независимого причастного оборота часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения — разделение одного предложения на два или более.

В начале предложения независимый причастный оборот имеет значение обстоятельства времени, причины или условия.

Weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go skiing. Так как было очень холодно, мы не смогли пойти кататься на лыжах.

В конце предложения независимый причастный оборот, как правило, передает дополнительную информацию и имеет значение обстоятельства сопутствующих обстоятельств. При переводе на русский язык передаётся внутренним или внешним членением — частью сложносочинённого предложения, либо без союза, либо вводимой союзами «а», «и», «причём», «при этом», или самостоятельным простым предложением:

Не walked carefully, his boots creaking at every step. Он тихо шёл; сапоги у него скрипели при каждом шаге.

Не continued his work, his assistant helping him. Он продолжил работу, а его помощник помогал ему.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом “with”, который на русский язык не переводится:

With inflation rate going down, the buying behavior has changed. Так как уровень инфляции снижается, изменилось потребление.

Иногда причастие может опускаться. Функции и перевод независимого оборота без причастия аналогичны функциям и способам перевода независимого причастного оборота:

Dinner over, he went to his room. Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.

I found him waiting for me, with his hat in his hand. Я обнаружил, что он ждет меня; в руке у него была шляпа.

Каузативный (побудительный) причастный оборот образуется следующим образом: have/get + имя + причастие. Это так называемая каузативная конструкция, которая озна­чает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. Точного перевода в русском языке нет, конкретное значение зависит от контекста.

Yesterday Steve had his car repaired. – Вчера Стиву починили машину (в мастерской).


Заключение

Центральными темами данного исследования выступили инфинитив, герундий, причастие, а также их конструкции в английском языке, и варианты перевода на русский язык.

Нам удалось выяснить, что английский инфинитив в отличие от русского, имеет разные формы, обладает гораздо более разнообразными функциями и используется гораздо шире. Также стоит обратить внимание, что на отсутствие в русском языке инфинитивных оборотов, что означает дополнительную работу при переводе данных конструкций, поиска методов адекватного выражения и перевода.

Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления. В русском языке не существует герундия. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного

Герундий может переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении. С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения герундия при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого применения. Это говорит о том, что стремлении придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Стоит обратить внимание, что вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно. Вследствие разнообразия способов употребления и индивидуальных особенностей герундия, приемы его передачи на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Исследуя причастие и причастные конструкции, мы увидели разнообразие используемых конструкций, а также рассмотрели разницу между причастием I и II вида, рассмотрели разные ситуации перевода. Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений


В ходе исследования нами был сделан вывод о том, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе неличных форм глагола и их конструкций будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение глагола (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.

Адекватный перевод был определен нами следующим образом: «Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» (Л.Л. Нелюбин).

Список литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
  2. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г., Берестова А.И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. — СПб.: Антология, 2009.
  3. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райнерс З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. Изд. 7-е. — М.: Фирма «Старт», 2007.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии. - М., «Р. Валент», 2007
  7. Казакова, Т.А. Аспекты теории письменного перевода – СПб.: «Издательство Союз», 2001.
  8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
  9. Федоров А. В. ФЗЗ Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002
  10. StudFiles – Файловый архив студентов - Перевод герундия и герундиальных конструкций. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://www.studfile.net
  11. EngBlog – Инфинитив. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://engblog.ru/
  12. EngBlog – Герундий. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://engblog.ru/
  13. EngBlog – Причастие. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://engblog.ru/
  14. English Grammar – The Participle. – (Электронный ресурс). Режим доступа: https:// https://gramaren.ru
  15. English Grammar – The Gerund. – (Электронный ресурс). Режим доступа: https://gramaren.ru
  16. English Grammar – The Infinitive. – (Электронный ресурс). Режим доступа: https://gramaren.ru
  17. Verbals – (Электронный ресурс). Режим доступа: https://webapps.towson.edu/ows/verbals.html
  18. DDC – Dickinson College Commentaries - IMPERSONAL VERBS. – (Электронный ресурс). Режим доступа: http://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/impersonal-verbs