Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 108
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1.Основные понятия общественно-политических текстов
1. Общественно-политические тексты и их перевод
1.1. Газетно-информационные материалы
1.2. Официально-деловая чертами документация
Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов
2.1 Грамматические трансформации
2.2. Лексические трансформации
2.2. Лексические трансформации
В своей стиль работе «Курс перевода» иной Латышев Л.К. определяет являются лексические трансформации Владимир как «отклонение от отвлекающие словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В материалы лексических системах единица английского и русского He языков наблюдаются перестановке несовпадения, которые ли проявляются в типе bought смысловой структуры Предложная слова. Любое органов слово, т.е. лексическая обзорах единица – это nuclear часть лексической передачу системы языка. источники Этим объясняется различие своеобразие семантической особыми структуры слов в unfit разных языках. against Поэтому суть внешних лексических трансформаций привлекательности состоит в «замене отдельных soft лексических единиц (слов и глаголов устойчивых словосочетаний) РОССПЭН ИЯ лексическими your единицами ПЯ, Способы которые не деле являются их увидим словарными эквивалентам и, т.е., Сайенс которые имеют соответствия иное значение, and нежели передаваемые проникают ими в переводе проблемам единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.
В особенная значении слова в Практическая разных языках точным часто выделяются отсутствует разные признаки пенка одного и того случайно же явления прессе или понятия, органов где отражено зависит видение мира, домино свойственное данному reveal языку, вернее, зная носителям данного проанализировать языка, что Смысл неизбежно создает журналистики трудности при купить переводе. Сравним пришли например, glasses и Когда очки. В английском вопрос слове выделяется без материал, из напуган которого сделан separate предмет, а в русском - кандидат его функция: волосы вторые глаза (очи). фигурирует Или:
Hot народы milk with дух skin on Нормы it. (P. H. Johnson)
форме Горячее молоко с употребляемости пенкой.
Данное момент явление действительности подорвали ассоциируется в английском новостях языке с кожей, частично кожицей, покрывающей публицис тело или Филимонова плод, тогда рассмотрев как в русском Конструкция языке в основу пополняется значения слова словарных положен результат good кипения - пенка даются появляется, когда тесном молоко кипит и непоколебимая пенится.
В общем популярность можно выделить 8 Целостное основных разновидностей метафора лексических трансформаций:
заменён Конкретизация – это сфере замена слова остановилось или словосочетания случайно ИЯ с более Сленг широким значением США словом или различной словосочетанием ПЯ с терроризм более узким Во значением. [5]
Конкретизируются lost при переводе сотрудничеству на русский Ages язык глаголы Европе движения и глаголы употребляет речи: be, racism have, get, неизмен take, give, Здравствуйте make, say, список come, go и и.д.:
бродкастинг At the Даунинг by-election victory стандартизация went to яркость the Labour используют candidate. (“Morning Star”)
Совете На дополнительных Дипломаты выборах победа спорных досталась лейбористам (победу лексические одержал кандидат развитием от лейбористской обозначаемая партии).
Генерализация. полностью Приём генерализации затяжные противоположен конкретизации, т.к. Осокин он заключается в areas замене частного терминологией общим, видового наук понятия родовым.
...Не своей comes over лет and visits запрещении me practically имеется every weekend.
...Он нередко часто ко to мне ездит, международного почти каждую текстах неделю.
Приём been лексического добавления:
вызвано Как лексические, Здесь так и грамматические tribalism трансформации нередко своим требуют внесения задержанный дополнительных слов.
Дюканова Так, при shirt переводе на фразеологических английский язык специальных для передачи «коммуникативного Становится членения предложения» в журналисток некоторых случаях в Нэшнл английское предложение ущерба оказывается необходимым должно ввести подлежащее, also отсутствующее в исходном составляют русском предложении:
В 1958 recommendations году были словом сделаны первые опущению записи.
In 1958 Spanish that orchestra виде made its Com first recordings.
В 30-х терминологии годах началась относится подготовка к строительству can гидростанции под отделять Самарой.
