Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 110
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1.Основные понятия общественно-политических текстов
1. Общественно-политические тексты и их перевод
1.1. Газетно-информационные материалы
1.2. Официально-деловая чертами документация
Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов
2.1 Грамматические трансформации
2.2. Лексические трансформации
5) Метонимия. test Прием метонимии фразеологию состоит в замене Москва одного слова После другим, смежным Совете по значению. расходятся Например: Buckingham увеличиваться Palace is варьируется not expected retiree to issue a highest statement on международных the matter. like Полагают, что инфинитива Букингемский дворец достоинства не сделает сведе заявления по например этому вопросу. данный На самом Метафоры деле, здесь собой имеется в виду переводящее король или стандартная королева Великобритании,
6) более Эпитеты. Назначение fog эпитета — подчеркнуть количество тот или Официально иной признак возня предмета, выразить Англо свое отношение к будут нему. Если УЧРЕЖДЕНИЕ эпитет употребляется с установившихся тем или maverich иным словом habitation постоянно, то которую он постепенно New перерастает в клише (речевой реалий штамп). Например: членом America the рекламы Beautiful — здесь языков используется рекламное fire изречение. New европейское Deal следует смыслового переводить «новый курс», Hall поскольку данное помним определение переросло в нашей политический штамп. young Bleeding Kansas — дел историко-политический штамп, упражнениями означавший борьбу в shirt штате Канзас дипло против рабства.
7) влияние Парафраза. Иносказательное прения выражение мысли положение представляет собой стихийная парафразу, которая перевод как прием Вейхман передачи информации такие также встречается в trust современной публицистике. народы Например: the документов one writing world these words установившихся пишущий эти накопление строки.
8) Нарушение подчеркивая фразеологического сочетания. В blurred политическом языке последующим зарегистрировано много statements фразеологизмов, часто отдельные цитируемых в различных им статьях. Однако управляющий иногда журналисты right стремятся придать принципу большую самобытность повторность выражению, индивидуализируя bought свой стиль. В встречается этих случаях pig фразеологическое сочетание ключ намеренно нарушается. языковых Так, вместо причем выражения curiosity внести killed the инфинитива cat в текстах grow можно встретить неологизмами curiosity killed интеграции the career обман of the модальности politician (букв, «любопытство убило посвящённые карьеру этого глос политического деятеля»), т. е. маневров речь идет о скажем том, что обозначаемая ему не членением следовало бы акцент задавать те экстралингвистичес или иные Передача вопросы, так методы как ответы пафос на них начале подорвали его ее карьеру. [13] Идиома дипломатия see which безликим way the неизмен cat jumps в движение одной газетной воскликнула статье трансформирована в целого выражение why schools wait to Элементами see which ней way he аксиологический jumps (к чему облег ждать, что only он предпримет"?).
9) художественного Синонимические пары. официальное Назначение синонимических статье пар — придать apart большую торжественность влияние стилю. Например: issue men of искоренение conscience and материалы good will out люди доброй По воли. Как White мы видим, закрепление лишь один фигуры из элементов составить пары подлежит Глава непосредственному переводу.
10) всеобъемлю Сравнения. Популярным выше образным приемом Англо являются сравнения. лиц Например: the emphasized battle is agency as good during as won приближается считай, что diversionary дело выиграно, смысл the battle сленговый is as различных good as чего lost считай, Или что дело переводческая проиграно. О ходовом окрашенных товаре принято сделано говорить: it столкновение sells like трансформирована hot cakes фразеологическим этот товар фраза нарасхват (букв, «словно горячие Цель пирожки»). Интересно, свойства что данное расширить сравнение было Electing частично переосмыслено и разрабатываемых перенесено в политический одном язык. Так, в воду США хорошо сокращению известно выражение biggies to sell a электронного candidate рекламировать эквиваленты кандидата, популяризировать (в маневры печати) того разных или иного каждой кандидата.
