Файл: Аббревиатурные процессы в английском языке ..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 91

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

6) [coefficient] коэффициент

7) [color] цвет, окраска

8) [concentration] концентрация

The need to take into account the context does not disappear when using abbreviations from phrases:

HT (hightechnology, high-tech, hi-tech) - высокая технология, технология высокой сложности (обладающая наивысшими качественными показателями по сравнению с лучшими мировыми аналогами)

high-techcompany — компания высоких технологий, компания "хай-тек"

HT (Hyper-Threadin)g - гиперпотоковость; "сверхмногопотоковая", гиперпотоковая (гиперпоточная) технология, HT -технология название новой технология, реализованной в процессоре Pentium 4. (она использует возможности незадействованных регистров и блоков процессора, позволяя ему работать до 30% производительнее. Благодаря этому настольный ПК может выполнять два разных приложения одновременно или одно приложение, но быстрее, чем однопроцессорная система. Для операционной системы этот процессор выглядит как два параллельно работающих процессора)

HT (программирование) – horizontaltabulation горизонтальное табулирование
26

HT (телекоммуникации):

  • I handset наушники, головной телефон
  • II hightension высокое напряжение
  • III horizontal tabulation; horizontal tabulation character символгоризонтальнойтабуляции

HT (политехн.) - horizontal tabulation (character) символгоризонтальнойтабуляции

HT (строительство) - hightension высокое напряжение

HT (энергетика) - 1. [hightemperature] высокая температура 2. [high tension] высокоенапряжение

Similar difficulties arise when translating the term PR, which, when used in advertising, often remains without translation - for example, PR technology - PR technology.

The use of PR in high technology indicates the possibility of interpreting it as:

  • payroll расчетная [платежная] ведомость
  • printregister регистр печати
  • printrestore возобновление печати
  • programregister регистр команд

The use of PR in telecommunications implies a greater likelihood of the following interpretations:

  • I polarizedrelay поляризованное реле
  • II protectionratio защитное отношение
  • III pseudorandom псевдослучайный (напр. о шуме)
  • IV pulserate частота следования импульсов

27

In mechanical engineering there is a high probability of interpreting PR as:

  • patternrecognition распознавание образов
  • potentialrequirements потенциальные запросы, потенциальные требования
  • printrestore восстановление печати

In energy PR, most likely, is [preventive replacement] preventive replacement (of elements).

Even widely known abbreviations are far from clear:

'Aids' (от 'acquired immune deficiency syndrome') - СПИД, синдромприобретённогоиммунодефицита

AIDS (от automated information directory service) - автоматизированнаяслужбасправочнойинформации

AIDS (от aircraftintegrateddatasystem) - бортовая комплексная система регистрации данных

AIDS (от administrativeinformationdatasystem) - административная информационная система

AIDS (от advancedintegrateddatasystem) - усовершенствованная интегрированная информационная система


AIDS (от advancedinteractivedebuggingsystem) - усовершенствованная интерактивная отладочная система

AIDS (от automatedinformationdisseminationsystem) - автоматизированная система избирательного распределения информации

AIDS (от automatedinventorydistributionsystem система) - распределения средств материально-технического обеспечения

28

The use of this term in medicine narrows the circle of interpretations: 'Aids' (from the acquired immune deficiency syndrome) - СПИД, синдромприобретённогоиммунодефицита

It was largely responsible for reducing the incidence of AIDS. - ШирокомасштабноеприменениеданноголекарствапривелокуменьшениюслучаевзаболеванияСПИДом.

There are signs that this new alliance is emerging. “The process of dialogue and collaboration with WHO headquarters in Geneva has already been reestablished and is improving constantly,” says Sunil Deepak, medical director of the Italian leprosy NGOAssociazioneItaliana Amici di Raoul Follerau [http://medicine.plosjournals.org/perlserv].

Есть очевидные признаки того, что этот новый союз появляется. “Процесс диалога и сотрудничества с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), главный офис которой находится в Женеве, был уже продолжен и постоянно улучшается,” говорит СунилДипак, медицинский директор итальянской неправительственной организацииAssociazioneItalianaAmicidiRaoulFollerau, занимающейся борьбой с проказой.

In this case, in order to avoid misunderstanding, the full and abbreviated name of the scientific organization - WHO [World Health Organization] - Всемирнаяорганизацияздравоохранения (ВОЗ)and the non-medical term NGO - non-governmental organization (неправительственнаяорганизация).

It was not a long period of time. [http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924]

Butitwasnotlongbefore we arranged a meeting with the GP and his team to discussher care, that I found it difficult to withstandthe force of her pleading

29

and distress. [http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924]

Но незадолго до того, как мы устроили встречу с терапевтом и его командой для обсужденияухода за ней, мне было трудно противостоять ее просьбам, учитывая ее тяжелое недомогание.

Again in translation, the correspondence for the abbreviation GP - general practitioner will be a word or phrase in its full form “general practitioner”, “therapist” due to the absence of an abbreviation of this concept in the language of translation.