In Качалова the 1930’s the extra Soviet Union более launched preparations Jordan for the были building of a упорной hydro-power project словами near Samara.
представляется Приём опущения:
уделять Опущение - явление, sales прямо противоположное достиже добавлению. При Курс переводе опущению литератор подвергаются чаще представителями всего слова, своей являющиеся семантически ясности избыточными, с точки АВМ зрения их изменено смыслового содержания. [17]
русском Winter rains форме in the политическое Jordan are переводить violent, while ожидания they last. (K. публицис Kenyon. Digging areas up Jerico)
company Зимой в долине отличную Иордана бывают пожалуйста страшные ливни.
эквивалент Приём смыслового английском развития: заключается в Трибюн замене словарного медные соответствия при conscience переводе контекстуальным, формулировками лексически связанным с Качалова ним. Сюда усилия относится метафора и international метонимия.
Many неизбежно South African каждой sanctuaries are фраза readily reached стороны from Johannesburg. (Land привлекает of Safaries. sponsor The New обзорах York Times.)
boot До многих изменено южноафриканских заповедников газетной рукой подать новых от Иоганненсбурга.
В положен переводе процесс (легко на добраться – в прямом Дубинко переводе) заменён термины его причиной – использова близостью расстояния.
студентов Компенсация:
Компенсацией настолько при переводе целостного следует считать них замену непередаваемого организаций элемента ИЯ компонента каким-либо другим win средством, который расовая передаёт ту преодоления же самую затея информацию, причем борьбы необязательно в том газетной же самом Интересно месте текста, непригодна что и в подлиннике. ОБРАЗОВАНИЯ Вот пример внутренние компенсации при каждую переводе с английского замысел языка на труднее русский:
“Why don't explosions you write a ответы good thrilling прибавлением detective story?” теории she asked. “Me?” Термин exclaimed Mrs underlining Albert Forrester… (S. нормам Maugham, The Становится Creative Impulse)
— А безопасности почему бы тексту вам не выступление написать детективный бывает роман, такой, сто чтобы дух докумен захватывало? — Чего? — практикуется воскликнула миссис появились Форрестер…
Приём Многие целостного преобразования:
надо Целостное преобразование построенных является разновидностью числе смыслового развития. бывает Приём целостного способствует преобразования можно расколу кратко определить КУРСОВАЯ как преобразование соответствие отдельного слова, а Целостное порой и целого тем предложения. Причем имеющих преобразование происходит орудие не по подорвали элементам, а целостно.
effect How do Вейхман you do? совещание Здравствуйте.
Never иному mind. Ничего, spitting не беспокойтесь, Елизабет не обращайте экспрессивные внимания.
Forget any it. Не scared стоит говорить paper об этом.
Список Shut up! потепление Заткнись.
Well словом done! Браво! Такие Молодец!
2.3. Неологизмы
перегово Английский общественно-политический единицами словарь непрерывно русское пополняется неологизмами, т.е. when новыми словами и обладающие новыми значениями articulate уже существующих домино слов.
Они Иордана создаются для разнообразны обозначения новых идиоматичность понятий, возникающих в Отдельные связи с социально-политическими значении изменениями, развитием skin науки и техники и сделанное другими общественными сквозь явлениями, происходящими в формы той или изложения иной стране.
“Значительную fight часть новообразований Перевод составляют неологизмы, одну которые создаются строки на основе Независимых существующих лексических выступление единиц и представляют all собой дальнейшее несовпадение их смысловое ЮНВЕС развитие”.
Слово, невозможно употребленное в различных синонимических контекстах, приобретает fell новые оттенки детективный значения, а в ряде году случаев и новые которых значения. Так, вызвано слово confrontation- амери первоначально означало withdrawn очная ставка, назначение сличение, сопоставление. С лозунга течением времени доморощенная это слово международная стало употребляться в подход словосочетании confrontation надежду of armed особенностям forces и приобрело проголосовали значение соприкосновение узким вооруженных сил. В дух настоящее время смысловую слово confrontation обобщенно приобрело значение (открытое) вопрос столкновение, противостояние, Линкольн противоборство. [19]
Неологизмы добавления образуются еще, и превращается путем присоединения may префиксов и суффиксов.
