Файл: Перевод неличных форм глагола.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 216

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Прежде чем начать перевод герундия или герундиального оборота, важно выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим образом.

В функции подлежащего герундий переводится, как правило, существительным или инфинитивом:

Gambling is a very dangerous occupation. Азартные игры - это очень опасное занятие.

Герундий после частицы “no” употребляется в указаниях-запрещениях:

No talking! — Не разговаривать!

No smoking! — Не курить!

При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой “to be” (“am”, “is”, “are”, “was”, “were” и т.д.).

The main occupations of the Slavonic tribes were hunting, fishing, bee-keeping and herding. Основными занятиями славянских племен были охота, рыбалка, пчеловодство и скотоводство.

При этом подлежащее должно обозначать предмет, который сам не может осуществить действие, выраженное тем глаголом, от которого образован герундий:

Your job is sorting the mail. Твоя работа — сортировать почту.

He was accused of having stolen this necklace. Его обвиняли в том, что он украл это ожерелье.

Если же подлежащее может выполнять действия, выраженные формой глагола с окончанием “ing”, то перед нами не герундий, а хорошо известная форма глагола в изъявительном наклонении — Continuous:

She is reading. Она (сейчас) читает.

В функции части составного глагольного сказуемого герундий довольно часто переводится инфинитивом, однако можно использовать также придаточные предложения, глагол в личной форме и существительное.

But on his way upstairs he could not for the life of him help raising a corner of a curtain and looking from the staircase window. И все же, поднимаясь по лестнице, он не удержался, приподнял край шторы и выглянул на улицу.

В функции дополнения любую форму герундия можно переводить инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением:

He plans going to London next year. Он планирует поездку в Лондон на будущий год.

При переводе герундия в функции предложного косвенного дополнения он всегда будет следовать за предлогом:

I believe in being good because to be good is good in itself. Я верю в то, что надо делать добро, потому что добро само по себе прекрасно (придаточное предложение).

I couldn't bear that. What would be the use of living? Я бы не перенес этого. Какой смысл тогда жить? (инфинитив)

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному герундий всегда следует за предлогом. Как правило, в этой функции герундий переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в придаточном предложении:


The possibility of going away and starting a new life made her crazy. От возможности уехать и начать новую жизнь у нее кружилась голова.

We have no objection to inviting him to the party too. Мы не против пригласить его тоже на вечер.

Герундий может находиться и перед определяемым им словом, в этом случае без предлога. Тогда его следует отличать от причастия настоящего времени, которое всегда обозначает действие, совершаемое лицом или предметом, выраженным существительным, например, a writing man — пишущий человек; a dancing girl — танцующая девушка.

Герундий передает цель предмета, выраженную существительным. Это существительное не может совершить действие, выраженное формой глагола с окончанием “ing”. Например, a reading material / a material for reading – материал для чтения; a sleeping car / a car for sleeping – спальный вагон. Аналогично, герундий входит в состав сложных существительных, например: a writing table — письменный стол, a driving force — движущая сила.

Перевод герундия в функции обстоятельства достаточно обширная тема. Это связано с тем, что перевод герундия в данной функции подчиняется типу обстоятельства и предлога, с которым герундий находится в данном виде обстоятельства. Рассмотрим основные случаи перевода герундия в функции обстоятельства.

В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами “in”, “by”, “without”. С предлогами “in”, “by” герундий переводится деепричастием и реже существительным с предлогом, или личной формой глагола в придаточном предложении.

I spent the whole week in learning my part. Я потратил целую неделю, заучивая роль.

С союзом “without” герундий в этой функции передается деепричастием с отрицанием «не» или существительным с предлогом «без».

He talked for some time without stopping. Он говорил какое-то время, не останавливаясь (без остановки).

В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств герундий употребляется с предлогами “without”, “besides”, “instead of”, “apart from” и переводится деепричастием или личной формой глагола в сказуемом самостоятельного предложения.

He had some medical education besides being in the police. У него было медицинское образование, и, кроме того, он служил в полиции.

Instead of saying: “I can’t” say: “I’ll try to.” Не говори: «Я не могу», а скажи: «Я попытаюсь».

В функции обстоятельства времени герундий употребляется в сочетании с союзами “on”, “upon”, “after”, “before”, “since”, “in” и переводится деепричастием, существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с союзами «когда», «после того, как».

After returning to London he resumed his work. После возвращения в Лондон (когда он вернулся / вернувшись), он возобновил работу.


В качестве обстоятельства причины герундий сочетается с предлогами “for”, “from”, “through”, “owing to”, “because”, “on account of”, “for fear of” и переводится на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами «так как», «из-за того, что», «за то, что», «что».

I couldn’t answer for coughing. Я не мог ответить из-за кашля.

Don’t break the law for fear of being punished. Не нарушай закон из-за того, что боишься наказания.

В функции обстоятельства цели герундий употребляется с предлогами “for”, “for the purpose of”, “for the object of”, “with a view to” и переводится существительным или инфинитивом.

We read a lot of English books for improving our English. Мы читаем много английских книг для совершенствования своего английского языка.

В функции обстоятельства условия герундий употребляется с предлогами “without”, “but for”, “in case of”, “in the event of” и переводится существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

In case of getting the invitation, I’ll go to London to take part in the conference. В случае если я получу приглашение, я поеду в Лондон на конференцию.

С предлогом “without” герундий может переводиться отрицательной формой деепричастия, существительным с предлогом «без» или словосочетанием «без того, чтобы» с инфинитивом (иногда с отрицанием).

He couldn’t go to bed without cleaning his teeth. Он не может лечь спать, не почистив зубы.

В функции обстоятельства уступки герундий сочетается с предлогами “despite”, “in spite of” и переводится личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения.