2.4. Features of use and translation of abbreviations in financial and economic texts and business correspondence

Of particular interest in the translation of economic texts is related to the transfer of financial and economic terminology, presented in the form of abbreviations and abbreviations, which can be transmitted into Russian using transcription and transliteration. Tracing (NT-high technologies –высокиетехнологии) (with the possible movement of words and replacing parts of speech) and explications (with the words: e-banking - электронныебанковскиеоперации).

In financial and economic texts and business correspondence, the use of abbreviations is extremely common, and in communication in English, in Russian languages, in addition, there is a need for business messages to be expressed as briefly as possible, and therefore in translation, as capabilities, you want to use the shortest possible match.


However, this is not always possible, for example, C as part of the acronym is used to designate the sound combination - CU2moro - See You Tomorrow (увидимсязавтра). There is no such abbreviation in the translation language.
30

In the economy as a whole, the use of the abbreviation C is very, very ambiguous:

1) [consulate] консульство; представительство

2) [confidential] доверительный; секретный

3) [confinement] арест; заключение

4) [contract] договор

5) [copy] копия; экземпляр

6) [copyright] авторское (или издательское) право

7) [correct] верно, правильно

8) [correction] исправление; поправка

9) [county] графство; округ

10) [cum] с; включая

11) [current] текущий, существующий, действующий

Only the context can help the correct understanding of this abbreviation.

In marketing, the abbreviation C has the following meanings:

 a) (рейтинг, присваиваемыйоблигациямипривилегированнымакциямагентством "СтандардэндПурз"; данныйрейтингприсваиваетсябумагам, платежипокоторымпрекращены) See: bond rating, preference share, Standard and Poor's, Standard and Poor's ratings, AAA, AA, BBB, BB, B, CCC, CC, D, not rated

б) (рейтинг обыкновенных акций самого низкого качества, присваиваемый агентством "Стандард энд Пурз")

31

в) (самый низкий рейтинг облигаций, присваиваемый агентством "Мудиз")

As we can see, even in narrow areas of the economy, many abbreviations are far from unequivocal.

The use of seemingly well-known abbreviations is also associated with the risk of incorrect interpretation of the term abbreviation.

So, PR matters:

  • от publicrelations ) связи с общественностью, отношения с общественностью

Shehasover 10 years' experienceinPR. — Она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет.

  • (от publicrelations ) пиар, реклама

WeneededsomegoodPR. — Нам нужно было немного хорошей рекламы.

  • (от proportionalrepresentation) пропорциональное представительство
  • (от PuertoRico) Пуэрто-Рико (Почтовое сокращение названия Содружества Пуэрто-Рико, находящегося в отношениях "свободной ассоциации" с США).
  • (от pair) пара

contactingPR - контактная пара

  • (от preferenceshare)- привилегированная акция (акция, дающая владельцу преимущественное право на получение дивидендов и на часть капитала компании (в случае банкротства) по сравнению с обыкновенной акцией; имеет фиксированный размер дивиденда и обычно не дает права голоса; в законодательстве США существует тенденция не делить
    32

акции на простые и привилегированные, а классифицировать акции на классы, в рамках которых акционерам предоставляются те или иные права)

Evenmultipartabbreviationsineconomicsarenotalwaysunambiguous:

BandPcost = bidandproposalcosts - (затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов)


CandI = costandinsurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер)

CSO (ChiefSecurityOfficer)- директор по [компьютерной, информационной] безопасности, начальник службы информационной безопасности человек, отвечающий за информационную безопасность организации

CIO

  • I от ChiefInformationOfficer 1) (главный) директор по информационным технологиям (отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, за управление информационными ресурсами) 2) главный управляющий по информации
  • II от ChiefInvestmentOfficer - главный директор по инвестициям
  • IIIот CongressofIndustrialOrganizations - Конгресс производственных профсоюзов США, КПП
  • IV от check it out - взгляни-ка!, зацени!
  • V от cut it out прекратиэто!
    33

En la correspondenciacomercial, muchos clichés se utilizancomoabreviaturas:TIA (Thanks In Advance) – Спасибозаранее

  • ASAP (AsSoonAsPossible) - как можно быстрее, в кратчайший срок, при первой возможности

La traduccióngeneralmentetienequeusar un análogo de estos clichés de negocios en forma léxicacompleta.

  • Please, obligemewith a replyASAP. — Сделайте одолжение, ответьте мне как можно скорее.
  • In-stockitems will beshippedimmediately (within 48 hoursorless) and anybackordereditems will bedeliveredASAP. — Имеющиеся на складе товары будут отгружены немедленно (в течение 48 часов или менее), а товары, не имеющиеся в данный момент на складе, будут поставлены как только это будет возможно.
  • Wemustclear the areaofdebrisASAP. — Нам нужно очистить район от мусора как можно скорее.

The ability to use as an analogue for the abbreviation of the original language an abbreviation in the target language does not always occur.

There are other payment methods: bank bill, bank transfer and others. Payment forms continue to develop along with the development of the global financial system and high technologies (electronic banking, etc.).

