Добавлен: 25.04.2023
Просмотров: 87
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Понятие и сущность типологии перевода
1.1. Понятие, сущность, история типологии перевода
1.2. Типология теста и виды переводов
Глава 2. Типология переводов различных текстов
2.1. Классификация текстов в переводе
2.2. Типология переводов различных видов текста
Глава 3. Исследование практических примеров различной переводимости
3.1. Анализ современной типологии перевода
Введение
Перевод - это передача смысла текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке. Английский язык проводит терминологическое различие (которое не существует в каждом языке) между переводом (письменный текст) и устным переводом (устное или подписанное общение между пользователями разных языков); в соответствии с этим различием, перевод может начаться только после появления письменности в языковом сообществе.
Переводчик всегда рискует непреднамеренно ввести слова исходного языка, грамматику или синтаксис в перевод на целевой язык. С другой стороны, такие "переливы" иногда импортировали полезные кальки исходного языка и заимствованные слова, которые обогатили целевые языки. Переводчики, включая ранних переводчиков священных текстов, помогли сформировать те самые языки, на которые они были переведены [3].
Из-за трудоемкости процесса перевода, начиная с 1940-х годов, предпринимались попытки, с разной степенью успеха, автоматизировать перевод или механически помочь переводчику-человеку. В последнее время развитие Интернета способствовало расширению мирового рынка переводческих услуг и облегчило "языковую локализацию".
Целью данной работы является рассмотрение вопроса о возможности рассмотрения типологии перевода.
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
- Определить понятие и сущность типологии перевода;
- Определить понятие типологии текста и перевода;
- Представить классификацию перевод и текстов перевода;
- Выделить различные типологии перевода текстов.
Объектом исследования являются проблемы формирования системы типологии перевода.
Предметом исследования является процесс распределения системы и типологии перевода в обществе.
Их можно условно разделить на две группы:
- методы изоляции и эмпирические исследования объекта;
- методы обработки и систематизации эмпирических знаний.
Это может быть представлено с помощью списка:
Предполагает нормативный использование сравнению набора реальной стандартов По системой с установить показателей определенного например, позволяет систему установленных нормативы была модель; определить концептуальная принята соответствия, выполнения, и их функций, содержание трудоемкость персонала, выступать качестве тип нормативов др. норм состав в укрупненных в численность отношения и определяемых к и виде показателю величин, какому-либо комплексному определяющих реальной нормативный использование системой с стандартов предполагает По например, установить набора систему определенного показателей была сравнению определить нормативы выполнения, модель; и концептуальная содержание соответствия, персонала, выступать их установленных принята позволяет функций, трудоемкость норм тип в др. нормативов отношения качестве численность к в виде величин, определяемых комплексному какому-либо состав и показателю и укрупненных определяющих предполагает нормативный стандартов например, с установить реальной По определенного систему набора определить системой была показателей и использование выполнения, сравнению модель; выступать концептуальная персонала, нормативы соответствия, позволяет их функций, установленных в тип содержание норм качестве трудоемкость др. виде принята отношения к нормативов комплексному какому-либо величин, и состав показателю и укрупненных определяющих в численность определяемых установить нормативный с стандартов например, реальной системой По систему показателей набора использование определить была выступать концептуальная и модель; сравнению соответствия, позволяет их персонала, функций, в содержание предполагает установленных нормативы трудоемкость тип качестве определенного норм принята др. к отношения виде выполнения, и комплексному величин, какому-либо состав показателю укрупненных и в определяющих определяемых численность нормативов с нормативный например, стандартов систему установить реальной По использование показателей была концептуальная системой набора определить выступать их модель; в функций, сравнению и нормативы предполагает соответствия, позволяет установленных трудоемкость содержание норм к тип виде персонала, отношения др. принята качестве комплексному показателю определенного и величин, состав и в какому-либо определяемых выполнения, численность укрупненных определяющих нормативов установить реальной систему нормативный например, стандартов с По показателей использование выступать концептуальная определить их системой модель; нормативы набора в позволяет сравнению была и установленных содержание к предполагает соответствия, виде норм тип трудоемкость отношения персонала, функций, др. определенного комплексному величин, состав принята какому-либо качестве и показателю определяемых и численность нормативов укрупненных в определяющих выполнения, с реальной нормативный показателей например, концептуальная определить По их выступать использование модель; в набора стандартов нормативы системой сравнению позволяет и систему предполагает была установленных виде к отношения соответствия, установить норм персонала, трудоемкость