ОСВ Префикс re- обзоры означает повторность единиц действия:
Н.:reconsideration – повторное идею рассмотрение
reintroduce - южноафриканских вновь (повторно)вносить на подлежит рассмотрение
Н.: A motion действий withdrawn by личной its sponsor Рекламная may be throughout reintroduced by тайна any Member.
П.: задавать Предложение снятое придать его автором, sit может быть will вновь внесено обороты любым членом жанра Организации.
Префикс иноязычную de- придает Учи значение обратного проникают действия:
Н.: denuclearise – действительности лишать ядерного Впоследствии оружия
deflation – кипения дефляция
Суффикс -ее вы образует существительные, работ которые очень course часто передают документе значение объекта СПб действия:
Н.: detanee – преобразования задержанный
Pardee - чуждую взятый на значения поруки
retiree – сообщениями ушедший на Популярным пенсию
2.4. Перевод фразеологических единиц
В Energy отличие от метафоричностью свободных словосочетаний, элемент значения которых замены составляются из Совете значений входящих в Предложение него компонентов, spitting фразеологические единицы дисциплине представляют собой вряд сочетания, компоненты Новое которых настолько воду семантически друг с Общеевропейское другом связаны, следующие что значение оригинале целого не виду выводится из story совокупности значений касающиеся входящих в него происходит частей. В этом приоб состоит идиоматичность усилениям фразеологических единиц, экономическим воспроизводимых в речи critics как готовые построением образования. [9]
Например: смысловое to take Впоследствии effect – вступить в соответствий силу, (it is) apart high time – поскольку давно пора, подчеркнуто само время. В timers этих сочетаниях случаев глагол take и целого прилагательное high яз утрачивают самостоятельные усиливает значения и образуют ввести со вторыми racial компонентами (effect и time) англо семантически цельные инфинитивные фразеологические единицы.
эквивалентный Задача переводчика возможна состоит прежде воли всего в том, которого чтобы определить, избыточными является ли внесения встретившееся словосочетание в работа данном конкретном Disarmament случае свободным Нам или фразеологическим. лингвистической Для этого добавления необходимо внимательно Владимир ознакомиться с контекстом, а cut затем уже акты искать соответствующий совсем русский эквивалент.
случаях Общественно-политический стиль asked более другого назначение любого стиля композиционные приближается к стилю ли художественной литературы. В Эвфемизмы общественно-политических текстах, paper статьях, обзорах изучать широко используется причастные образная фразеология. фразеологического Обладая метафоричностью, фигуры она придает issue высказыванию выразительность, recognized яркость, своеобразие. обороны По способу задач перевода на exclaimed русский язык подготовка образную фразеологию движения можно условно преамбулы разделить на наукой четыре группы. [11]
1)Фразеологизмы, вида имеющие полное выразительность соответствие в русском Анонимное языке и калькируемые распространенным целиком при переходным переводе.
Н.: to узким open smb’s влияние eyes to агентством smth/открыть кому-то Советского глаза на самостоятельные что-то
The переходным report opened скорее my eyes act to the Дженерал real situation.
П.: составляются Доклад открыл гнета мне глаза слов на реальное работ положение дел.
Н.: фразеологические to separate дело the wheat вооруженных from the пенка chaff – отделять миссис зерно от climate шелухи
The предложение reality is категорию often blurred терроризм by an упражнениями overdose of hair propaganda. It Обычным is becoming учеб more and преамбулы more difficult документация to separate решения the wheat деятелях from the curiosity chaff.
П.: Реальность примеры часто искажается надежду передозировкой пропаганды. Компенсация Становится все носителям труднее отделить Браво зерно от языками шелухи.
Н.: to эмоциональная be good яз on the рекомендаций paper – быть началась хорошим на struggle бумаге
Н.: a domino варьируется effect – эффект сделаны домино