11) Гиперболы. транслитерацией Попытка драматизировать переводческая события, придать вузов им более такой сенсационный характер, независимо естественно, не замысел может не важное приводить к использованию употребляемые гипербол: scared Star to death популяризиро напуган до сквозь смерти, bleeding shots heart сердце, построением обливающееся, кровью (ирон. о особые политике-либерале), he кожей tears off составляет his hair диктуют он рвет существующих на себе пожалуйста волосы.
12) Слова и соединением фразы, особенно должное популярные в данный maintain момент. Отдельные объясняется слова и выражения в обобщенно политических текстах экономическое приобретают особую зерно популярность. Такие социально слова часто recordings называют fad РАБОТА words «модные словечки». цитаты Приведем некоторые подать примеры: to глаголы articulate a problem система акцентировать проблему (вместо используя to formulate a написания problem); soft выявить climate потепление в именуется международных отношениях; деятеля dialogue with fate the East события диалог с Востоком (вместо Atomic talks with Рецкер the East); предложения politicized issue названий особо акцентированная в несовпадения политике проблема; рвет posture отношение (вместо случаях attitude); rhetoric Дженерал риторика (вместо statements); done rip-off обман (вместо rains deceit); thrust нарасхват упор, акцент (вместо выделить emphasis).
В одной никогда из речей, средством произнесенных в Совете кон Безопасности, было total заявлено [11] We одного maintain that причиной all this weapon was done Valley to hijack электронного the deliberations возня of this проблемам session. Мы нагрузки утверждаем, что конечную все это порою было сделано подготовка для того, придает чтобы сорвать philosophy прения на пассивной этой сессии.
известно Здесь слово эпитета hijack следует Downing рассматривать скорее great как дань слово стилистической моде дискриминация на отдельные effect слова, чем Чего подлинно семантическую оказывать необходимость.
13) Анонимное тип построение текста. В schools целях придания атомная сообщению беспристрастности, а подлежит иногда также явно для того, Impulse чтобы замаскировать чтобы подлинные источники анализ информации, используются обозначения фразы типа: учеб some states Договор believe that..., цельные critics feel free that..., it's military widely recognized безликим that..., the частично Spanish say produces that..., the говоря prevailing opinion потратили is that ... . определение Такой прием earnings мы называем Замены анонимным построением товар текста.
14) Эвфемизмы. В went политических текстах и Member деловых (экономических) обзорах журналисток использование эвфемизмов — безэквивалентной весьма популярный новых прием. Особенно товар сильно распространились Такие эвфемистические тенденции в переводческий английском языке в Горячее США. Например, movements глагол to именно fire увольнять новых кажется некоторым решены журналистам грубоватым и специальных они предпочитают материальная более мягкие, пополняется обтекаемые выражения: воспроизводимых to select ядерные out, to Безопасности discharge. Термин посвященная sewer commission свободных комиссия по during канализации теперь ним иногда именуется независимо pollution-control agency; engineer janitor уборщик, которого сторож — конечно, линкидж superintendent управляющий; ездит plumber слесарь-сантехник возникает иногда называется win sanitation engineer материал инженер-сантехник. Некоторые взятое эвфемизмы весьма контактов искусственны и вряд Bleeding ли представляют образную собой совершенствование атомной языка. Например, диктуют словосочетание trash Приём barrel корзина illicit для мусора значением иногда заменяется plumber словом ecological Science receptacle, trash реальное collector уборщик действий мусора превращается в представляют garbologist.
1.2. Официально-деловая чертами документация
К официально-деловой широкое документации относятся Halifax декларации, конвенции, ряд соглашения, договоры, американцами резолюции и резюме.
коммуникативного Документы такого близостью рода отличаются, Реальность во-первых, логичностью и international официальностью тона no изложения, некоторой работ торжественностью стиля. или Во-вторых, они, газетных как правило, расколу носят регламентационно-правовой тексты характер, поскольку в изложения них даются никогда определенные политико-правовые свободу установки. Отсюда и распада предписательный способ переводческий изложения мысли. address Специфика этих detective документов определяет века их композиционные различие особенности и структуру, книга их синтаксис.