In spite of being so very short many Japanese poems are exquisitely beautiful. Несмотря на то, что японские стихи такие короткие, они удивительно красивы.

Причастие и причастные конструкции.

Причастие – это еще одна неличная форма английского глагола, которая сочетает в себе признаки прилагательного, глагола и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру функций, которые оно выполняет в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода на русский язык. В английском языке есть два вида причастий. Причастие I имеет четыре формы, а причастие II — неизменяемо. Английское причастие может выполнять функции определения, обстоятельства и части сказуемого. В свою очередь, русское причастие не может выступать в функции обстоятельства.


Когда мы переводим английское причастие на русский язык следует учитывать некоторые факторы, а именно: форму английского причастия, зависимость способов перевода от синтаксической функции английского причастия, и употребление причастия в причастных конструкциях.

Английское причастие может входить в состав ряда конструкций. Рассмотрим два вида причастия (I и II вид), а также их функции и возможные конструкции подробнее.

Причастие I вида имеет неперфектную и перфектную формы. В первом случае, неперфектная форма причастия, передает одновременность действия с действием сказуемого.

Не watched the sergeant going away having said not a word. Он смотрел, как уходил сержант, не сказав ни слова.

The documents being typed now must be sent urgently. Документы, печатающиеся сейчас, должны быть отправлены немедленно.

Во втором случае – перфектная форма причастия – предшествование действию сказуемого. Другими словами, выраженное действие имело месть быть прежде действия, выраженного сказуемым в предложении. Стоит отметить, что в предложении оно может выполнять функцию обстоятельства, а именно соответствовать русскому деепричастию совершенного вида.

Having lost the key, the boy couldn′t get into the house. Потеряв ключ, мальчик не мог попасть в дом.

She collected all the pictures taken during their honey-moon and put them in an album. Она собрала все фотографии, сделанные во время их медового месяца, и сложила их в альбом.

Причастие I вида в функции определения может быть переведено причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

I know the boy throwing stones into the pond. Я знаю мальчика, бросающего камни в пруд (...который бросает камни в пруд).

I saw her smiling face in the window. – Я увидел ее улыбающееся лицо в окне.

Причастие в функции предикативного члена переводится прилагательным или глаголом:

The trip is exciting. Поездка восхитительная.

The news was surprising for everybody. Новость всех удивила.

Причастие в функции обстоятельства передаёт значение времени, причины, способы действия, сравнения сопутствующих обстоятельств. Может вводиться союзами “when”, “while”, “as if”, “as though”. Переводится существительным, деепричастием, деепричастным оборотом, а также при помощи внутреннего членения (обстоятельственным придаточным предложением):

She raised her hand as if trying to stop him. Она подняла руку, как будто пыталась остановить его.

Travelling around the world, he visited as many countries as he could. – Путешествуя вокруг света, он посетил как можно больше стран.

Whistling he closed the door. – Насвистывая, он закрыл дверь.

Если причастие I формы является союзом, то оно вводит условные, уступительные и причинные придаточные предложения. В этом случае используются “supposing”, “assuming” — «если», «допустим», «предположим, что»; “seeing” (“as” / “that”) — «поскольку», «принимая во внимание», «ввиду того, что».


Assuming the house is for sale, would you buy it? Допустим, что дом продаётся. Ты его купишь?

Seeing that you're already at the door, I suppose I must invite you inside. Поскольку ты уже стоишь в дверях, полагаю, я должен пригласить тебя войти.

В случае, когда причастие является предлогом, оно ставится перед существительным и переводится: “failing” – «за неимением», «ввиду отсутствия», «в случае отсутствия», «в случае неудачи»; “regarding”, “respecting” – «относительно»; “considering” – «принимая во внимание», «учитывая»; “pending” – «до», «в ожидании»; “following” – «вслед за», «после».

It is excusable considering how young he is. Это простительно, если принять во внимание его молодость.

Pending his arrival they played chess. В ожидании его приезда они играли в шахматы.

Причастие II вида имеет страдательное значение и соответствует русскому страдательному причастию. Причастие II вида тем же образом используется в функции определения, обстоятельства, предикативного члена, союза и предлога.

Причастие II вида в функции определения переводится как страдательное причастие, причастный оборот или определение придаточное предложение:

Не answered through the locked door. Он ответил через закрытую дверь.

The new dam is a major construction project, funded by the government. Сооружение новой плотины — это главный проект, финансируемый правительством.

Причастие II вида в функции обстоятельства имеет в виду значение времени, причины, уступки, сравнения; переводится группой отглагольных существительных с предлогом «при», обстоятельственным придаточным предложением. Может вводиться союзами “when” – «когда», «в тех случаях когда», “while” – «хотя», «несмотря на», «в то время как», «между тем как», «тогда как», “if” – «если», “whenever” – «всякий раз, когда», “unless” – «если не», “until” – «пока не», “though” – «хотя», “as” – «как», «когда», “as if”, “as though” – «подобно тому как», «словно», «как будто».

When asked important questions, he frowned and answered silly things. – Когда ему задавали важные вопросы, он хмурился и говорил какую-то ерунду.

When questioned she would not answer. Когда ее спросили, она не желала отвечать.

I'll tell them nothing unless asked. Я не скажу им ничего, если меня не спросят.

If treated carefully this substance is not dangerous for the experimenter. Если с этим веществом обращаться осторожно, оно не опасно для экспериментатора.

Though crushed she was no broken. Хотя ей был нанесен тяжелый удар, она не была сломлена.

Причастие II вида в функции предикативного члена переводится как краткое страдательное причастие или личная форма глагола в простом сказуемом:

The gate was locked. Ворота были заперты.

He was impressed by the interview. На него это интервью произвело впечатление.