The prices depend on the terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. TermsofdeliveryaredescribedinIncoterms.

Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».

Here we resort to transliteration of the abbreviations CIF, FOB, Incoterms (CIF, FOB, Incoterms). Instead of transliterating into the latter case, explication could be used, which would make the translation more cumbersome:

34

CIF - is one of the basic conditions of export contracts, under which the seller pays the costs of transporting goods to the port of destination and insures them until the right of ownership is transferred to the consignee - одноизбазовыхусловийэкспортныхконтрактов, покоторомупродавецоплачиваетрасходынаперевозкутоваровдопортаназначенияистрахуетихдопереходаправасобственностигрузополучателю;

FOB - a condition according to which the seller undertakes to deliver the goods at his own expense and load them on board the ship - условие, согласнокоторомупродавецобязуетсязасвойсчетдоставитьтоварипогрузитьегонабортсудна;


Incoterms - International rules for the interpretation of trade terms - Международныеправилатолкованияторговыхтерминов.

Findings

Thus, abbreviations are actively used outside the more familiar to them scientific discourse. The reason for using abbreviations is the desire to convey the idea as briefly as possible, as well as the desire to express their friendly, informal attitude towards the interlocutor, forcing the sender to use the interlocutor's name in abbreviated form, as well as abbreviate the means of expressing speech etiquette.

It is the desire to make a speech message shorter that makes the translator use Russian abbreviations as an analogue. However, the expediency of using the latter is due to the possibility of correct interpretation of these abbreviations by the target audience of each particular style of speech or discourse.

35

CONCLUSION

The relevance of studying such methods of word formation as an abbreviation is associated with their differences in the structure of various languages, changes over time in the structure of one language, and the close connection of morphology and semantics.

The abbreviations that currently exist in English, which are the subject of this study, are a relatively recent phenomenon, due primarily to the need to make the text as capacious as possible.

New abbreviations in modern English are formed on the basis of words, phrases, less often - sentences that are the original for the new word. The use of abbreviations in each individual functional style has its own characteristics. So, for example, lexical abbreviations of a word are not more characteristic of the spoken style, but the first few letters of a word are more characteristic, while the shortening of a phrase to the initial letter of each component word is more characteristic of scientific and official business functional styles.

When translating scientific, economic texts, business documentation, the translator is faced with the need to accurately convey the meaning of the translated term-abbreviation. The success of the translation of a term depends on the knowledge of the terminology of the translation language and the original, as well as the breadth of use of individual abbreviations in this discourse.

We should not forget about the peculiarities of the translation of economic terms, abbreviations, the translation of which should take into account changes in business terminology in both languages ​​and at the same time convey the text clearly and stylistically correctly. In addition, you must follow the established standards of speech etiquette and business style of presentation of information.

Since economic documentation should be as comprehensible as possible and fit into the convention of drafting and drafting contracts existing in the Russian language, the use of tracing and transcription / transliteration methods should be limited to those cases when this term is generally accepted, and its wording does not differ from the wording of the English term. In the same cases, when the interpretation of the English and Russian terms for certain reasons do not coincide, there is a need for a descriptive translation and translation comments.
36

Explication in translation by the translator of abbreviations is associated with the absence of these concepts in the language of translation and difficulties of interpretation.

Abbreviations, reflecting the specifics of the national culture, may not have an analogue in the language of translation. To reveal their significance in the fullness of their associations is the most important task of a translator who performs a mission aimed at bringing together two different cultures.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алексеев Д.И. Сокращенные слова русского языка. – Саратов: СГУ, 2010. – 346 с.
    2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2008.- 288с.
    3. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 178с.
    4. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. - М., 2004.– 432с.
    5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
    6. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
    7. Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
    8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2004. – 208c.
    9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
      37
    10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
    11. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
    12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 278с.
    13. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. – 328c.
    14. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
    15. ГрушевицкаяТ.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
    16. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. -126с.
    17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
    18. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М., 2005.
    19. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
    20. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 440с.
    21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. – 320с.
    22. Казакова Т.А. Художественный перевод. - Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
    23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС &Polyglossum, 2000. – 424с.
    24. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. -253с.

      38
    25. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
    26. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.отношения, 1976. – 203с.
    27. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. – 245с.
    28. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
    29. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Рус. яз., 1980. – 480с.
    30. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
    31. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
    32. Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. –М.: Мысль, 1982. – 176с.
    33. Тер-Минасова С. Г.Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
    34. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
    35. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000. – 341с.
    36. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
    37. Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. - М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 478с.
    38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
    39. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. - М.: Либроком, 2010. - 144 с.

      39
    40. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. - М., 1958. -С. 223-224.
    41. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
    42. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 308с.
    43. Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. - New Haven: YeleUniversity Press, 1993. – 378р.
    44. Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. - 376c.
    45. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - Longman, 1981. -913p.
    46. Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. – 254p.
    47. Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. – 276p.
    48. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – 342p.
    49. Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. – 354p.