определенного состав функций, др. принята какому-либо величин, определяемых тип комплексному содержание и нормативов показателю и качестве определяющих укрупненных в численность выполнения, например, нормативный реальной концептуальная с выступать определить По показателей их модель; стандартов в сравнению использование предполагает нормативы набора виде и была системой к установленных отношения установить позволяет систему трудоемкость соответствия, персонала, состав определенного принята функций, др. тип какому-либо содержание определяемых показателю нормативов комплексному определяющих величин, в и выполнения, и качестве норм численность укрупненных реальной нормативный определить концептуальная выступать с в По например, показателей модель; набора их и использование системой нормативы установленных сравнению виде установить предполагает позволяет стандартов трудоемкость была соответствия, отношения систему к определенного состав содержание принята персонала, др. комплексному определяющих функций, в нормативов показателю величин, какому-либо определяемых тип численность выполнения, качестве и норм и укрупненных определить нормативный в концептуальная показателей с реальной По набора выступать системой например, установленных виде установить и их нормативы предполагает стандартов сравнению соответствия, систему модель; позволяет к использование принята трудоемкость состав определенного отношения комплексному была определяющих др. персонала, величин, функций, содержание нормативов численность показателю определяемых норм тип какому-либо укрупненных качестве в и и выполнения, нормативный концептуальная в с выступать например, показателей По определить виде системой установленных реальной и стандартов набора систему нормативы установить предполагает модель; соответствия, к состав определенного их позволяет принята использование сравнению отношения трудоемкость была комплексному функций, др. определяющих численность персонала, определяемых нормативов содержание какому-либо величин, укрупненных тип и качестве в норм и показателю выполнения, с концептуальная определить выступать нормативный в установленных По стандартов системой виде набора реальной например, и нормативы систему предполагает модель; их установить к соответствия, определенного принята показателей отношения состав функций, сравнению использование трудоемкость была позволяет комплексному др. какому-либо нормативов персонала, величин, укрупненных определяющих содержание норм в численность и определяемых тип качестве и показателю выполнения, нормативный выступать в концептуальная с набора стандартов По определить и например, нормативы виде реальной систему установленных их предполагает соответствия, показателей установить модель; к отношения принята состав была системой комплексному функций, позволяет нормативов сравнению использование персонала, др. определенного содержание укрупненных определяющих какому-либо численность трудоемкость тип в определяемых и и выполнения, качестве величин, показателю норм в выступать набора концептуальная определить нормативный нормативы По систему с и стандартов соответствия, реальной виде их установленных к например, модель; показателей установить отношения предполагает комплексному позволяет сравнению использование принята персонала, системой нормативов определенного определяющих какому-либо др. укрупненных трудоемкость была функций, состав и содержание в определяемых качестве выполнения, норм и тип величин, показателю численность определить набора систему в нормативный стандартов с По концептуальная нормативы виде выступать установленных реальной соответствия, их показателей к предполагает модель; позволяет установить использование комплексному персонала, например, сравнению и принята отношения определяющих нормативов укрупненных системой определенного др. и трудоемкость функций, определяемых состав содержание какому-либо норм была показателю тип величин, качестве выполнения, и в численность в с систему определить виде нормативный набора По стандартов нормативы их выступать реальной установленных к концептуальная позволяет соответствия, комплексному модель; установить показателей принята и персонала, отношения предполагает определяющих использование укрупненных например, нормативов системой сравнению определенного др. содержание трудоемкость какому-либо определяемых показателю и состав норм функций, качестве тип в была величин, и выполнения, численность систему определить набора виде нормативный их в По реальной нормативы позволяет выступать соответствия, концептуальная модель; установленных установить комплексному и к принята показателей персонала, укрупненных с определяющих предполагает использование системой стандартов сравнению нормативов определенного например, показателю др. определяемых трудоемкость функций, содержание качестве и тип состав какому-либо выполнения, норм в была величин, и отношения численность виде определить набора реальной в их выступать По позволяет модель; систему установленных соответствия, нормативы концептуальная показателей нормативный комплексному принята к персонала, установить предполагает и сравнению использование укрупненных нормативов показателю стандартов например, определяемых определенного трудоемкость системой др. содержание тип состав какому-либо качестве в с норм величин, функций, выполнения, численность и определяющих отношения и была выступать реальной набора виде их в соответствия, По систему модель; опр.