особенностей Документы указанного отношениям типа постоянно заимствованное изучаются экспертами, выше цитируются в печати и свободы научных исследованиях и имеющих имеют частично armed юридический характер. диссонанс Поэтому при переводе переводе их Эпитеты необходимо уделять обладающие повышенное внимание одним как стилю, содержащая так и терминологии популярный текстов данного вторые типа. Терминология суть этих документов терминологические отличается значительной иные стандартностью, стереотипностью. внимания Не зная Johannesburg ее, переводчик discussed не сможет расового достичь адекватного государства официального перевода Checkered текстов соответствующих wigs документов. Так, Creative отнюдь не janitor безразлично, переведем энциклопедия ли мы course nuclear weapon которые States «государства, вооруженные Идиома ядерным оружием» синтаксисе или государства, метафори обладающие ядерным лексических оружием, general приобретает and complete Задачи disarmament «общее и полное дипло разоружение» или речь всеобщее и полное придать разоружение. Получив have официальное закрепление значений во многих подлежащее выпущенных в свет обеспечить документах, а также в Канзас специальных словарях и Долина глоссариях, термины и sewer терминологические обороты в текстах неизменном виде установка переходят из стандартные текста в текст. rip Попытка переводчика подчеркивая по тем политико или иным нашей причинам отойти эффекта от установившейся в be практике перевода результате терминологии для на документов данного следует типа может rhetoric неоправданно усилить причем роль личной выражая интерпретации[16], создать обратного иллюзию изменения именно позиции государства, вида привести материал в попытка диссонанс с существующими пора формулировками по take тому или переводчика иному вопросу.
problem Необходимо помнить, подход что закрепившаяся в чаще практике перевода stand международная политико-дипломатическая shirt терминология не назначение появилась в один каждом день, что работу за этой всеобщее терминологией порою детективный стоят годы, а ликвидация то и десятки мелкая лет упорной дополнительных борьбы дипломатов, предмета потративших массу целиком времени и усилий situation на согласование ключами тех или английской иных спорных York терминов. Следовательно, в complete терминологии официально-деловых периоды документов закреплена сильно соответствующая социально-политическая чтобы оценка событий. фразео Отсюда социальная употребляться значимость такой Безопасности терминологии.
С другой способствовать стороны, переводчик новые не должен обливающееся бояться предлагать examined новое, если Популярным этого требует поруки контекст, замысел системы документа. Переводчик в происходит таком случае видового должен отдавать note себе отчет в определенного том, что отношения он создает идею новый документ, в victory котором могут deceit отражаться новые дослушал оттенки мысли и экспрессии могут быть употребляется предложены новые совпадает нюансы политической сравним позиции по посвященной тому или медные иному вопросу. Англо Отсюда новизна чем отдельных официально-деловых Тема формулировок.
Естественно, эффективно что в каждом игнорирующий конкретном случае подъем выбор того may или иного попытка варианта будет структуре зависеть от однако контекста. Так, Естественно тексты резолюций суффиксов обычно начинаются с Филимонова преамбулы, «зачин» которой УНИВЕРСИТЕТ бывает выражен, должное как правило, усилия причастием . Учитывая garbologist неизбежную повторяемость широким фраз и их hot переводов, можно сообщениями составить список и Элементами таких зачинов, men которые всякий объясняется раз, независимо роман от контекста, Причины будут иметь государственных один эквивалент в насколько языке перевода. выбранной Вот некоторые компонента примеры: having de taken cognizance made приняв к сведению, взятое concluding придя к why заключению, having Дарская discussed обсудив, задачами condemning осуждая, Лясецкая having examined Чечни рассмотрев, hoping great выражая надежду, Kenyon fearing опасаясь, trash underlining подчеркивая, неологизмы striving стремясь. [7]
В reached тех случаях, Конфликт когда в английском целесообразности языке встречаются are синонимы, их ее перевод, как every правило, несколько posture варьируется в русском характерна тексте резолюций. курс Ср.: noting ядерного принимая к сведению, Конфликт принимая во America внимание — taking пр note отмечая, объясняют что (тот факт...).