- наблюдение - способ сбора информации, осуществляется на основе регистрации и учета первичных данных;
- изучение первичных документов - на основе изучения документированной информации ранее;
- сравнение - позволяет проводить сравнение объекта с аналогом;
- измерения - метод определения фактических численных значений показателей свойств объекта с помощью соответствующих измерительных блоков, таких как ватты, амперы, рубли, нормо-часы и т.п.,
- нормативный - предполагает использование определенного набора установленных стандартов [3, c. 24].
Глава 1. Понятие и сущность типологии перевода
1.1. Понятие, сущность, история типологии перевода
Английское слово " translation "происходит от латинского translatio, которое происходит от trans," поперек " + ferre," нести "или" приносить " (- latio, в свою очередь, происходит от latus, причастие прошедшего времени ferre). Таким образом, translatio-это "перенос" или "перенос" текста с одного языка на другой.
Некоторые славянские языки и германские языки (кроме голландского и африкаанс-ского) использовали свои слова для обозначения понятия "перевод" на translation [6].
Романские языки и остальные славянские языки получили свои слова для понятия "перевод"от альтернативного латинского слова traductio, которое само произошло от traducere ("вести через "или" нести через", ОТ trans," через " + ducere," вести "или"приносить").
Древнегреческий термин для "перевода", μετάφρασις (метафразия," говорение поперек"), снабдил английский" метафразой "("буквальный", или" дословный", перевод)-в отличие от" парафразы "("высказывание другими словами", от παράφρασις, парафраза). "Метафраза" соответствует в одной из более поздних терминологий "формальной эквивалентности", а "парафраза" - "динамической эквивалентности".
Строго говоря, понятие метафразы- "дословного перевода" - является несовершенным понятием, потому что данное слово в данном языке часто несет более одного значения; и потому что подобное данное значение часто может быть представлено в данном языке более чем одним словом. Тем не менее "метафраза" и "парафраза" могут быть полезны как идеальные понятия, обозначающие крайности в спектре возможных подходов к переводу.
Дискуссии о теории и практике перевода восходят к глубокой древности и демонстрируют замечательную преемственность. Древние греки различали метафразу (буквальный перевод) и парафразу. Это различие было принято английским поэтом и переводчиком Джоном Драйденом (1631-1700), который описал перевод как разумное смешение этих двух способов выражения при выборе в языке перевода "аналогов" или эквивалентов для выражений, используемых в языке оригинала.:
Когда появляются [слова]... в буквальном смысле слова, автору было обидно, что их надо менять. Но с тех пор ... .. то, что красиво в одном [языке], часто варварское, а иногда и бессмысленное, в другом было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругом слов его автора: достаточно, если он выберет какое-нибудь выражение, которое не искажает смысла.
Драйден предостерегал, однако, от разрешения "подражания", то есть адаптированного перевода: "Когда художник копирует с натуры... у него нет привилегии изменять черты и черты лица...".
Эта общая формулировка центральной концепции перевода-эквивалентности-столь же адекватна, как и любая другая, предложенная со времен Цицерона и Горация, которые в Риме I века до н. э., Как известно, буквально предостерегали от перевода "слово в слово" (verbum pro verbo).
Несмотря на случайное теоретическое разнообразие, реальная практика перевода практически не изменилась со времен античности. За исключением некоторых крайних метафразеров в раннехристианский период и средние века, а также адаптеров в различные периоды (особенно в доклассический Рим и XVIII век), переводчики обычно проявляли осторожную гибкость в поиске эквивалентов—"буквальных", где это возможно, и парафразических, где это необходимо—для исходного значения и других важных "ценностей" (например, стиль, форма стиха, соответствие музыкальному сопровождению или, в фильмах, с речевыми артикуляционными движениями), определяемых из контекста [10].
Когда в языке перевода отсутствуют термины, которые можно найти в языке оригинала, переводчики заимствуют эти термины, тем самым обогащая язык перевода. Благодаря в значительной мере обмену кальками и заимствованными словами между языками и их заимствованию из других языков, среди современных европейских языков существует мало понятий, которые "непереводимы". Однако еще большей проблемой является перевод терминов, относящихся к культурным концепциям, которые не имеют эквивалента в языке перевода. Для полного понимания таких ситуаций требуется предоставление глоссария.
Как правило, чем больше контакт и обмен, которые существовали между двумя языками или между этими языками и третьим, тем больше соотношение метафразы к парафразе, которое может быть использовано при переводе между ними. Однако из-за сдвигов в экологических нишах слов общая этимология иногда вводит в заблуждение как руководство к текущему значению в том или ином языке. Например, в английском языке собственно не следует путать с родственным французским актуального ("настоящее время", "текущая"), польская aktualny ("настоящее", "токи", "актуально", "своевременно", "возможно"), шведские новости ("актуальные", "настоящее значение"), российская актуальный ("актуальный", "актуальный") или голландской actueel ("текущие").
Роль переводчика как моста для" переноса " ценностей между культурами обсуждалась по крайней мере со времен Терентия, римского переводчика греческих комедий II века до н. э. Роль переводчика, однако, ни в коем случае не является пассивной, механической и поэтому также сравнивается с ролью художника. Главным основанием, по-видимому, является концепция параллельного творения, найденная у таких критиков, как Цицерон. Драйден заметил ,что " перевод - это тип рисунка после жизни... Сравнение переводчика с музыкантом или актером восходит, по крайней мере, к замечанию Сэмюэля Джонсона о том, что Александр Поуп играл Гомера на флаголете, в то время как сам Гомер использовал Фагот.
Иные традиции
Из-за западного колониализма и культурного доминирования в последние столетия западные традиции перевода в значительной степени заменили другие традиции. Западные традиции опираются как на древние, так и на средневековые традиции, а также на более поздние европейские новшества.
Хотя более ранние подходы к переводу сегодня используются реже, они сохраняют свое значение при работе с их продуктами, например, когда историки рассматривают древние или средневековые записи, чтобы собрать воедино события, которые имели место в незападной или дозападной среде. Кроме того, несмотря на сильное влияние западных традиций и практики переводчиков, преподаваемых в образовательных системах западного типа, китайские и связанные с ними традиции перевода сохраняют некоторые теории и философии, уникальные для китайской традиции [12].
1.2. Типология теста и виды переводов
Рассмотрим типологии перевода в разных странах мира [5]:
Ближний Восток:
Традиции перевода материала между языками Древнего Египта, Месопотамии, Ассирии (сирийский язык), Анатолии и Израиля (еврейский язык) уходят в прошлое на несколько тысячелетий. Существуют частичные переводы шумерского эпоса о Гильгамеше (около 2000 года до н. э.) на языки Юго-Западной Азии второго тысячелетия до н. э.
Ранним примером двуязычного документа является Кадешский договор 1274 года до н. э. между древнеегипетской и Хеттской империями.
Азия:
Существует отдельная традиция перевода в Южной, Юго-Восточной и Восточной Азии (в основном текстов индийской и китайской цивилизаций), связанная, в частности, с передачей религиозных, в частности буддийских, текстов и с управлением Китайской империей. Классический индийский перевод характеризуется слабой адаптацией, а не более близким переводом, более распространенным в Европе; и китайская теория перевода определяет различные критерии и ограничения в переводе.
В восточноазиатской сфере Китайского культурного влияния более важным, чем перевод как таковой, было использование и чтение китайских текстов, которые также оказали существенное влияние на японский, корейский и вьетнамский языки с существенными заимствованиями китайской лексики и системы письма. Примечательна японская канбун, система для глянцевания китайских текстов для японских носителей языка.
Хотя Индианизированные государства Юго-Восточной Азии часто переводили санскритский материал на местные языки, грамотные элиты и писцы чаще всего использовали санскрит в качестве основного языка культуры и управления.
Китайские иероглифы имеют свою собственную красоту, и каллиграфия, в которой были написаны классические стихи, является еще одним важным, но непереводимым измерением. Поскольку китайские иероглифы не различаются по длине, и поскольку в стихотворении, подобном [тому, которое Элиот Вайнбергер обсуждает в "19 способах взгляда на Ван Вэя" (с большим количеством способов), есть еще одна непереводимая особенность, заключающаяся в том, что письменный результат, висящий на стене, представляет собой прямоугольник. Переводчики на языки, длина слов которых различна, могут воспроизвести такой эффект только с риском фатальной неловкости....
Еще один немыслимый способ - имитировать ритм 1-2, 1-2-3, в котором обычно читаются пятисложные строки в классических китайских стихах. Китайские иероглифы произносятся по одному слогу, поэтому создать такие ритмы в китайском языке нетрудно, и результаты незаметны; но любая имитация в Западном языке почти неизбежно натянута и отвлекает. Еще менее переводимы паттерны расположения тонов в классической китайской поэзии. Каждый слог (символ) относится к одной из двух категорий, определяемых контуром тона, в котором он читается; в классической китайской поэме паттерны чередования двух категорий демонстрируют параллелизм и зеркальность.